Which language is it ?
|
|
| Pro deo amur et pro christian poblo et nostro commun salvament, d’ist di in avant, in quant deus savir et podir me dunat, si salvarai eo cist meon fradre Karlo et in aiudha et in cadhuna cosa, si cum om per dreit son fradra salvar dist, in o quid il mi altresi fazet, et ab Ludher nul plaid nunquam prindrai, qui meon vol cist meon fradre Karle in damno sit, |
|
|
| French? |
|
|
|
Old French
Strasbourg, Oath of, 842, oath sworn by Charles the Bald (later Holy Roman Emperor Charles II) and Louis the German in solemnizing their alliance against their brother, Emperor Lothair I. The chief political result of this alliance was the Treaty of Verdun (843; see Verdun, Treaty of). Each brother made his oath in the language of the other's followers, so that it might be understood. The version used by Louis is often considered the oldest known specimen of French. http://www.answers.com/topic/oath-of-strasbourg |
|
|
| it looks like a miw of hispanico-italo-franco-latino..... |
|
|
| Yes, it doesn't look much at all like modern French whatsoever, to me as well. When I first glanced at that bit of text, it looked more to me like Latin than French, even though I knew that it wasn't Latin, of course. |
|
|
| I was thinking some weird mix of Latin, Italian, and French. |
|
|
|
Agree with Bubbler.
Germanic equivalent : "In Godes minna ind in thes Christianes folches ind unser bedhero gealtnissi, fon thesemo dago frammordes, so fram so mir Got gewizci indi madh furgibit, so hald ih tesan minan bruodher, soso man mit rehtu sinan bruodher scal, in thiu thaz er mig so sama duo, indi mit Lutheren in noheiniu thing ne gegango, zhe mioan willan imo ve scadhen werhen". French translation : "Pour l'amour de Dieu et pour le salut commun du peuple chrétien etlenotre, à partir de ce jour, autant que Dieu m'en donne le savoir et le pouvoir, je soutiendrai mon frère Charles de mon aide et en toute chose, comme on doit justement soutenir son frère, à condition qu'il m'en fasse autant, et je ne prendrai jamais aucun arrangement avec Lothaire, qui, à ma volonté, soit au détriment de mon dit frère Charles". Vulgar Latin 7th century : (reconstructed) Por deo amore et por chrestyano poblo et nostro comune salvamento de esto die en avante en quanto Deos sabere et podere me donat, sic salvarayo eo eccesto meon fradre Karlo, et en ayuda et en caduna causa, sic qomo omo per drecto son fradre salvare devet, en o qued illi me altrosic fatsyat, et ab Ludero nullo plagdo nonqua prendrayo, qui meon volo eccesto meon fradre Karlo en damno seat. Classical Latin 1st century : (reconstructed) "Per Dei amorem et per christiani po puli et nostram commumem salutem, ab hac die, quantum Deus scire et posse mihi dat, servabo hunc meum fratrem Carolum, et ope mea et in quacumque re, ut quilibet fratrem suum servare jure debet, dummodo mihiidem faciat et cum Clotario nullam unquam pactionem faclam, quæ mea voluntate huic meo fratri Carolo damno sit". |
|
|
|
it's "protofrench" protofrançais, 1st language to be identified as a roman language
http://64.233.183.104/search?q=cache:Yr0wOns38SAJ:fr.wikipedia.org/wiki/Serments_de_Strasbourg+Pro+deo+amur+et+pro+christian+poblo+et+nostro+commun+salvament,+d%E2%80%99ist+di+in+avant,+in+quant+deus+savir+et+podir+me+dunat,+si+salvarai+eo+cist+meon+fradre+Karlo+et+in+aiudha+et+in+cadhuna+cosa,+si+cum+om+per+dreit+son+fradra+salvar+dist,+in+o+quid+il+mi+alt&hl=fr Bubler is right |
|
|
| I am from Peru and I understand Vulgar Latin 7th century (reconstructed) more than French translation |
|
|
| I guess protofrançais is the same as old French. |
|
|
| Mind you, of course, as that this is basically /the/ earliest clear example of anything that could be regarded as "French" as opposed to simply Gallic dialects of Vulgar Latin (this is not just Old French, but the earliest example of Old French), it's not particularly surprising that it doesn't resemble modern French that much, and superficially at first glance looks closer to Latin or Italian. |
|
|
|
Travis : many variants of Latin were indeed used in Gaul. Classical Latin had currency
among administration and schools as those were imported by Rome. Romans introduced
the ‘sermo cotidianus’, a mixture of ‘sermo urbanus’ (Literary Latin) and ‘sermo
vulgaris’ or ‘sermo plebeius’ (Vulgar Latin).
Here is a list contrasting Classical and Vulgar Latin : eat – CL <edere> – VL <manducare> (masticate) – Fr <manger> head – CL <caput> – VL <testa> (a vase in terracotta) – Fr <tête> beautiful – CL <pulcher> (beautiful and strong) – VL <bellus> (beautiful and delicate) – Fr <beau>. In addition to social differentiation, there might have been a ‘time-lag’ between Narbonensis and the rest of Gaul as the former was invaded as early as 125 while the latter was conquered in 52 (three generations later). But the Oath of Strasbourg is really posterior to Vulgar Latin : almost 900 years. |
