Portuguese-Italian-Spanish mutual intelligibility

Enojado   Fri Nov 07, 2008 3:33 am GMT
Why do Italians have such a jerk as a prime minister?
I love Italians   Fri Nov 07, 2008 8:36 am GMT
They voted for him
Loris   Fri Nov 07, 2008 9:36 am GMT
-Piso/chão (floor). -

Piso is used very much in Brazil.
In Shoppings you never see PRIMEIRO ANDAR, SEGUNDO ANDAR,
but only PRIMEIRO PISO, SEGUNDO PISO.
Slow Loris   Fri Nov 07, 2008 9:38 am GMT
-te amo (Spanish)/ti amo (Italian)/eu amo-te (Portuguese) -


in Brazilian Portuguese it's: (Eu) te amo, (Eu) lhe amo or (Eu) amo você
Eu amo-te is archaic.
Mallorquí.   Fri Nov 07, 2008 12:10 pm GMT
A primeira vez que fui a Portugal, à Madeira concretamente, empreguei com a gente o "infinitivo pessoal" que apreendera nos meus métodos de português. Dizeram-me que eu falava "bastante bem", mas que o infinitivo pessoal era arcaico e que, em fez de dizer "dar-lhe-ei um livro" a gente dizia "lhe darei um livro".
Mallorquí.   Fri Nov 07, 2008 12:41 pm GMT
Peço perdão: não é "dizeram-me" mas sim "disseram-me". Tambem não é "fez", mas "vez" (e não sou alemão).
Mukeka   Fri Nov 07, 2008 1:12 pm GMT
''empreguei com a gente'' I used [it] with us
''empreguei com gente'' I used [it] with people

The article makes a difference.

Fale que nem gente! Speak like people normally speak!
Fale que nem a gente! Speak like us.


gente = folks, people
a gente = we
Mukeka   Fri Nov 07, 2008 1:20 pm GMT
Muito obrigado, Mukeka.

Moltes gràcies de les teves precisions.

Salut des de Mallorca.
Morticia   Fri Nov 07, 2008 3:26 pm GMT
¿Alguien sabe por qué los días de la semana en Portugués tienen esa denominación tan curiosa y única en las lenguas Romance?: Terça feira = miércoles, etc... Un saludo .
Morticia   Fri Nov 07, 2008 3:32 pm GMT
<<-Piso/chão (floor). -

Piso is used very much in Brazil.
In Shoppings you never see PRIMEIRO ANDAR, SEGUNDO ANDAR,
but only PRIMEIRO PISO, SEGUNDO PISO.>>

Nice.
Dume   Fri Nov 07, 2008 3:39 pm GMT
«¿Alguien sabe por qué los días de la semana en Portugués tienen esa denominación tan curiosa y única en las lenguas Romance?: Terça feira = miércoles, etc... Un saludo .»

Ver http://pt.wikipedia.org/wiki/Dias_da_semana
Mallorquí.   Fri Nov 07, 2008 4:05 pm GMT
Oui, Dume. Voilà:

La plupart des langues romanes ont gardé le nom latin des jours de la semaine: Lundi (catalan Dilluns), Dies Lunae; Mardi (Dimarts), Dies Martis; Mercredi (Dimecres), Dies Mercurii; Jeudi (Dijous), Dies Jovis; Vendredi (Divendres), Dies Veneris. C'est-à-dire, des jours consacrés á des divinités payennes: la Lune, le dieu Mars, le dieu Mercure, le dieu Jupiter, et la déesse Venus. Font groupe à part Samedi (Dissabte) et Dimanche (Diumenge), Dominica Dies, Samedi étant d'origine hébraïque et Dimanche le Jour du Seigneur (Dominus).

Le Christianisme a combattu cette nomenclature payenne mais pas avec un succès total puisque, excepté en portugais (Segunda, Terça, Quarta, Quinta, Sexta Feira, et Sábado et Domingo), elle a persisté dans la plupart de nos langues. En langue sarde on a le même cas du portugais et aussi (hors de la romanité), en grec moderne.

C'est intéressant de remarquer que le "dies" (jour) est ajouté à la fin du nom de la divinité en français et en italien (Lundi, lunedí), tandis qu'en catalan et en occitan (Diluns, Dimarts, Dimècres, Dijòus, Divendres, Dissabte et Dimenge, pratiquement identique au catalan) le "dies" s'ajoute au début du mot. Pour ce qui est de l'espagnol, cette langue a supprimé le "dies" (lunes, martes, miércoles, jueves, viernes).

Pour quelle raison, sous la poussée chrétienne, les noms payens ont disparu en portugais et en sarde, alors que dans les autres langues romanes ils ont survécu, c'est quelque chose que j'ignore.
Mallorquí.   Fri Nov 07, 2008 4:12 pm GMT
Les noms "payens" des jours de la semaine n'ont été remplacés que partiellement en langue sarde. En fait, il n'y a que "vendredi" qui ait disparu.

Voilà sous plusieurs formes dialectales sardes:

" Italiano, Venerdì = Sardo, Cenàbara, Cenàbura, Canàbara, Kenàbura, Kenàpura".

C'est-à-dire "cena pura".
PARISIEN   Fri Nov 07, 2008 11:48 pm GMT
Très intéressant, Mallorqui.

Dans les dialectes franco-provençaux (entre Auvergne, Val d'Aoste et Suisse romande) on trouve des noms similaires à ceix catalano-occitans:
Dilun, Dimar, Dimecro, Dijou, Divendro, Dissando, Dimenje.

C'est curieux comme 'samedi' est toujours l'exception:
- italien: sabato (pas de "-di" final)
- port.: sábado (pas numéroté)
- allemand du Sud: Samstag (le seul qui n'ait pas un nom païen)
- allemand du Nord: Sonnabend (le seul qui ne finit pas en -tag)
- scandinave: lördag (= "jour de lavage", le seul qui ne réfère pas à la mythologie germanique),
- anglais: saturday (le seul qui réfère à la mythologie romaine)
- néerlandais: zaterdag (idem)
Michael   Sat Nov 08, 2008 4:08 am GMT
"in Brazilian Portuguese it's: (Eu) te amo, (Eu) lhe amo or (Eu) amo você
Eu amo-te is archaic."

In Portugal it's still, and hopefully will always be, eu amo-te.
Brazil only puts te before amo due to Spanish influence.