will some good headed native speaker of english help me with this
|
|
|
i could not find the following words and expressions in any dictionary. Will somebody
be so kind and translate them for me please. I'd be very grateful for that. Thanks
in advance.
dasein dogan w-2's blur (a person) - can anyone be a blur? get the lead out - with this one i need pronunciation - is it lead - the heavy metal or lead , like in (leading position) give up the ghost - can it be used only for machines or for people , too. go figure - will u please think of a model sentence with this one. pissant to kindle - doeas it also mean - to conceive (woman) high school equivalency - what sort of document is that? gravy train ditto machine granola ball-busting - i hear it very often in films cooze to pull a burn |
|
|
|
dasein
- sounds like German "da sein" (= "to be there" or "to be alive"). Or maybe "Dasein", a noun meaning "life". w-2's - isn't that the official number of a work permit or something in the US? get the lead out - [led] as in lead, the chemical element of symbol Pb (as you noted, lead is heavy, so when you get it out, you move faster - which is the meaning of the idiom) go figure - "While 90% of Poles will say they're Catholic, only 20% go to church every Sunday. Go figure." pissant - "Christmas vacation should be shortened to a half day off school. There's no reason this town should be full of these little pissants running around like hoodlums just because it's Jesus Christ's birthday." kindle - the meaning "give birth" is restricted to rabbits! granola - a breakfast food |
|
|
| lots of those expressions are confusing and antiquated. I wouldn't use them, except for "go figure", which tom used perfectly in the aforementioned sentence. "Ball-busting" is a little of an race and odd expression, it depends heavily on the context in which it is used. Some of those other expressions, like "ditto machine" etc I have never heard of. |
|
|
|
thanks a lot for your help. I mostly got them all from stephen king's 'The stand"
and two film scripts - The Shawshank redemption and Reservoir Dogs
thanks a lot one more time |
|
|
|
pissant = "piss ant" - just a random insult
give up the ghost - can be used for anything that's worn out and ceased to work/live. Possibly a little irreverent when used of people. |
|
|
| thanks neil! |
