<guérir> après <guerre>, <guêpe> et <bl

greg   Mon Mar 10, 2008 3:46 pm GMT
Je vous propose d'étudier ensemble les différentes **formes graphiques** du signifié {guérir} dans les langues romanes et germaniques, et aussi en latin.



PRÉCISION

Il ne s'agit pas de recenser tous les étymons apparentés à <guérir>/<guarire>/<garir> quel que soit le sens de ces étymons (signifiants).
Par exemple le castillan <guarecer> est apparenté à <guérir>/<guarire>/<garir> mais la signification de <guarecer> n'est pas {guérir} mais {abriter}/{protéger}.

Il s'agit de l'opération inverse : partir du concept (signifié) de {guérir}/{heilen}/{genezen} pour trouver les **différentes** formes (ou étymons) associées.



AUTRE PRÉCISION

Le concept {guérir} comprend deux acceptions :

1] l'une transitive → <guérir des malades> = {débarasser des patients de maladies} = {délivrer des patients des affections dont ils souffrent} ;

2] l'autre intransitive → <les malades guérissent> = {les patients recouvrent la santé} = {les patients cessent d'être malades}.

Le concept {guérir} ne comprend pas {médicamenter}, {soigner}, {traiter} etc.

Toutefois si un étymon possède plusieurs signification en plus de {guérir}, on le retient.
Par exemple le castillan <curar> signifie {guérir} et {soigner} : on le prend.



DERNIÈRE PRÉCISION

Voici l'étymologie officielle de l'étymon <guérir> d'après le TILF (probablement inspirée de von Wartburg) :

« De l'ancien bas-francique *<warjan> = {défendre}/{protéger} (voir l'ancien haut-allemand <werian> = {défendre}/{protéger}, voir l'allemand <wehren> = {défendre}) qui est attesté d'abord en ancien français sous la forme <garir>/<guarir> puis, vers la fin du XIIIe siècle notamment dans les parlers de Champagne, sous la forme <guerir>. »
NB : le * devant <warjan> signifie que <warjan> est non-attesté.

André Lanly (faculté de Nancy) va plus loin puisqu'il propose une conjugaison de *<warire>, étymon qu'il suppose être l'ancêtre "latin" des graphies de l'ancien français.
Voici l'indicatif présent de l'emprunt en "latin" selon André Lanly :
"LATIN" (forme inchoative) → ANCIEN FRANÇAIS → FRANÇAIS MODERNE
*<warisco> → <garis> <guaris> → <(je) guéris>
*<wariscis> → <garis> <guaris> → <(tu) guéris>
*<wariscit> → <garit> <guarit> → <(il) guérit>
*<wariscimus> → <garissons> <guarissons> → <(nous) guérissons>
*<wariscitis> → <garissez> <guarissez> → <(vous) guérissez>
*<wariscunt> → <garissent> <guarissent> → <(ils) guérissent>.
NB : comme indiqué plus haut, le * devant <warisco> signifie que <warisco> est une forme non-attestée.

La question est de savoir si l'étymologie officielle de <guérir>/<guarire>/<garir> peut être remise en question. S'agit-il vraiment d'un emprunt germanique en "latin" ?!




Voici une liste non-exhaustive d'étymons romans, latins et germaniques correspondant au signifié {guérir}.


ÉTYMONS ROMANS POUR LE SIGNIFIÉ {guérir}

ancien bourguignon <garir>
ancien castillan <guarir>
ancien catalan <garir> <guarir>
ancien français <garer> <garier> <garir> <guarir> <warir> → sens plus large
ancien français ultramanicain <garer> <gaurir> <guarer> <guaurir> <guerir> <gwarir> <warir>
ancien occitan <garir> <guarir>
ancien normand <guarir>
ancien picard <garir> <warir>
ancien portugais <guarir>
arpitan <gari> <garir> <gueri> <regari>
bergamasque <guarì>
bresciano <guarì>
catalan <guarir>
champenois <garir>
français <guérir>
frioulan <vuarî>
gallo <gari>
gascon <guarir>
gênois <guarî>
italien <guarire> <guerire> (rare)
ligure <guarí>
médiolatin <garire>
modenais <guarir>
moyen français <garir> <garrer> <guarir> <guerir>
occitan <garir>
picard <garir>
piedmontais <guarì> <varì>
saintongeais <gari>
vénète <guarìr> <varìr>
wallon <gueri> <riweri> <weri>

saintongeais <aquedàe>

piedmontais <arsanì>

frioulan <comedâ>

latin <consanescere>

castillan <curar>
catalan <curar>
ligure <cûrá>
portugais <curar>

castillan <ensalmar>

gênois <guaí>
ligure <guai>

latin <mederi>

latin <remediari>

frioulan < rinsanâ>
italien <risanare>
médiolatin <resanare>

ancien français <saner>
castillan <sanar>
catalan <sanar>
frioulan <sanâ>
latin <sanare> <sanescere>
picard <saner>
piedmontais <sané>
portugais <sarar>
romagnol <sanè>
sarde <sanai>

roumain <vindeca>



ÉTYMONS GERMANIQUES POUR LE SIGNIFIÉ {blanc}

allemand <heilen> <verheilen> <zuheilen>
anglais <heal>
moyen-anglais <haile> <hælen> <healen> <heilen> <helen> <helien>
néerlandais <heelen>
suédois <hela>
vieil-anglais <hælan>
vieux frison <hela>
vieux haut-allemand <heilan> <heilen>
vieux norrois <heila>
vieux saxon <helian>

allemand <genesen>
frison <genêze>
gotique <ganisan>
moyen haut-allemand <genesen>
moyen néerlandais <genesen>
néerlandais <genezen>
vieil-anglais <genesan>
vieux haut-allemand <ginesan>
vieux saxon <ginesan>

allemand <gesund machen> <gesund werden> <gesunden>
néerlandais <gezond maken> <gezond worden>

moyen-anglais <guarish> <warice> <wariche> <warichen> <warishen> → emprunt roman

allemand <auskurieren> <kurieren> → emprunt roman
anglais <cure> → emprunt roman
moyen-anglais <curen> → emprunt roman
néerlandais <cureren> → emprunt roman
norvégien <kurere> → emprunt roman

anglais <recover> → emprunt roman



Merci de m'aider à corriger les erreurs et compléter les oublis.



Je continue à penser que l'étymologie officielle peut être contestée, toujours d'après la théorie cortézienne. Qu'en pensez-vous ?
greg   Mon Mar 10, 2008 3:48 pm GMT
ERRATUM :

ÉTYMONS GERMANIQUES POUR LE SIGNIFIÉ {guérir}.
Guest   Mon Mar 10, 2008 5:32 pm GMT
Guérir
Ce mot vient d’un verbe allemand qui signifie garantir, protéger. Et en effet l’ancienne langue ne lui connaît pas d’autre acception. Au douzième siècle, guérir ne signifie que cela ; mais au treizième siècle la signification de délivrer d’une maladie, d’une blessure, s’introduit, et fait si bien qu’elle ne laisse plus aucune place à celle qui avait les droits d’origine. Que faut-il penser de ce néologisme, fort ancien puisqu’il remonte jusqu’au treizième siècle ? En général, un néologisme qui n’apporte pas un mot nouveau, mais qui change la signification d’un mot reçu n’est pas à recommander. La langue avait saner du latin sanare ; saner suffisait ; il a péri, laissant pourtant des parents, tels que sain, santé qui le regrettent. D’ailleurs, la large signification du guérir primitif s’est partagée entre les verbes garantir, protéger, défendre, qui ne la représentent pas complètement. Le treizième siècle aurait donc mieux fait de s’abstenir de toucher au vieux mot ; mais de quoi l’usage s’abstient-il, une fois qu’une circonstance quelconque l’a mis sur une pente de changement ?
PARISIEN   Mon Mar 10, 2008 6:47 pm GMT
L'étymon "sanare", disparu en français, a trouvé une nouvelle vie avec l'allemand "sanieren", spécialisé dans le sens "redresser" (une entreprise en difficulté) ou "remettre en état" un bâtiment ou une zone urbaine dégradée.
guest   Mon Mar 10, 2008 7:24 pm GMT
<<L'étymon "sanare", disparu en français, a trouvé une nouvelle vie avec l'allemand "sanieren", spécialisé dans le sens "redresser" (une entreprise en difficulté) ou "remettre en état" un bâtiment ou une zone urbaine dégradée.>>

It is funny, isn't it, how words moving from one language into another change their meaning so drastically, no? Even to the point that there seems to be no connection to the parent word.

Such is the case with a word like English 'spiel', which means an extravagant speech often to lure someone to a sales pitch. As a verb, it means to 'rant on and on at length, run at the mouth'. It comes from German 'Spiel' [in spelling, more likely Yiddish 'shpil' in meaning] which means 'game/play'.

English spiel has absolutely no association with 'play', 'game' or even German 'Spiel' for that matter.
guest   Mon Mar 10, 2008 7:26 pm GMT
<<English spiel has absolutely no association with 'play', 'game' or even German 'Spiel' for that matter. >>

...(cont.) yet that is the exact origin of the word : )
PARISIEN   Mon Mar 10, 2008 8:10 pm GMT
<<It is funny, isn't it, how words moving from one language into another change their meaning so drastically, no?>>

-- English is an endless source for false cognates...
Just think of Ger. 'Knecht' (= 'servant') becaming in Eng. "knight".

Ger. 'Knechtschaft' means 'slavery', 'serfdom'.
The Eng. matching word is 'knighthood'!
guest   Mon Mar 10, 2008 8:18 pm GMT
<<-- English is an endless source for false cognates...
Just think of Ger. 'Knecht' (= 'servant') becaming in Eng. "knight".

Ger. 'Knechtschaft' means 'slavery', 'serfdom'.
The Eng. matching word is 'knighthood'! >>

That is true.
And here, English knight does not come from German Knecht, although it is cognate to it.
The original West Germanic word *kneht meant 'sevant'/'military servant' hence > 'disciple', and it is easy to see how both the German and English words developed--one in a positive light (knight, valiant servant of the king), the other with a more pejorative/negative connotation (Knecht, serf).
PARISIEN   Mon Mar 10, 2008 8:42 pm GMT
<< English knight does not come from German Knecht, although it is cognate to it. >>

-- Yep. A similar instance (among many others) is Eng. 'clean' and Ger. 'klein' (='small'), whereby the original meaning was probably 'harmless', 'innocent', hence 'unimportant' (= 'small') or 'uncontaminated' (= 'clean').

Similarly, Fr. 'fermer' means 'to shut' = to close (a door, a fence, a lid) while It. 'fermare' has specialised into 'to stop' = to close (a process, a move, a bus, a train).

Such divergences are the stuff all false cognates are made of!
guest   Mon Mar 10, 2008 8:50 pm GMT
<<Yep. A similar instance (among many others) is Eng. 'clean' and Ger. 'klein' (='small'), whereby the original meaning was probably 'harmless', 'innocent', hence 'unimportant' (= 'small') or 'uncontaminated' (= 'clean').
>>

the original meaning was 'clear', 'pure', 'delicate' hence > German 'small'
Grimm brothers   Thu Mar 13, 2008 8:10 pm GMT
"
La question est de savoir si l'étymologie officielle de <guérir>/<guarire>/<garir> peut être remise en question. S'agit-il vraiment d'un emprunt germanique en "latin" ?!
"

If sound shifts work according to general laws not allowing exceptions, then it is not possible to question fact like <guérir>/<guarire>/<garir> coming from Germanic <wehren>/<wahren>
guest   Thu Mar 13, 2008 9:37 pm GMT
<<If sound shifts work according to general laws not allowing exceptions, then it is not possible to question fact like <guérir>/<guarire>/<garir> coming from Germanic <wehren>/<wahren> >>

Correct.
And the nail in the coffin, so to speak, are the other Oïl languages where the germanic 'w' is still maintained like in Walon (wårder vs. Fr. garder), or as a variant within Walon (wadjî, gadjî).
greg   Fri Mar 14, 2008 12:58 pm GMT
Grimm brothers : « If sound shifts work according to general laws not allowing exceptions, then it is not possible to question fact like <guérir>/<guarire>/<garir> coming from Germanic <wehren>/<wahren> ».

Tout au contraire : étant donné que <wehren>/<wahren> sont des formes contemporaines, il est certain que <guérir>/<guarire>/<garir> n'en dérivent pas puisque ces formes romanes sont issues de paléoformes antérieures (médiévales).

La question n'est pas de savoir si <wehren>/<wahren> est à l'origine de <guérir>/<guarire>/<garir> (la réponse est non), mais plutôt de questionner pourquoi une forme non-arrestée telle que l'ancien bas-francique *<warjan> est censée être l'ancêtre de <guérir>/<guarire>/<garir>.

D'autre part, Grimm brothers, l'évolution phonétique est un domaine distinct de la lexicologie (et donc de l'emprunt) même si évidemment la première impacte la seconde.




'guest' : « And the nail in the coffin, so to speak, are the other Oïl languages where the germanic 'w' is still maintained like in Walon (wårder vs. Fr. garder), or as a variant within Walon (wadjî, gadjî). »

Pourquoi le 'w' serait-il "germanique" ? Des preuves ?
Guest   Fri Mar 14, 2008 2:34 pm GMT
<<Pourquoi le 'w' serait-il "germanique" ? Des preuves ? >>

no Latin text ever showed something like "w" or the Gothic "th"
guest   Fri Mar 14, 2008 3:18 pm GMT
<<Pourquoi le 'w' serait-il "germanique" ? Des preuves ? >>

I need to know something before I can proceed any further:

greg, are you saying what you're saying in order to make conversation and healthy debate (which if so I am fine. I can handle that)

or do you really believe what you are saying? (which I might find to be a little disturbing)

Probing the possibilites, what indications or suggestions do you provide to support the contrary to w- being germanic? Convince Me.