Is Spanish expanding?

Nicolas Sarkoma   Tue Jan 20, 2009 4:41 pm GMT
The French president: "Arabic is the language of future"

The French government is strongly advocating the teaching of Arabic language and civilization in French schools. Not surprising, considering the number of Arabs and Muslims in France, and the unctuous deference with which they are treated by officials, beginning notably with Nicolas Sarkozy, who cannot praise enough the splendor of Arabic contributions to the world.

The French National Assembly was the scene of a meeting earlier this month of the first Conference on the Teaching of Arabic Language and Culture, attended by a variety of interested parties. There was much wearisome blather about the need for "dialogue."

In his message to the participants, French President Nicolas Sarkozy called Arabic the "language of the future, of science and of modernity," and expressed the hope that "more French people share in the language that expresses great civilizational and spiritual values."

"We must invest in the Arabic language (because) to teach it symbolizes a moment of exchange, of openness and of tolerance, (and it) brings with it one of the oldest and most prestigious civilizations of the world. It is in France that we have the greatest number of persons of Arabic and Muslim origin. Islam is the second religion of France," Sarkozy reminded his listeners.

He proceeded to enumerate the various "advances in terms of diversity," the increase in Muslim sections of cemeteries, the training of imams and chaplains and the appointments of ministers of diverse backgrounds.

"France is a friend of Arabic countries. We are not seeking a clash between the East and West," he affirmed, emphasizing the strong presence of Arab leaders at the founding summit of the Union for the Mediterranean, last July 13. "The Mediterranean is where our common hopes were founded. Our common sea is where the principal challenges come together: durable development, security, education and peace," added the French president.
Imam of France   Wed Jan 21, 2009 12:28 am GMT
You Frenchies are losers and in denial.

You keep talking about native languages in Latin America while many "French" African country also recognize native languages, sometimes at the national level. What the hell is the difference?

You keep talking about Hindi (don't know why) while Arab muslims continue to infiltrate your language HQ - France. In the name of "diversity" muslims and arabs will get more and more special treatment until they are large enough to turn France into the Islamic republic of France. QUE LASTIMA! JAJAJAJA!

ALSO, French is so defensive and insecure that Quebec and even France have to pass language laws to protect the use of French. France doesn't even recognize regional languages because of the insecurity. Sorry, but if you have to "force" people to use French by law, then that shows how desperate they really are.

Your weak arguments are a waste of time Frenchies.
French reality check   Wed Jan 21, 2009 12:29 am GMT
Fidel Guevarra   Wed Jan 21, 2009 4:22 am GMT
viernes 14 de diciembre de 2007

EL IDIOMA ESPAÑOL EN PELIGRO DE EXTINCIÓN

Bueno, no es ni exacta ni cierta esta afirmación. Al menos en el resto del mundo hispanohablante, porque en España, según en qué círculos, parece estar mal visto hablar en español.

No es cuestión de hablar de la legitimidad de los otros idiomas y lenguas del país, es más, lo ideal es que coexistan y que se mezclen y enriquezcan. Tal es el caso de Estados Unidos, que hablan el inglés, el espanglish y el estúpido y son del todo felices (por supuesto que el estúpido no está al alcance de todos, tan solo lo manejan mentes preclaras como Bush o Al Gore). La cuestión es que por culpa de la poca atención que ponemos al hablar o al escribir y de nuestra mayor comodidad nos olvidamos de que para todo hay una palabra en español y, sin embargo, "colamos" palabras de otros idiomas. Claro, que si queremos ser los más modernos tenemos que hacerlo así.

En otro pozal es en el que hay que echar de comer a determinados periodistas (de lo escrito y de lo hablado). No tienen conciencia de que su mal uso del idioma es extrañamente seguido por una legión de personas que no saben (ni tienen porque, seguramente) que aquello que repiten está mal dicho o escrito. Es curioso que donde más se da este caso es en la prensa deportiva...

Publicado por Our house en 19:34

http://opinionlandia.blogspot.com/2007/12/el-idioma-espaol-en-peligro-de-extincin.html

TRANSLATION:
Friday December 14, 2007

THE SPANISH LANGUAGE IN DANGER OF EXTINCTION

Well, it is neither accurate nor a statement. At least the rest of the Spanish-speaking world, because in Spain, in which circles, seems to be frowned upon to speak in Spanish.

There is no question of talking about the legitimacy of the other languages and languages of the country's more, it is best to coexist and are mixed and enriched. Such is the case in the United States who speak English, Spanglish and stupid and are quite happy (of course that is not stupid to everyone, just as it handled minds preclaras Bush or Al Gore). The point is that because of the little that we speak or write to our comfort and forget everything that there is a Spanish word, but "colamos" words from other languages. Of course, if we want to be the most advanced we have to do so.

In another pozal is where you miss eating certain journalists (from the spoken and written). Not aware that their misuse of language is strangely followed by a legion of people who do not know (or have it, surely) that what is wrong repeatedly said or written. It is curious that there is more where this case is in the sports ...

Published by Our house 19:34
José Emilio Pacheco   Wed Jan 21, 2009 4:26 am GMT
¿Español en peligro? SI

[LA REPUBLICA] El poeta mexicano José Emilio Pacheco, quien estuvo en Lima para la última Feria Internacional del Libro -dos libros suyos han sido editados por Peisa- anunció que el idioma español estaba en peligro por culpa de la hegemonía del idioma inglés y, en ese sentido, revalidó la importancia de las Academias de la Lengua Española para "conservar la unidad del español (ya que es) impresionante que podamos entendernos en nuestra lengua materna en un continente tan vasto".

En su blog "Puente aéreo" Gustavo Faverón comenta con ironía el temor de José Emilio Pacheco, y lo contrasta con el optimismo del chileno Jorge Edwards mostrado días atrás. Dice Gustavo: "Yo me pregunto seriamente qué creen quienes dicen algo así: "el idioma español está en peligro" y su "empobrecimiento es brutal". ¿Creen que si ese proceso sigue en marcha en algún momento la gran masa de hispanoahablantes van a ser una horda de brutos incapaces de pensar sutilmente o de actuar como seres racionales? ¿Por qué tanto empeño en confundir en identificar nuestra inteligencia con el casticismo de nuestro español? ¿De cuándo aquí lo castizo es síntoma de brillantez y lo mixto y lo híbrido es cifra de pobreza?¿Y qué pasó con el espánglish de cierto personaje de Las batallas en el desierto, la excelente nouvelle de Pacheco? ¿No será contraproducente eso, don José Emilio? ¿Mejor traducirlo todo al español?"

This entry was posted on 10.09.2006 at 8:36 AM. You can skip to the end and leave a response

http://notasmoleskine.blogspot.com/2006/10/espaol-en-peligro.html

TRANSLATION:

¿Spanish in danger? YES

[REPUBLIC] The Mexican poet José Emilio Pacheco, who was in Lima for the last International Book Fair, two of his books have been published by Peisa-announced that the Spanish language was in danger because of the hegemony of English and in that sense, revalidated the importance of the Academies of the Spanish language to "preserve the unity of the Spanish (as is) amazing that we can understand in our mother tongue in a vast continent."

In his blog "air bridge" Gustavo says wryly Faverón fears José Emilio Pacheco, and contrasts with the optimism of the Chilean Jorge Edwards showed days ago. Gustavo said: "I wonder how seriously believe those who say something like:" the Spanish language is in danger "and" poverty is brutal. "You think that if that process is ongoing at some point the mass of hispanoahablantes will a horde of gross subtly incapable of thinking or acting as rational beings? Why so much effort to confuse our intelligence to identify with our casticismo Spanish? do here when it is a sign of pure brilliance and mixed and hybrid figure is poverty? What about the true character of Espanglish battles in the desert, the excellent new Pacheco? Is not that counterproductive, Jose Emilio? Best translating everything into Spanish? "

This entry was posted on 10.09.2006 at 8:36 AM. You can skip to the end and leave a response
Che Castro   Wed Jan 21, 2009 5:42 am GMT
Está el español en peligro? SI

Parece que no todos lo entienden así en la propia España, fuente de incomprensión para su lengua común. Recibo con estupor la carta escaneada que un colegio de Creixell (Tarragona) envía a los padres para que autoricen a sus hijos a acudir dos horas a la semana a clases de lengua árabe. Abundando en la cuestión, la misiva aparece escrita en catalán y árabe, obviando que el español es lengua cooficial en Cataluña, y por tanto de uso obligado por la administración. En definitiva, se pone al árabe en una posición superior al español, en un afán de borrar a éste de la vida social, cuando es mayoritario también en Cataluña. CON ESTA Y OTRAS ACCIONES, SE PRETENDE DAR “MUERTE CIVIL” A UNA LENGUA VITAL PARA LA CULTURA Y LOS NEGOCIOS EN TODO EL MUNDO, PRIVANDO A LOS ALUMNOS DEL CONOCIMIENTO DEL ESPAÑOL POR LA VÍA DE MARGINARLO NO YA POR DETRÁS DEL CATALÁN (QUE A SU VEZ MARGINA OFICIALMENTE AL VALENCIANO Y AL MALLORQUÍN), Y EN SU CASO, DEL VASCUENCE Y EL GALLEGO, SINO DETRÁS DEL INGLÉS, EL FRANCÉS Y AHORA EL ÁRABE.

JUSTIFICAR EL HECHO DE QUE EN MERCADOS DE ABASTOS BARCELONESES SE HAYAN LLEGADO A COLOCAR LETREROS BILINGÜES EN CATALÁN Y URDU (LENGUA OFICIAL DE PAKISTÁN), PERO NI UN SOLO ANUNCIO OFICIAL EN ESPAÑOL, ES JUSTIFICAR UN ODIO PATOLÓGICO, ENFERMIZO Y RIDÍCULO DE VARIOS CRETINOS CON COCHE OFICIAL Y DE PANIAGUADOS VARIOS CON COLUMNA EN MEDIOS SUBVENCIONADOS. CON COCHE OFICIAL Y DE PANIAGUADOS VARIOS CON COLUMNA EN MEDIOS SUBVENCIONADOS.No debemos olvidar que las subvenciones para “experimentos” en árabe, urdu y dentro de nada en swahilli, se pagan con dinero de todos, para producir analfabetos que ni se manejan bien en español, ni en catalán o la lengua local que corresponda.

Por Diario de América
21/10/2008

http://www.diariodeamerica.com/front_nota_detalle.php?id_noticia=4673

TRANSLATION:

Is Spanish in danger? YES

It seems that not everyone understands very well in Spain, a source of misunderstanding for their common language. Receipt stupor scanned the letter that a college Creixell (Tarragona) submitted by parents to allow their children to attend two hours a week for Arabic language classes. Further to the issue, the letter written in Catalan, Arabic, Spanish is obvious that the co-official languages in Catalonia, and thus forced to use by the administration. In short, it puts a higher position in Arabic into Spanish, in an effort to remove him from social life, where a majority in Catalonia. WITH THIS AND OTHER ACTIONS, WE ATTEMPT TO "CIVIL DEATH" IN A LANGUAGE AND CULTURE VITAL TO BUSINESSES AROUND THE WORLD, DEPRIVING STUDENTS OF KNOWLEDGE OF SPANISH THROUGH MARGINALIZE NOT BEHIND THE CATALAN (WHICH TURN MARGINALIZES OFFICIALLY ANDALUSIA ANDALUSIA MAJORCAN AND VALENCIAN), AND WHERE APPROPRIATE, GALICIAN AND BASQUE, BUT BEHIND ENGLISH, FRENCH AND NOW ARABIC.

JUSTIFY THE FACT THAT SUPPLY MARKETS IN BARCELONA HAVE COME TO PLACE BILINGUAL SIGNS IN CATALAN AND URDU (OFFICIAL LANGUAGE OF PAKISTAN), BUT NOT A SINGLE OFFICIAL ANNOUNCEMENT IN SPANISH, IS TO JUSTIFY A PATHOLOGICAL HATRED, RIDICULE AND SICKLY WITH SEVERAL CRETINS OFFICIAL CAR AND SEVERAL "PANIAGUADOS" COLUMN SUBSIDIZED MEDIA. We must not forget that subsidies for "experiments" in Arabic, Urdu and anything within swahilli, are paid with money of all, to produce illiterate or managed well in Spanish or Catalan or appropriate local language.
Spanish

By American Journal
21/10/2008



REACTION:

There you have it folks. The Hispanics admitted that Spanish plays a less important international role than English,French,and now Arabic.

Well,I didn't know that the Catalonians prefer Urdu over Castellano. The video in Hindi songs from Spain http://www.youtube.com/watch?v=_VqmXh9rBp8&eurl=http://videos.desishock.net/index.php?module=item&action=show_item_full&itemurl=aHR0cDovL3lvdXR1YmUuY29tLz92PV9WcW shows that Hindustani(Hindi-Urdu) is becoming more and more common in Spain.
Che Castro   Wed Jan 21, 2009 6:10 am GMT
Che Castro   Wed Jan 21, 2009 6:31 am GMT
En España hay comunidades, especialmente de comerciantes, que provienen de la India y que son hinduistas. Viven en Canarias, en Ceuta, en Melilla y en otras ciudades.

http://www.kalipedia.com/religion-cultura/tema/hinduistas.html?x=20070718klpprcryc_12.Kes&ap=2
Brahmin of Spain   Wed Jan 21, 2009 10:58 am GMT
I love it when the LOCOteurs have to post non-sense. They don't make any sense and it proves they can't make a logical argument. So I will revise and repeat:

You keep talking about native languages being recognized in French Africa while many hispanic countries also recognize native languages, sometimes at the national level. Again, what the hell is the difference?

You keep talking about Muslims in France (Half of them have been completely assimlated) while Indian Hindus continue to infiltrate Spain. In the name of "diversity" hindus and indians will get more and more special treatment until they are large enough to turn Spain into a Hindu Republic of Spain. QUELLE DOMMAGE! BWAHAHAHA!

ALSO, Spanish so defensive and insecure that Hispanic America and even Spain passed language laws to protect regional languages but in reality suppress and do not want to recognize regional languages because of insecurity. Sorry, but if you have to "force" people to use Spanish by oppression and discrimination, then that shows how desperate you really are.
Fidel Guevarra   Wed Jan 21, 2009 11:31 am GMT
¿Fragmentación del español? SI

El documento Nueva Política Lingüística Panhispánica (NPLP), elaborado por la Asociación de Academias de la Lengua Española y publicado por la Academia Española sugiere que las academias deben hacer que la defensa de la unidad sea compatible con el reconocimiento de la existencia de variedades internas. Lo que resulta novedoso es que la actitud favorable a la variación haya ido mucho más allá de la tolerancia: de hecho, se ha llegado incluso a darle la vuelta al viejo argumento de la fragmentación. En la imagen del español que se proyecta desde las instituciones, la diversidad no sólo no es temida sino que es abrazada como un valor, como la mejor protección contra la atomización. El Rey de España, quien, como ya hemos visto, es una de las más prominentes figuras de a comunidad discursiva, comparte esta visión: "el arraigo de la lengua española [...] tiene en su diversidad su más firme garantía de unidad" (cit. en El País 11/5/2005). Es más, este nuevo ideologema -que afirma el poder unificador de la diversidad lingüística- ha informado la actividad normativa de la RAE.

Cuando se anunció la publicación de la nueva gramática académica del español, García de la Concha afirmó: "[será] la primera no peninsular, descriptiva del español en todas sus variantes, una norma policéntrica" (El País 15/10/2005). Vemos que no sólo se abraza el español como lengua que contiene una diversidad interna de la cual se extrae la norma; la norma misma -la sinécdoque, por usar el término de Joseph (1987: 58)- es policéntrica. Por lo tanto la política panhispánica tiene dos componentes: por un lado, el diseño e implementación de las políticas son supervisados por todas las naciones hispanohablantes; por otro, la norma misma las representa a todas. Como los cartógrafos de aquel viejo Imperio en el cuento de Borges (1972), tan preocupados por la precisión que crearon un mapa que literalmente cubría todo el territorio imperial, los autores de la gramática normativa del español exhiben un deseo similar de totalidad y ambicionan cubrir la lengua en toda su diversidad interna: "se busca que `se reflejen y expresen no sólo el español peninsular, sino el español total"' (García de la Concha cit. en El País 15/9/2005, el énfasis es mío)".

Ante este nivel de confianza no deja de sorprender que la Academia haya adoptado precisamente la defensa de la unidad como objetivo principal y que los agentes de la política lingüística española se sientan obligados a afirmar la integridad idiomática una y otra vez como lo hacen. La repetición es, por supuesto, una de las estrategias de naturalización de categorías culturalmente construidas: las celebraciones públicas de la lengua (como congresos) y los monumentos normativos que la representan (gramáticas y diccionarios) son en realidad los actos mismos que la constituyen. E igualmente, las afirmaciones de unidad aparentemente descriptivas son de hecho los actos que la crean. Sin embargo, la insistencia en la afirmación de la unidad y la posición central que ocupa el tema en la comunidad discursiva de la RAE revelan la presencia de una cierta ansiedad en torno a la fragmentación. Como mostraba el epígrafe que abre el capítulo, Santiago de Mora Figueroa afirmaba al tomar posesión de su cargo que: "Hay que preservar la unidad del español porque corre peligro". Y un editorial más reciente de El País en que se celebraba la extensión del español insistía en que no por su formidable expansión está nuestra lengua "menos sometida al peligro de atomización" (11/11/2005).

Obviamente aún quedan algunos temores de desintegración. Pero, si la diversidad dialectal no es ya considerada la posible causa de la ruptura ¿cuál será entonces el origen de esta ansiedad? No la divergencia dialectal sino la divergencia ideológica. Una posible visión alternativa de la lengua, del español, que entrara en conflicto con el panhispanismo dominante y que, de ganar aceptación, provocara una fractura en la comunidad discursiva; una ideología lingüística en torno a la comunidad hispanohablante distinta de la hispanofonía que perturbara el orden lingüístico y expusiera las raíces políticas de la ideología lingüística dominante; nuevas formas, en definitiva, de higiene verbal que exigieran participar en la esfera pública en sus propios términos, es decir, fuera de las vigiladas fronteras de la comunidad díscursiva dominante amenazando su poder hegemónico y poniendo en peligro el orden político-económico que apoya.

Como dije antes, la política lingüística contemporánea de promoción del español y la imagen de la lengua que como parte de la misma se proyecta juega un importante papel en la instrumentalización política de la hispanofonia. El documento Nueva Política Lingüística Panhispánica afirma: "el español es lo que nos permite hablar de una comunidad hispanohablante", una hispanofonía que desde los noventa ha adquirido gran valor para el capital español y sus socios. Pero, como la nación de Ernest Renan, la comunidad multinacional es un plebiscito cotidiano, una permanente campaña contra los que pudieran escoger imaginarla de otro modo. A esta constante amenaza que supone la posible disidencia ideológica, a las visiones alternativas del español, se enfrenta la Academia por medio de la producción de una poderosa imagen que ahora más que nunca debe incluir el entusiasmado abrazo de la díversidad y, como mostró Mauro Fernández en el capítulo anterior, el mestizaje (véase también Narvaja de Arnoux 2005). Para que la comunidad discursiva de la RAE sea verdaderamente hegemónica debe presentar su visión del español no como una visión interesada y socialmente localizada sino como el producto de debates democráticos abiertos y racionales que tienen lugar en la esfera pública, del consenso alcanzado por un público anónimo y atópico que representa a todos porque no representa a nadie. No hay legitimidad sin democracia, no hay democracia sin consenso y no hay consenso sin diversidad. En suma, en la construcción contemporánea de la hispanofonía hegemónica, la retórica de la diversidad se ha convertido en un imperativo teórico tanto como en una necesidad política.

Conclusión

Tras el reciente despegue económico de España, sucesivos gobiernos españoles han movilizado una serie de instituciones lingüísticas y culturales para fortalecer y legitimar su influencia en América Latina y para facilitar las operaciones de las compañías de capital español en aquel continente. La tesis que aquí defiendo es que, ante la posibilidad de que este panorama sea percibido o construido como neocolonial (interpretación que de hecho ha surgido en múltiples ocasiones), estas instituciones aspiran a conceptualizar y presentar públicamente la presencia de España en sus antiguas colonias como un hecho natural y legítimo y han promovido decididamente la elaboración de una ideología lingüística que he llamado hispanofonía. En este proceso, la RAE ha sido un actor principal, diseñando y proyectando imágenes de sí misma y de la lengua española que funcionen como representaciones icónicas de la idealizada comunidad panhispánica supuestamente democrática e igualitaria.

En el análisis aquí propuesto, los debates públicos en torno al español emergen como zonas discursivas donde se manifiestan ansiedades relacionadas con la aspiración de sucesivos gobiernos españoles de alcanzar relativa prominencia en la escena internacional. Las actuales expresiones de preocupación ante la posible fragmentación de la lengua no sólo (no necesariamente) reflejarían entonces temores ante su supuestamente frágil integridad lingüística. En mi análisis, estos discursos reflejarían más bien un estado de alarma ante una posible fractura ideológica que dejara expuesta la desigualdad y la disensión y que dificultara la consolidación de la hispanofoníasi avanzaran formas alternativas de concebir a la comunidad hispanohablante. En respuesta a la posible y peligrosa identificación de España como miembro no sólo interesado sino también privilegiado de la comunidad lingüística fraternal, sugiero aquí que la RAE ha presentado su actividad como si fuera desarrollada en una suerte de esfera pública de la lengua, un espacio abierto donde, supuestamente, representantes de todas las naciones hispanohablantes convergen para tomar decisiones democráticas sobre el futuro de la lengua. Como en este contexto ideológico la misma lengua debe reflejar el carácter abierto de la hispanofonía, la diversidad lingüística es abrazada en la retórica de las instituciones con la esperanza de que, de esta manera, su significado, su potencial subversivo, quede controlado y desactivado.

http://www.elcastellano.org/ns/edicion/2008/mayo/delvalle.html

TRANSLATION:

Fragmentation of Spanish? YES

The new language policy document Panhispánica (NPLP), developed by the Association of Academies of the Spanish language and published by the Spanish Academy suggests that schools should make the defense of the unit is compatible with the recognition of the existence of domestic varieties. What is new is that the favorable attitude to the change has gone far beyond the tolerance: in fact, has even turn the old argument of fragmentation. In the image that is projected from Spanish institutions, diversity is not only feared but is embraced as a value as the best protection against fragmentation. The King of Spain, who, as we have seen, is one of the most prominent figures of a discourse community, shares this view: "The roots of the Spanish language in its diversity [...] is the strongest assurance unit "(cit. in El País 11/5/2005). Moreover, this new ideologema-affirming the unifying power of linguistic diversity has informed the regulatory activities of the SAR.

When it announced the publication of the new academic grammar of Spanish, Garcia de la Concha said: "[is] not the first Peninsula, describing the Spanish in all its variations, a standard polycentric" (The Country 15/10/2005). We see that not only embraces the Spanish language that contains a variety of international standard which is extracted, the same rule, the synecdoche, for using the term of Joseph (1987: 58) - is polycentric. Therefore panhispánica policy has two components: first, the design and implementation of policies are monitored by all Spanish-speaking nations, on the other hand, represents the same standard to all. Like cartographers of the old empire in the story by Borges (1972), so concerned about the precision that created a map that literally covered the whole empire, the authors of the rules of Spanish grammar exhibited a similar desire and ambition to cover all language in all its internal diversity, "is that` reflect and express not only the Spanish mainland, but the total Spanish '(Garcia de la Concha cit. 15/9/2005 in El Pais, emphasis added) .

Given this level of confidence is not surprising that the Academy has taken precisely the defense of the unit as its main objective and that the agents of the Spanish language policy will feel compelled to affirm the linguistic integrity time and again as they do. The repetition is of course one of the strategies of naturalization culturally constructed categories: the public celebrations of the language (like conferences) and monuments represent the policy (grammars and dictionaries) are actually the same acts that constitute it. Likewise, the unit apparently descriptive statements are in fact acts that create them. However, the insistence on the affirmation of unity and the central position on the issue of the SAR community discourse reveal the presence of a certain anxiety about fragmentation. As shown in the opening chapter heading, Santiago de Mora Figueroa said when taking office that "We must preserve the unity of the Spanish because we are in danger." And a recent editorial in El Pais that the extension of the celebrated Spanish insisted that not because of its expansion is our language "subject to less danger of fragmentation" (11/11/2005).

Obviously there are still some fears of disintegration. But if diversity is not a dialect and is considered the possible cause of the rupture then what will be the source of this anxiety? Dialect differences, but not ideological divergence. A possible alternative view of language, Spanish, which came into conflict with the dominant panhispanismo, and to win acceptance, causing a fracture in the community of discourse, a linguistic ideology around the Spanish-speaking community different from that disrupt hispanofonía reflect the linguistic and political roots of the ideology dominant language, new forms, ultimately requiring oral hygiene in the public sphere in its own terms, ie, outside the protected boundaries of the community, threatening its dominant power hegemonic and endangering the political-economic support.

As I said before, the contemporary language policy to promote the image of Spanish and the language as part of the planned plays an important role in the politicization of the hispanofonia. The new language policy document Panhispánica says: "Spanish is allowing us to speak of a Spanish-speaking community," a hispanofonía that since the nineties has become very valuable to the Spanish capital and its partners. But as the nation of Ernest Renan, the multinational community is a daily plebiscite, an ongoing campaign against those who might choose to imagine otherwise. This constant threat of the possible ideological dissent, the alternative visions of Spanish, faces the Academy through the production of a powerful image that now more than ever must include the enthusiastic embrace of diversity, and showed Mauro Fernandez in the previous chapter, the mixture (see also Narvaja Arnoux of 2005). For the discourse of the SAR is truly required to submit its hegemonic vision of Spanish not as a localized and socially concerned, but as the product of rational and open democratic debate taking place in the public sphere, the consensus reached by an anonymous public Atopic and representing all because it does not represent anyone. There is no legitimacy without democracy, no democracy without consensus and there is no consensus without diversity. In brief, the construction of contemporary hegemonic hispanofonía, the rhetoric of diversity has become an imperative in a theoretical as well as political necessity.

Conclusion

Following the recent economic boom in Spain, successive Spanish governments have mobilized a number of linguistic and cultural institutions to strengthen and legitimize their influence in Latin America and to facilitate the operations of the Spanish capital companies in that continent. The thesis is that we defend, to the possibility that this scenario is perceived or constructed as neocolonial (interpretation that has arisen on many occasions), these institutions seek to conceptualize and present publicly the Spanish presence in its former colonies a natural and legitimate and have strongly promoted the development of an ideology that I call linguistic hispanofonía. In this process, the SAR has been a major player, designing and projecting images of herself and the Spanish language function as iconic representations of idealized community panhispánica supposedly democratic and egalitarian.

The analysis proposed here, the public debate about Spanish emerge as areas where Discursive expressed anxieties related to the desire of successive Spanish governments to achieve prominence on the international scene. The current expressions of concern about the possible fragmentation of not only the language (not necessarily) then reflect fears about his supposedly fragile linguistic integrity. In my analysis, these speeches rather reflect a state of alarm over a possible fractured left exposed ideological dissension and inequality and the consolidation of difficult hispanofoníasi move to alternative ways of conceiving the Spanish-speaking community. In response to the possible identification of Spain and dangerous as a member not only interested but also the privileged fraternal language community, I suggest here that the HKSAR has made their business as if it was developed into a kind of public sphere of language, an open space where, supposedly, representatives of all Spanish-speaking nations are converging to make democratic decisions about the future of the language. As in this ideological context the same language must reflect the open nature of the hispanofonía, linguistic diversity is embraced in the rhetoric of the institutions in the hope that in this way, its meaning, its subversive potential, and is controlled off.
Guest   Wed Jan 21, 2009 2:20 pm GMT
I've read the link and it does not say "fragmentation of Spanish YES". You invented it , fucking frog. The link says just the contrary: Spanish is a diverse language but united at the same time, just like USA: unity in diversity. The situation of French is very different, there is not diversity but may creoles that are different languages per se.
Visitor   Thu Jan 22, 2009 7:20 am GMT
<< I've read the link and it does not say "fragmentation of Spanish YES". You invented it , fucking frog. The link says just the contrary: Spanish is a diverse language but united at the same time, just like USA: unity in diversity. The situation of French is very different, there is not diversity but may creoles that are different languages per se. >>

Stupid Dung Beetle! The article mentioned that there's a possibility that Spanish will fragment. Diversity itself can lead to fragmentation of the Spanish language.
Fidel Guevarra   Thu Jan 22, 2009 7:31 am GMT
La prioridad de la lengua escrita sobre la oral y de la peninsular sobre la americana era la tesis central de este escrito; el "carácter barbárico de las lenguas indígenas americanas" impedía, en su opinión, que éstas hubiesen de ejercer influencia alguna sobre el español de América. La tutela de la Academia haría el resto. Con ello intentaba contrarrestar la previsión efectuada por Andrés Bello en el prólogo a su Gramática de 1847, que temía la profusión de variedades regionales que "inunda y enturbia mucha parte de lo que se escribe en América, y alterando la estructura del idioma, tiende a convertirlo en una multitud de dialectos irregulares, licenciosos, bárbaros"; para esta concepción, indisolublemente lingüística y política, sólo la unidad de la lengua "culta" garantizaría la unidad del mundo hispano. Por el contrario, el filólogo colombiano Rufino José Cuervo —que compartía el diagnóstico de Bello de la eventual FRAGMENTACION DEL ESPAÑOL EN UNA PLURALIDAD DE IDIOMAS MUTUAMENTE ININTELIGIBLES, aunque celebrándola— advertía contra el empleo de la lengua escrita para medir la unidad del idioma, considerándola un "velo que encubre el habla local".

http://es.wikipedia.org/wiki/Castellano_neutral

TRANSLATION:

The priority of the language spoken and written on the mainland on Latin America. was the central thesis of this writing, the "barbaric nature of the Native American languages" prevented, in his view, they have to exert any influence on the Spanish of America. The enforcement of the Academy would do the rest. This was trying to counter the forecast made by Andres Bello in the preface to his Grammar of 1847, feared that the profusion of regional varieties that "clouds and flooded much of what is written in America, and altering the structure of language, tends to turn it into a multitude of dialects irregular graduates barbarians "for the design, linguistic and political inextricably only unit of the tongue" cult "would ensure the unity of the Hispanic world. By contrast, the Colombian philologist Rufino Jose Cuervo, which supported the diagnosis of Bello of the possible fragmentation of FRAGMENTATIOn IN A VARIETY OF MUTUALLY UNINTELLIGIBLE LANGUAGES, ALTHOUGH WELCOME, warned against the use of written language to measure the unit of language, considering it a veil that covers the local. "
Che Castro   Thu Jan 22, 2009 7:57 am GMT
El primer americano en entender que la ruptura con la corona española no debería significar ruptura con la lengua que habían aprendido las colonias fue el venezolano Andrés Bello. Don Andrés, un antiguo profesor del Libertador Simón Bolívar que se marchó a Chile a los 29 años, planteó que deberíamos mantener intacto el idioma desembarcado de Europa porque era el que garantizaba la unidad de las tierras americanas. El alegato de Bello afirmaba que, de no hacerlo así, se alteraría la estructura del español en las distintas regiones americanas hasta convertirse en "una multitud de dialectos irregulares, licenciosos, bárbaros, embriones de lenguas futuras, que durante una larga elaboración reproducirían en América lo que fue la Europa en el tenebroso período de la corrupción del latín". Así lo expresó en el prólogo a su célebre Gramática, de 1841. Insistió, además, en que se conservara la pureza del castellano americano preservando la norma culta de la metrópoli.

Fue clave la influencia de Bello para que la primera generación republicana de América aceptara el legado de la lengua de aquellos cuyo gobierno y organización rechazaron por medio de las armas. Pero la de idea de algunos era la de crear, a partir de ese idioma heredado, uno diferente de aquel y característico de las tierras americanas. Fue esto lo que propuso un ilustre argentino nacido en 1811, el mismo año en que Cartagena de Indias proclamaba su independencia. Domingo Faustino Sarmiento planteó en 1843 una ortografía americana y compartió con su paisano Esteban Echeverría la filosofía de que el español americano debería adelantar una "transformación progresiva" hasta su definitiva emancipación. En 1865, cuando moría don Andrés Bello y Sarmiento era candidato a la Presidencia de la República, estaba por cumplir veinte años Rufino José Cuervo, un acaudalado bogotano cuyo interés no era la fábrica de cerveza fundada por su padre sino la lengua de sus abuelos. Cuervo comprendía que ese idioma que se esmeraba en defender Bello y transformar Sarmiento no solo era instrumento adecuado para comunicar a los americanos entre sí y a todos con España, sino que era tan nuestro como de los españoles. No comulgaba el filólogo colombiano con las ideas de los románticos argentinos que querían formar toldo aparte con el español de América, pero sí captó que las fronteras del castellano se habían borrado con las instituciones coloniales y había dejado de ser el idioma oficial de los virreyes. Era ahora nuestra lengua común y los americanos teníamos por igual el deber de protegerla y el derecho a enriquecerla. Bien ha dicho el profesor de la Universidad de Valencia Ángel López García que "el español
fue adoptado como símbolo de los hispanos después de la independencia de las naciones americanas". En sus primeros escritos, Cuervo se muestra optimista respecto al futuro del español. No solo cree que América refrescará la lengua que trajeron los conquistadores, sino que mantendrá su unidad. No era esta, sin embargo, una tesis que compartieran todos los estudiosos de la época. El professor alemán Augusto Federico Pott (1802-1887), que sostenía correspondencia con Cuervo en latín, creía que el destino del español era la fragmentación. Según lo veía el profesor Pott, el castellano estaba condenado a correr la
suerte del latín y acabar convertido, con el pasar de los años, en un número de lenguas de la misma procedencia pero distintas entre sí. Cuervo recibía semejante augurio con escepticismo. En 1881 escribió el siguiente texto: "es infundado el temor de que en la parte culta de América se llegue a verificar con el castellano lo que en el latín con las varias provincias romanas". Aportaba enseguida un argumento que constituía aval de su integridad: "La copiosa difusión de obras impresas… el constante comercio de ideas con la antigua metrópoli y el estudio de su literatura aseguran a la lengua castellana en América un dominio imperecedero". Antes de que terminara el siglo XIX, sin embargo, Cuervo había modificado su punto de vista y acogía las hipótesis rupturistas. Así, escribió en 1899: "Estamos en vísperas de quedar separados, como lo quedaron las hijas del imperio romano". Tal afirmación generó una amarga polémica con el novelista español Juan Valera, defensor de la unidad de la lengua, que se prolongó durante tres años y que terminó con agravios mutuos. "Este señor me ha sacado de mis casillas", confiesa Cuervo a un amigo suyo en carta de 1903.

La polémica afirmó a Cuervo en su tesis sobre la atomización del castellano y lo llevó a citar como argumento de autoridad las ideas de Pott –que para entonces no podía participar en la polémica por haber fallecido años antes—, ideas que el propio Cuervo había rebatido cuatro lustros atrás. De esa época data una famosa página de don Rufino José que suelen tener a mano quienes, como Gabriel García Márquez, todavía creen, cien años de soledad después de aquella controversia, que el castellano estallará en un haz de lenguas nuevas.

Los principales párrafos del documento por el cual Cuervo testimonia su conversión a los planteamientos que había atacado afirman lo siguiente: "En los años que han corrido de la Conquista acá, ha padecido el castellano fatal evolución en España como en América; esa evolución no ha sido uniforme en todos los dominios de la lengua, de suerte que no es idéntica el habla de ningún estado americano a la de la que fue metrópoli; que entre estos mismos estados existen diferencias notables, que indudablemente irán acrecentándose gracias a la poca comunicación recíproca…" Más adelante agrega: "Si es cierto que la lengua literaria es creación más o menos artificial que oculta las peculiaridades locales, y que el día en que difiera considerablemente de la lengua hablada sería insuficiente para su objeto (y aquí viene la pregunta): si todo esto es cierto, ¿cabe en lo posible que corra el castellano la suerte del latín?" La contestación que ofrece Cuervo al interrogante aparece a renglón seguido,: "Teóricamente, la respuesta debe ser afirmativa (Es decir el
castellano correrá la suerte del latín). Falta saber los siglos que serán necesarios para llegar a ese punto, y las circunstancias históricas que lo apresurarán o retardarán".
Desde entonces ha transcurrido ya una centuria. Y devotos estudiosos de la situación del español, como el escritor y periodista burgalés Álex Grijelmo, opinan que el divorcio no se ha producido. "Hoy en día –escribió Grijelmo en su Defensa apasionada del idioma español, en 1998—no se puede poner en duda que tal unidad existe. Por hablar un mismo idioma, cometemos los mismos errores en el mundo hispánico". Desde la orilla opuesta, el historiador mexicano Antonio Alatorre sostiene algo parecido y señala que, a pesar de la multiplicidad de acentos, variedades léxicas y disparidades gramaticales, "basta un poco de cordialidad entre los interlocutores para que las diferencias de habla entre países –o entre regiones de un país, o entre estratos socioculturales de una ciudad—sean más estímulo que estorbo para el diálogo" (Los 1.001 años de la lengua española, 1989). Esta unidad, reconocida desde América y desde España, resulta más interesante, elocuente y hasta meritoria si pensamos que en los últimos siglos se ha producido un terremoto demográfico. A principios del siglo XIX, cuando conquistan su independencia casi todas las colonias hispanoamericanas, el español era el idioma de la autoridad, pero no el de
las mayorías. Fernando Lázaro Carreter, el filólogo recientemente desaparecido y hondamente lamentado, cuenta que la proporción de quienes en esa época hablaban castellano en nuestra América respecto a quienes conservaban sus lenguas nativas era apenas de uno a tres.

En el instante del rompimiento con la metrópoli, habitaban en América hispánica unos 10 millones de pobladores, muchos de los cuales no hablaban español. De acuerdo con John Lipski (El español en América, 1994), las 16 ciudades principales del subcontinente sumaban una población cercana a los 660.000 individuos. Mientras, España tenía entre 18 y 20 millones de habitantes. Desde entonces las cifras han dado un vuelco colosal.
Según el Instituto Cervantes, en 1999 había 382 millones de hispanoparlantes, de los cuales apenas 40 millones eran españoles. Esto es menos del 11 por ciento, lo que hizo decir al ya citado profesor valenciano López García: "El español está sobre todo allí, del otro lado del Atlántico, y lo nuestro es bastante marginal". Marginal, demográficamente hablando, agrego yo. Pero no en otros sentidos: autoridad, publicación de libros y periódicos, capacidad empresarial en el mundo de las comunicaciones, nivel de ingresos de la población. Con la llegada de cientos de miles de inmigrantes latinoamericanos a España, además, la cultura lingüística de los peninsulares se enriquecerá y ampliará.

Ya no tendrán que sintonizar una telenovela para ver a alguien que dice: "¡Qué vaina más chévere!". Podrán oírlo en vivo en el supermercado, aunque sea al otro lado del mostrador. Decía que, en demografía del idioma, la vuelta de la tortilla, o de la arepa, ha necesitado menos de un siglo. Sin embargo, mi ilustre y querido compatriota don Rufino José hablaba de plazos más largos para su vaticinio sobre una fatal separación de lenguas. Pasarán siglos más o siglos menos, de acuerdo con él, pero el destino final del español es quebrarse como un espejo.

Hay quienes piensan, incluso, que el porvenir ya llegó y que el castellano padece singularidades tales que ya no es posible hablar de una lengua común. Numerosos editores franceses, por ejemplo, se esmeran en especificar en sus versiones de autores latinoamericanos que "este texto ha sido traducido del español mexicano", o argentino, o colombiano, o cubano… Como si hubiera tantos y como si fueran tan distintos.

Pero, ¿es que acaso lo son? ¿Hay razones para pensar que el español de América es ya, como auguró Pott y como temía Cuervo, una lengua diferente a la de la península? ¿Ha avanzado el proceso de atomización del castellano hasta el punto de que ya nos resulte difícil entendernos entre nosotros?

Estas son las preguntas que me traen por aquí. Espero que nos sirvan para realizar un rápido viaje por algunas de las variedades del castellano actual, explorar sus orígenes, conocer las diferencias esenciales entre el español de América y el de España, y llegar juntos a la conclusión de que el español participa de interesantes diferencias locales, y aun regionales, pero que semejante elemento, antes que factor de divorcio, lo es de riqueza y unidad bajo la amplia y multicolor sombrilla de nuestra lengua.


http://www.ata-spd.org/VariousTexts/DelColombianesAlEspanoles.pdf

TRANSLATION:

The first Hispanic American to understand that the break with the Spanish crown did not should mean a break with the language they learned colonies Venezuela was the Andres Bello. Don Andres, a former professor Liberator Simón Bolívar who went to Chile for 29 years, suggested we should keep intact the language of Europe landed because it was the guarantee that the unity of the Hispanic American lands. Bello said the allegation that failure to do so would alter the structure of the Spanish in the U.S. regions into "a multitude of dialects irregular graduates barbarians, language future embryos, which for a long preparation reproduced in America This was Europe in the dark period of corruption from the Latin ". This was expressed in the preface to his famous Grammar, 1841. He insisted, moreover, that to preserve the purity of the Castilian preserving the Hispanic Hispanic American norm of the metropolis.

Was a key influence Bello for the first Republican
Hispanic Hispanic American accept the legacy of the language of government and those whose organization rejected by force of arms. But the idea was to create some, since that language inherited, and that a different characteristic of the Hispanic Hispanic American lands. It was suggested that this is a famous Argentine born in 1811, the same year in Cartagena de Indias, which roclaimed its independence. Domingo Faustino Sarmiento in 1843 raised an Hispanic Hispanic American spelling and shared with his countryman Esteban Echeverria's philosophy that Spanish should advance an Hispanic American "progressive" to its final emancipation. In 1865, when Don died Andres Bello and Sarmiento was a candidate for the presidency, was to meet twenty years Rufino Jose Cuervo, a wealthy Bogota whose interest was not the brewery founded by his father, but the language of their grandparents. Raven realized that that language that strives to uphold and transform Sarmiento Bello was not only appropriate tool to communicate to each other and to all Hispanic Americans with Spain, but it was so we as the Spaniards. No philologist shared the Colombian romantic ideas of the Argentines who wanted to form a separate sheet with Spanish America, but it captured the borders of Castilian had been cleared with the Colonial institutions and had become the official language of the viceroys. It was now our common language and the Hispanic Americans were like the duty to protect the right to enrich. Well said professor at the University of Valencia Angel Lopez Garcia "the Spanish was adopted as a symbol of Hispanics after the independence of the Hispanic American nations." In his early writings, Crow is optimistic about the future of Spanish. America believes that not only refresh the language that brought the conquerors, but will maintain its unity. This was not, however, a shared view that all scholars of the time. Professor German Augusto Federico Pott (1802-1887), argued that correspondence with Cuervo in Latin, believed that the fate of Spanish era fragmentation.

As the teacher saw Pott, Castilian was doomed to run the
Fortunately turned away from Latin and, over the years, a number of languages from the same source but different from each other.
Cuervo received with skepticism similar omen. In 1881 he wrote the following: "is unfounded fear that the culture of Hispanic America be reached to verify the Castilian so with several Latin Roman provinces. "He contributed an argument that was immediately endorsed by his integrity," The dissemination of printed works copious ... the constant trade of ideas with the former and the study of literature to ensure the Spanish Hispanic Hispanic American dominance imperishable. " Before the end of the nineteenth century, however, Raven had changed his views and welcomed the breakthrough scenario. So, he wrote in 1899: "We are on the verge of being separated, as were the daughters of the Roman Empire." This statement generated a bitter dispute with the Spanish novelist Juan Valera, a defender of the unity of the language, which lasted three years and ended with mutual grievances. "This man brought me my boxes," says Raven to a friend in 1903 letter.

Crow told the controversy in his thesis on the atomization of the Castilian and took him to cite as an argument of authority of the ideas for which Pott then could not participate in the debate for having died years before, the ideas that Raven had challenged four decades ago. From that time was a famous site of Don Jose Rufino who often have to hand those who, like Gabriel García Márquez, still believe, one hundred years of solitude after that dispute, which the Castilian burst into a bundle of new languages.

The key paragraphs of the document by which his testimony Cuervo conversion approaches that had attacked state: "In the years that have run here for the Conquest, has suffered the fatal outcome Castilian in Spain and in Hispanic America, this trend has not been uniform in all domains of language, Fortunately that is not identical to any speech to the Hispanic American state of the city that was, that among these states, significant differences, which will undoubtedly grow with little feedback ... "Later he adds:" If it is true that literary language is more or less artificial creation that hides local characteristics, and the day that differs considerably from the spoken language is inadequate to its subject (and here comes the question): If this is true, is it as far as possible running the Castilian Latin lucky? "

The answer to that question appears Cuervo offers a line
followed: "Theoretically, the answer must be yes (ie
Castilian will be the fate of Latin). Ever need to know to be to reach that point, and the historical circumstances that hasten or delay." Since then it has already passed a century. Scholars and devotees of the status of Spanish as a writer and journalist Alex Burgos Grijelmo argue that divorce has not occurred. "Today Grijelmo wrote in his passionate defense of the Spanish language, in 1998, can be no doubt that this unit exists. By speaking the same language, the same mistakes in the Hispanic world." From the opposite bank, the Mexican historian Antonio Alatorre says something and says that despite the multitude of accents, varieties and disparities lexical grammar, "just a little warmth between the two to speak of the differences between countries or between regions within a country or between social strata of a city nuisance more stimulus for dialogue "(The 1001 years of Spanish, 1989). This unit, known from Hispanic America and from Spain, is more attractive, eloquent and even praiseworthy if we think that in recent centuries have seen a demographic earthquake. In the early nineteenth century, when it won its independence almost all colonies Latin Hispanic American, Spanish was the language of the authority but not the majorities. Fernando Lazaro Carreter, the philologist recently disappeared, and deeply regretted that the proportion of those who spoke at that time in our Hispanic America Castilian about who retained their native languages was just one to three.

At the moment of breaking with the mainland, living in Hispanic America some 10 million Hispanic residents, many of whom do not speak Spanish. According to John Lipski (The Spanish in Hispanic America, 1994), the 16 major cities of the subcontinent totaled a population close to 660,000 individuals. Meanwhile, Spain was between 18 and 20 million inhabitants. Since then the figures have given a huge turnaround.

According to the Instituto Cervantes, in 1999 there were 382 million Spanish speakers, of which only 40 million were Spaniards. This is less than 11 percent, which he did tell the teacher and said valenciano Lopez Garcia: "Spanish is mostly there, across the Atlantic, and ours is rather marginal." Marginal, demographically speaking, I add. But not in other ways: authority, publishing books and newspapers, entrepreneurship in the world of communications, income level of the population. With the arrival of hundreds of thousands of Hispanic American immigrants to Spain, also the linguistic culture of the Peninsula will be enriched and expanded.

Will no longer have to tune into a soap opera to see someone who says: "How cool more pods." Can hear it live at the supermarket, even if the other side of the counter. He said that in the demography of language around the tortilla, or the arepa, needed less than a century. However, my beloved and illustrious compatriot Don Jose Rufino talked about longer terms for their prediction on a fatal separation of languages. Centuries will pass more or less centuries, according to him, but the fate of Spanish is like a broken mirror.

Some people think even that the future is here, and the Castilian have features such that it can no longer speak of a language common. Many French publishers, for example, strives to specify in their versions of Latin Hispanic American authors that "this text has been translated from Mexican Spanish," or Argentina or Colombia, or Cuban ... As if there were as many and as varied.

But is that what we are? Is there reason to think that Spanish is as Hispanic American as predicted and feared Cuervo Pott, a language different from the mainland? Has advanced the process of atomization of Castilian to the extent that we find difficult to understand here?

These are the questions that brought me here. I hope that we would make a quick trip through some of the current varieties of Castilian, explore their origins, to know the essential differences between Hispanic American and Spanish in Spain, and arrive together at the conclusion that Spanish participates interesting differences local, regional and even, but that such a component, rather than a factor of divorce, what is wealth and unity under the broad umbrella of our multi-language.
Invitado   Thu Jan 22, 2009 2:56 pm GMT
Vamos a la pregunta principal.

¿El español se expande? ¿Es ahora más importante que hace 20 años?


La respuesta es SI. Ahora es mucho más hablado (tanto nativos como totales). Es hablado por unos 400 millones de hablantes nativos y por unos 500 millones de hablantes totales.

Es oficial en NAFTA (América del Norte), Unión Europea (Europa), Unasur (América del Sur), Unión Africana (Africa), Mercado común Centroamericano (America Central) y Tratado Antártico (Antártida).

En APEC (Asia-Pacífico) no es oficial (solo el inglés), pero el chino y el español son promovidos, y probablemente sean oficiales en el futuro.


Respecto al francés, la respuesta es NO. Ahora NO es más importante que hace 20 años, sino algo menos. Es hablado por unos 80 millones de hablantes nativos, y unos 100 millones más como segunda lengua, casi todos ellos en Africa.


Esta es la situación de las dos lenguas. Cualquier otro mensaje es perder el tiempo, tanto para los hispanos como para los franceses.