Are Portuguese and Brazilian the same language?

zatsu   Fri May 16, 2008 4:22 pm GMT
<<Eu aprendi na escola, QUEM VAI VAI PARA ALGUM LUGAR.
So, shut up. And here in Vitória it's normal to use EM with verbs of movement, as in CHEGAR EM CASA
so shut up
you don't know nothing, zip, nada about actual linguistic usage>>

É, o Rio é um pouco diferente de Vitória, mas nem tanto.
Realmente você pode falar "Vou para São Paulo", ou "para Vitória", mas é diferente falar "vou para São Paulo" e "vou a São Paulo".
Quando você vai "para" São Paulo, você certamente planeia passar uma temporada lá, pelo menos uma ou duas semanas. Já se você fôr "a" São Paulo, você pode estar voltando no mesmo dia.

Em qualquer outra circunstância, o certo é "a", você vai "à" praia, para "a" praia ou para "a" escola. Ninguém escreve "vou para escola", não é mesmo?
Coloquialmente, é normal falar "pra" (tanto no Brasil como em Portugal) e muitas vezes esse "pra" é a junção das palavras "para a", daí a sua confusão.

So please, be quiet.
^See? I'm at least being more polite than you. Actual linguistic usage is NOT being discussed, is just that you people keep bringing that up as if we didn't know all your arguments already.
Guest   Fri May 16, 2008 5:31 pm GMT
''Quando você vai "para" São Paulo, você certamente planeia passar uma temporada lá, pelo menos uma ou duas semanas. ''

Essa regra num pega aqui, é uma regra lusitana.
A gente fala: Vai na/pra praia! , não importano a demora.
''Vai à praia!'' é cacofônico porque é igual a ''Vai a praia!''.
''Vai a praia!'' Onde ela vai hein?
Passar bem.
Mason   Fri May 16, 2008 6:07 pm GMT
Variação entre a, para e em no português brasileiro
e no português europeu: algumas notas

''no PB, a preposição EM, para além dos contextos em que marca uma
posição no espaço, com verbos do tipo copulativo, appearance e loca-
lização, combina-se também com verbos de movimento/localização,
demonstrando um comportamento estruturalmente distinto do que
ocorre na gramática do PE''
http://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/fale/article/view/589/420


Uma preposição em desuso
(Hélio Consolaro* )

Há no Brasil um declínio do uso da preposição A por várias razões:

1. com sentido locativo estático (repouso, situação imobilidade), dá se preferência à preposição EM, como: estar à/na janela, falar ao/no telefone, sentar-se à/na mesa, bater à/na porta;

2. com sentido de destino, os pares se formam com A/PARA: dei o livro ao/ para o Pedro, telefonei à/para a Maria, emprestei o carro a/para João. No Nordeste, segundo o lingüista Marcos Bagno, a preposição A ainda é muito usada;

3. usar a preposição A se tornou sinônimo de elegância, por isso há pessoas que erram ao escrever: "mora à rua tal", em vez de "morar na rua". Como também "televisão a cores", "entrega a domicílio" e a famosa expressão "a nível de"

4. a dificuldade de muitos brasileiros em usar o acento grave em "À". Além disso, a preposição A é homônima do artigo definido A/As, do pronome pessoal do caso reto A/AS e da forma verbal HÁ. As pessoas, para não fazerem confusão, optam pelo PARA;

5. por último, usando a preposição A há riscos de ambigüidade, como "Recomendei a professora à escola", que poderia ser interpretada na fala como: "Recomendei à professora a escola.".

Por essas razões, a preposição A está caindo no desuso, porque as pessoas procuram outras preposições que facilmente a substituem.

Esses fenômenos é que deviam ser estudados nas aulas de Português, em vez de ficar ditando regras ultrapassadas.



http://www.portrasdasletras.com.br/pdtl2/sub.php?op=polemica/docs/preposicaoemdesuso

http://www.gel.org.br/4publica-estudos-2004/4publica-estudos2004-pdfs-comunics/o_problema_gramaticalizacao.pdf
Guest   Fri May 16, 2008 6:38 pm GMT
You keep feeding these troll, this will never end.
Probably you live on the noon, but the ortographic agreement is about to be implemented. Two weeks from now. So, have a nice day.
Guest   Fri May 16, 2008 6:41 pm GMT
Orthographic agreement does not change our Brazilian grammar usage, and just it means Portuguese people will write in the Brazilian way: ação, direto, esôfago...It's a Brazilianization of Continental Portuguese. We all Borg, we will swallow you.
Guest   Fri May 16, 2008 9:30 pm GMT
From the way you write, you must be younger than ten years old. Grow up.
Borg   Fri May 16, 2008 10:34 pm GMT
You will be assimilated! Portugal = Brazilian province!
There is a single language - BRAZILIAN - but bastardized in Europe. It's time for portuguese to learn to speak proper Brazilian!
Guest   Sat May 17, 2008 7:55 am GMT
'From the way you write, you must be younger than ten years old. Grow up.'
valeu papai, eu sou sua filinha, tu é minha abelha rainha
Guest   Sat May 17, 2008 2:39 pm GMT
Trolls grow up! And learn grammar.