《Colette Sun Jan 18, 2009 2:02 pm GMT
Spanish-Portuguese》
I hear that the Spanish and the Portuguese can have conversations with each other without much difficulty. Is that true?
<<linguist Sun Jan 18, 2009 3:08 pm GMT
Two similar languages are sometimes very difficult to translate. All syntax and vocabolary may be mixed up. So the question is a bit senseless >>
It is just claim.
Plz prove it!
<<bohemien Sun Jan 18, 2009 3:28 pm GMT
British English- American English
American Spanish - European Spanish>>
This answer is quite alternative!
Anyway, they are of the same language, or varieties of the same language. It is not a valid answer to the question which has to do with translation across different languages.
<<Sullenberger Sun Jan 18, 2009 3:41 pm GMT
German - Swiss German>>
Aren't German and Swiss German the same language?
<<JPT Mon Jan 19, 2009 5:42 am GMT
in my experience Czech-Slovak. Vocabs are about 85% same or very close, and orthography is very similar. The one thing Czech speakers need to remember is that H in Czech is often G in other Slavic languages.>>
If that is the case, I'd rather call them varieties of the same language.
<<KLAX Mon Jan 19, 2009 9:56 am GMT
Esperanto is based on the Indo-European languages. Esperanto grammar may be quite hard for a Chinese>>
I figure that the majority of the Chinese even haven never heard of such a language as Esperanto.
<<posaderas Mon Jan 19, 2009 10:00 am GMT
It depends highly on what you're translating. If you're translating a normal book with normal language then any languages can be translated. If you're translating a book with a lot of idiomatic or language based humour then the task could be arduous, and you're more likely to have success with closely related languages.>>
No, the question has little to do what you are translating.
Say the subject matter of a translation piece is the same for dozens pairs of languages, which language pair transalates most easily?
Spanish-Portuguese》
I hear that the Spanish and the Portuguese can have conversations with each other without much difficulty. Is that true?
<<linguist Sun Jan 18, 2009 3:08 pm GMT
Two similar languages are sometimes very difficult to translate. All syntax and vocabolary may be mixed up. So the question is a bit senseless >>
It is just claim.
Plz prove it!
<<bohemien Sun Jan 18, 2009 3:28 pm GMT
British English- American English
American Spanish - European Spanish>>
This answer is quite alternative!
Anyway, they are of the same language, or varieties of the same language. It is not a valid answer to the question which has to do with translation across different languages.
<<Sullenberger Sun Jan 18, 2009 3:41 pm GMT
German - Swiss German>>
Aren't German and Swiss German the same language?
<<JPT Mon Jan 19, 2009 5:42 am GMT
in my experience Czech-Slovak. Vocabs are about 85% same or very close, and orthography is very similar. The one thing Czech speakers need to remember is that H in Czech is often G in other Slavic languages.>>
If that is the case, I'd rather call them varieties of the same language.
<<KLAX Mon Jan 19, 2009 9:56 am GMT
Esperanto is based on the Indo-European languages. Esperanto grammar may be quite hard for a Chinese>>
I figure that the majority of the Chinese even haven never heard of such a language as Esperanto.
<<posaderas Mon Jan 19, 2009 10:00 am GMT
It depends highly on what you're translating. If you're translating a normal book with normal language then any languages can be translated. If you're translating a book with a lot of idiomatic or language based humour then the task could be arduous, and you're more likely to have success with closely related languages.>>
No, the question has little to do what you are translating.
Say the subject matter of a translation piece is the same for dozens pairs of languages, which language pair transalates most easily?