Revived: Galician and Portuguese, the same language?

zarafa   Monday, June 13, 2005, 07:01 GMT
Jordi Sunday, June 12, 2005, 16:46 GMT

Unfortunately, I have no time to translate this text written in official Galician by Camilo Nogueira, a Galician himself, but it could be a start to argue the re-integration of Galician in the Galician-Portuguese-Brazilian language.

Nogueira defends the fact that Galician has always been the same language as Portuguese and that the phonology of the Rías Baixas (Galician Coast nearer to Northern Portugal) is actually nearer Portuguese than the official Galician norm of the Xunta. Therefore, a Galician agrees with what I previously said how "rural" or "popular" Galician can often sound much more Portuguese to the untrained ear than Galician. In Spanish National TV, Galician fishermen and peasants are often subtitled whilst the official politicians speaking in Galician are never subtitled since, the latter, use a variety which is pefectly understandable to all Spaniards whilst the former sound strangely Portuguese and are hard to follow.

The first question would be. Do the Portuguese and Brazilians have the feeling that the text of Nogueira is actually much closer to Portuguese than Spanish?

Nogueira says that even the spelling should evolve to become more Portuguese (nh for ñ, lh for ll; making it closer to the shared mediaeval Galaico-Portuguese language in many cases.)

Please red the full original text:

http://membres.lycos.fr/questione/artigos/nogueira1.html


nico Sunday, June 12, 2005, 18:12 GMT

A friend of mine who is portuguese told me it was the same, i trust him, so it seems to be the case.


greg Sunday, June 12, 2005, 18:14 GMT

The orthography used in the text linked by Jordi looks like that of languages of Spain : no circumflex accent, no cedilla, no tilde on vowels.

As for <x> in the text, is it [S] ? If so, would the Portuguese equivalent be <ch> ?