'guest' : « I will attempt to make my answer as unbiased as I possibly can :) ».
Ton impartialité ne saurait être remise en question. Mais certains des points que tu évoques sont franchement discutables.
'guest' : « Of the Major Romance Languages, French is the most influenced by ancient germanic languages (Frankish) and neighboring germanic languages (Dutch and German). »
Tu commences toujours par la "conclusion" ?
'guest' : « Is French the Oil language showing the most germanic characteristics? I don't think so. »
C'est bien de remettre le français en perspective car il appartient en effet au système d'Oïl.
'guest' : « Wallon for instance shows more (like adjective before noun in all cases, 'what for ..." for "what kind of...", higher number of Dutch lexical borrowings, etc). »
Je te suis sur les emprunts lexicaux au néerlandais qui ont toutes les chances d'être plus nombreux en wallon qu'en français.
En revanche l'adjectif épithète wallon n'est pas nécessairement placé devant le substantif comme tu l'affirmes — c'est d'ailleurs un trait commun au français et au wallon même si, bien évidemment, les règles de positionnement de l'épithète ne sont pas identiques dans les deux langues (et n'obéissent pas à la même logique d'ailleurs). L'antéposition est peut-être la règle par défaut en wallon (comme la postposition en français), mais certainement pas la règle exclusive (idem en français). En d'autre termes :
épithète antéposée = règle générale
épithète postposée = règles particulières,
en wallon, au contraire du français ; mais tous deux se distinguent des langues germaniques (de celles que je connais en tout cas) pour lesquelles l'antéposition est quasi-obligatoire.
'guest' : « French contains more attested and verified germanic words than do the other major languages [...] ».
Et tu prouves ça comment ?
'guest' : « [...] and [LE FRANÇAIS] acts as a doorway of introduction for these words into other Romance languages as borrowings (abandonar<abandonner, garantía<garantie, barón<baron, bloque<bloc, norte<nord, ganar<gagner, ropa<robe, etc). »
Tu fais beaucoup d'honneur à la langue française en lui attribuant un rôle de plateforme redistributrice infraromane, mais l'étymologie castillane officielle ne semble pas reconnaître cette fonction, du moins pour le mot <ropa> :
« Aunque con frecuencia se olvida, hubo un tiempo en el que se hablaron lenguas germánicas en España. Efectivamente, tras la invasión de la península ibérica por los pueblos germánicos –vándalos, suevos, alanos y, sobre todo, visigodos–, éstos dominaron España entre los siglos v y viii. [...] el vocablo español ‘robar’ se remonta al germánico antiguo raupjan (arrancar, quitar); el mismo del que derivan, en alemán moderno, räuben (robar, saquear), Raub (robo, rapiña, pillaje, saqueo, botín), Räuber (ladrón) y los compuestos de este último, como el nombre de Strabenräuber (con Strab e, "camino o carretera") que en alemán dan al bandolero o salteador de caminos, o el de Seeräuber (con See, "mar") que dan a los piratas. »
En revanche le français a joué un rôle de distribution extraromane, en particulier vers les langues germaniques.
'guest' : « French adjective before noun is more common than in other Romance languages (jolie fille, grande maison), although placement for most adjectives is postpositive, all adjectives can and do come before noun in certain instances and for certain effects (usually comical or lighthearted) ».
Comme on vient de le voir, la faculté d'alterner (suivant certaines règles) entre antéposition & postposition n'est pas l'apanage du français (→ occitan, wallon, etc).
D'autre part tu n'as pas démontré pourquoi cette alternance commune à certaines langues romanes serait d'origine germanique.
'guest' : « French pronunciation has been affected by Frankish stress accent, making final unstressed vowels mute and causing diphthongization/lengthening of stressed vowels ai, ei, oi, etc. »
Tu fais sans doute référence à l'ancien français (AF) plutôt qu'au français, j'imagine. Quoi qu'il en soit, ce que tu affirmes est tout simplement absurde.
Prenons un exemple tout bête : AF <amie> = {Freundin}, dont la prononciation médiévale était /amiɐ/ (API) = /ami6/ (X-Sampa), en trois syllabes /(a)(mi)(ɐ)/ = /(a)(mi)(6)/, avec accent sur la deuxième → /(a)[mi](ɐ)/ = /(a)[mi](6)/.
Dans cet exemple, la voyelle finale est inaccentuée mais elle ne disparaît pas → d'ailleurs on retrouve une prononciation analogue dans la chanson d'avant-guerre où <amie> est souvent prononcé en trois syllabes : /(a)(mi)(ə)/ (API) = /(a)(mi)(@)/ (X-Sampa).
Mais revenons à ce qui nous occupe : l'ancien français. Pas d'accent germanique, donc, dans AF <amie> car la première syllabe est inaccenuée. Et pourtant on retrouve bien l'inaccentuation de la dernière syllabe.
Il faudrait que tu précises ton affirmation avec des exemples particuliers.
'guest' : « French has semi-vowels (ü and ö, spelt u and eu/oeu) that evoke germanic languages. »
Ce que tu transcris "ü" et "ö" est respectivement représenté par /y/ & /ø/ en API, soit /y/ & /2/ en X-Sampa. Il ne s'agit en aucun cas de « semi-voyelles » mais de voyelles, tout simplement. On aurait pu y ajouter la voyelle symbolisée par /œ/ en API = /9/ en X-Sampa.
Le /y/ français évoque surtout le /y/ occitan et, bizarre autant qu'étrange, Oïl + Oc = quasiment toute la Gaule...
'guest' : « These sounds [/y/, /ø/ = /2/ & /œ/ = /9/] are not found in any other Major Romance language stemming from Latin. »
C'est un peu fastoche de limiter la comparaison intraromane aux seules « grandes » langues romanes (et je suppose que pour toi il s'agit du castillan, de l'italien, du portugais et du roumain).
De toute façon on retrouve les trois voyelles en wallon (et en picard aussi je crois), le /y/ en occitan. Et pour sortir de l'espace français, on retrouve les trois voyelles en piedmontais, ainsi que /y/ & /ø/ = /9/ en lombard.
'guest' : « French uses the passé composé construction in colloquial speech more often [PLUS SOUVENT QUE QUOI ?], a trait picked up from neighboring germanic languages. »
castillan → pretérito perfecto compuesto
catalan → pretèrit indefinit = perfet
italien → passato prossimo
occitan → passat compausat
portugais → pretérito perfeito composto
Bien sûr, les emplois & sémantismes diffèrent d'une langue à l'autre.
'guest' : « Passé Composé is not a Latin feature[...]. It is a germanic-specific feature/innovation. »
D'accord avec la première affirmation (qui, au passage, ne contredit pas la piste cortézienne). Pas d'accord avec la seconde : preuve ?
'guest' : « These are the major hits. There are many other more subtle expressions of germanic influence in French which I will not belabor here. »
Tu as parfaitement raison : commence déjà par réfléchir à toutes les réfutations énoncées plus haut...
|