Saturday, May 21, 2005, 02:18 GMT
Not so in Portugal, where it sounds friendly and informal.
|
Brasilian or Brasilian Portuguese ?
Saturday, May 21, 2005, 02:18 GMT
Not so in Portugal, where it sounds friendly and informal.
Saturday, May 21, 2005, 02:19 GMT
"Thanks a lot" perhaps?
Saturday, May 21, 2005, 02:20 GMT
I was going to say, you'll hear it all the time in Portugal...especially in cafés. The waiters are always using the diminutive... "cafezinhos," "continha" etc.
Saturday, May 21, 2005, 02:20 GMT
"Thanks a lot." is usually said sarcastically.
Saturday, May 21, 2005, 02:22 GMT
It can be, but it's used just as often not sarcastically.
Saturday, May 21, 2005, 02:23 GMT
It's a way to create a familiar like environment to the costumer. I like it.
Saturday, May 21, 2005, 02:24 GMT
I meant not sarcasticaly of course.
Saturday, May 21, 2005, 02:29 GMT
Yeah, I guess so. The sarcastic meaning came to my mind first, though.
Saturday, May 21, 2005, 06:51 GMT
This quote sums it up in the article Rui provided for us:
"...falamos a “mesma” língua, no caso do português do Brasil e o de Portugal, mas falamos diferente." "...we speak the same language, in the case of Brazilian and European Portuguese, but we speak it differently."
Saturday, May 21, 2005, 10:16 GMT
Jo : I forgot Luís Fernando Veríssimo is at holidays and his chronicles won't be published in "Expresso" until June. Sorry. If you have already bought today's "Expresso" I'm sure you won't regret it, it's worth reading it.
Saturday, May 21, 2005, 17:06 GMT
I did!! I looked all over :)
'Obrigadinho' anyway:)
Sunday, May 22, 2005, 14:22 GMT
oh you speak the same language but Brazilians don't understand Portuguese people and Portuguese people don't make themselves understood in Brazil (British English is understood in the States, so British music is popular in the States; Continental Portuguese in not understood in Brazil, so Portuguese bands are anonymous in Brazil).
-Falamos ''a mesma'' língua- (We speak the ''same'' language) I guess '' '' explains everything Cafézinho is expresso coffee in Brazil, café is abbreviated form of café-da-manhã, meaning breakfast: Eu sempre tomo um suco de abacaxi e um sanduiche em meu café.. ''I always have a pineapple juice and a sandwich for a breakfast''.
Sunday, May 22, 2005, 17:12 GMT
Well, Micheal ,
Of late plane loads of Portuguese are spending holi9days in Brazil. When they embark they speak what language to be understood? At this moment there are negotiations going on for TAP to buy Varig. In what language are the negociations? Presently I am enjoying watching Mad Maria (novela) , do I need subtitles? In the back ground my radio is right now playing something from Fafa de Belem ( Haven't heard her in ages!!!!) The trainer for the national Portuguese football team , Scolari, what language does he speak to the players do you think? Do you think he needs an interpretor????
Sunday, May 22, 2005, 17:18 GMT
I don't know about you guys, but we, here in Brazil, do not understand you at all. There's been a Portuguese guy, recently, in one of our soap operas but he had too learn Brazilian Portuguese, to be understood by us. This is not 100 % necessary in the USA. Kate Winslett was even better unsderstood with the British accent (in Titanic) than with her Californian accent (in the Eternal Sunshine of the Spotless Mind)...
If the Portuguese guy spoke with a Lisbon-accent in a Brazilian show,, no one would understand him...
Sunday, May 22, 2005, 17:25 GMT
|