Favorite Aspects of Italian

parisien   Sun Mar 15, 2009 1:50 pm GMT
yes, i agree, thank god they didn't :)

i hate geminates. French has them as well, but only in written language.
Kess   Sun Mar 15, 2009 1:56 pm GMT
''The book recommends to pronounce Italian vowels just like in Spanish.''

Than it's a lousy book.
You should opt for the standard language when learning a foreign language, not some obscure dialects. There are many mergers in regional English that may be easier for foreign learners to use, but they are regional and not standard. I even found a book on Spanish (for speakers of English) that states amaré is pronounced like ahmahRAY in English. No one uses diphthong AY for é in SPANISH, but for English speakers it's easier to use the diphthong so, the sloppy book will find it ''acceptable''.
Parisien   Sun Mar 15, 2009 2:26 pm GMT
"La mayoría de los franceses dirían que el espanol es mucho más melódico":

Jamais un Français ne dirait ça.
La simplicité phonologique de l'italien, et encore plus du castillan, est certainement un atout en tant qu'elle facilite l'apprentissage de ces langues, mais soit dit entre nous la diction espagnole nous paraît... d'un ridicule achevé.

'Zé souis oune Espagnol qu'elle parle frèzais...'
parisien   Sun Mar 15, 2009 2:38 pm GMT
oui, tu as raison, la diction espagnole est vraiment ridicule (quant au français), mais parlant des langues (espagnole vs. italienne), l'espagnol est plus sympa.
Guest   Sun Mar 15, 2009 2:38 pm GMT
El libro al que me refiero es cierto que advierte que es para un nivel intermedio de Italiano, pero está escrito por un catedrático de la universidad de Sevilla. Here is his webpage:

http://investigacion.us.es/sisius/sis_showpub.php?idpers=1314
parisien   Sun Mar 15, 2009 2:40 pm GMT
estoy de acuerdo contigo guest. todos te comprenderían en Italia.
pésca o pEsca, da lo mismo. nadie tendría dudas.
Guest   Sun Mar 15, 2009 2:43 pm GMT
<<oui, tu as raison, la diction espagnole est vraiment ridicule (quant au français), mais parlant des langues (espagnole vs. italienne), l'espagnol est plus sympa. >>

Depende del español que se trate, , porque mi padre que estuvo trabajando unos años en Córcega habla francés perfecto, mucho mejor que compañeros suyos de Cerdeña y otras partes de Italia. Los franceses en cambio cuando hablan español parece que están constipados.
linguist   Sun Mar 15, 2009 2:46 pm GMT
ej. la CH, la D, la S, la B/V etc. Estas dos vocales que existen en italiano (y no olvidemos que hay pocas personas que distinguen esas O/E


Parisien, lo lamento mucho pero a veces me doy cuenta de que no sabes lo que estas escribiendo! Tus observaciones no tienen nada que ver con la linguistica en la mayoria de los casos. Por supuesto que existen en castellano unas consonantes como la jota o la distincion entre B/V que no estan presentes en el italiano estandar. Por otro lado el italiano posee muchas consonantes que no existen en espanol! En espanol ( me refiero al castellano estandard) no existen los sonidos V TZ DZ Z G, Sh, incluso el sonido GL/LH esta desapareciendo en castellano. El hecho de que prefieras el sueco o el espanol al italiano no es muy importante, cada cual tiene sus preferencias personales. Los gustos personales de los franceses son aun menos pertintentes, me imagino que cada uno tenga sus preferencias! La distincion entre consonantes simples y dobles es uno de los aspectos mas fascinantes del italiano y aun mas el "raddoppiamento sintattico". Muchos ensayos has sido escritos por varios linguistas sobre este tema. A ti no te gustan las consonantes dobles?? Me importa un bledo. Cuidate..
parisien   Sun Mar 15, 2009 3:24 pm GMT
bueno, que linguista eres... de verdad, comparar unos sonidos de los idiomas, es realmente lo mas estupido que habia visto en mi vida.
tenéis dz/tz/gl/z (bueno, como todas las lenguas eslavas).

en espanol no existe G?? desde cuando? goma, gustar, pingüino etc... pero, si, hay dos "ges" en espanol, y el otro es el fricativo (lago, abogado...)
que tal la Z/CE/CI? el italiano no tiene esa distincion. Igualmente, no posee la distincion entre los 3 tipos de la D espanola.

la elle no esta desapareciendo, sino se pronuncia de otra manera. claro esta, hay regiones donde se pronuncia tal y como en italiano (GL), pero es verdad, tiene otra pronunciacion.

de todas formas, no soy un experta en espanol (solo puedo hablarlo porque mis padres me lo ensenaron). y sigue siendo precioso.
abeille   Sun Mar 15, 2009 3:27 pm GMT
cher Parigot, me referia al sonido g palatal de la palabra giorno!
Guest   Sun Mar 15, 2009 3:45 pm GMT
Es curioso porque a pesar de tantísimos sonidos como supuestamente tiene el italiano y que no están en el español el otro día por la calle y escuché a un chico hablar en voz muy alta, y de forma ciertamente amanerada. Pensé en principio que era español, pero no, estaba hablando en italiano .
usuario   Sun Mar 15, 2009 3:48 pm GMT
g palatal existe en castellano. si senor.

yo me llamo (jo me jamo)

;)

disfrutá
kaka   Sun Mar 15, 2009 5:31 pm GMT
jo me jamo

This is pure European Spanish :-)
Giulio   Sun Mar 15, 2009 6:00 pm GMT
The double consonant pronunciation everyone is talking about is called gemination I think. It's similar to the one used in Japanese.

Personally, I love that Italian has retained this from Latin. It makes it all the more unique and logical (kind of). I mean, it would make sense that two consonants would all be pronounced because otherwise, why would they be there?
Guest   Sun Mar 15, 2009 7:26 pm GMT
Many double consonants that exist in Italian were not present in Latin because Latin had consonant clusters instead and later in Italian were transformed into double consonants. Double consonants were rare in Latin.