Dutch people

Lingua   Tue Mar 31, 2009 12:14 pm GMT
>>Maybe,Dutch and Low German are similar to each other in the same degree,as Danish,Swedish and Norwegian (Bokmaal and Nynorsk) are similar to each other . <<

No, they're not. Grammar, phonetics and vocabulary are much more different.
rep   Tue Mar 31, 2009 2:30 pm GMT
Danish,Norwegian and Swedish have differences in vocabulary,phonetics too. Swedish Dalarna dialect in some cases is not mutually inelligible with Standard Swedish,but it is Swedish dialect (it has some features of East Old Norse-"djettingum"-"getingar").Danes sometimes have difficulties with South Jutish dialect.
http://swedia.ling.gu.se/Svealand/Dalarna/Alvdalen/ow.html
Don't be insulted,but maybe some Dutch have a little bit of inferiority complex , when their language is comparing with German.Anyway,Dutch is derived from Low Franconian dialects (influenced by Frisian and Low Saxon dialects)of Middle Low German (Nederduytsch)language.
Lingua   Tue Mar 31, 2009 9:09 pm GMT
I wouldn't know about any Dutch inferiority complex; I'm German myself.

Anyway your comment;

<<Anyway,Dutch is derived from Low Franconian dialects (influenced by Frisian and Low Saxon dialects)of Middle Low German (Nederduytsch)language.>>

Is false. Modern Dutch derives from Middle Dutch, which derived from Old Dutch, which derived from Frankish, which derived from Common West Germanic; which derived from Common Germanic.

The earliest common ancestor for either German or Low Saxon is Common West Germanic.
Lingua   Tue Mar 31, 2009 9:11 pm GMT
CORRECTION

"The earliest common ancestor for either German or Low Saxon is Common West Germanic. "


Should be;

"The earliest common ancestor for Dutch and German (and/or Low Saxon) is Common West Germanic."
rep   Wed Apr 01, 2009 7:13 am GMT
"German" and "Dutch" are more historical definitions than linguistic. One part of Low Franconian(West),Frisian,Saxon,Ripuarian became "Dutch" other part of Low Franconian (East),Frisian (East),Saxon,Ripuarian and High German ( High Frankish,Allamanes,Bavarian) became "German".
There is no "Old Dutch".It is artificial definition.There is Old Frankish ,Old Saxon,Old Frisian,Old High German dialects group."Middle Dutch" was group of Middle Low Franconian dialects(vlaemsch,limburgsch and so on) of Middle Low German language (another group-Middle Low Saxon dialects-Lubsch,Westfaolsch and so on).
Middle High German was not one language ,but a group of dialects too.
Lingua   Wed Apr 01, 2009 6:53 pm GMT
No they weren't. Dutch has different sound rules, grammar and pronunciation than Low German has; and always had these or otherwise it wouldn't be Dutch.

You're talking nonsense and pretty much sound as a nazi to me.
Leasnam   Wed Apr 01, 2009 7:30 pm GMT
<<You're talking nonsense and pretty much sound as a nazi to me. >>

People people, whats all this nazi nonsense about?

That was well over 64 years ago already. Who among us was even alive at that time?

sheesh
rep   Wed Apr 01, 2009 8:23 pm GMT
I think,that Dutch is derived from Middle Low German dialects.That's all.Why it makes Lingua angry,I don't know.
<<[Nederduits]
Nederduits, 1o de oude naam voor Nederlands, kwam op in de 16e eeuw; daarvóór en b.v. nog in 't Wilhelmus alleen Duits, in Vlaanderen Diets. Plantijn, Spieghel en Daniël Heinsius gebruikten 't woord Nederduits, dat nog voortleeft in Nederduits Hervormd; 2o Platduits, het Duits, dat de Germ. klankverschuiving niet heeft medegemaakt, gesproken in 't N. deel van Duitsland langs de Noord- en Oostzee.>>

http://www.dbnl.org/tekst/laan005lett01_01/laan005lett01_01_5126.htm

<<Tot dus verre hebben wy klaerblykend bewezen, dat het grootste deel der Belgen de Nederduitsche tael spreekt; dat de voorname luiden, schoon sommige de Fransche tael ook kennen, algemeen nogtans het Vlaemsch niet onmagtig zyn;>>
http://www.dbnl.org/tekst/blom013aenm01_01/blom013aenm01_01_0005.htm
PARISIEN   Thu Apr 02, 2009 11:48 am GMT
"I do find Dutch very similar to English, much more so than German (is to English)"

- Generally speaking this is true, but sometimes German and English share more mutual similarity than both with Dutch.
There are a lot of Dutch words whose infamous 'ch' or 'g' sound is substituted with a softer 'f' in both their English and German cognates:

- Nl. "achter" — En. "after"
- Nl. "zacht" — De. "sanft" — En. "soft"
- Nl. "lucht" (= "air") — De. "luft" (cf. En. "aloft")
- Nl "lichten" — De. "lüften" — En. "to lift"

This is not a general rule, the words "noch" and "lachen" are written and pronounced the same in both Dutch and German. Interestingly, their English cognates had originally a guttural sound that evolved to an 'f' sound ("enough", "laugh")
rep   Thu Apr 02, 2009 1:10 pm GMT
Dutch "achter"-Low German "achter"
Dutch "zacht"-Low German "sacht"
Dutch "lucht"-Low German "Lucht"
Dutch "lichten"-Low German "lüchten"
Lingua   Thu Apr 02, 2009 7:38 pm GMT
Modern Dutch derives from Middle Dutch, which derived from Old Dutch, which derived from Frankish, which derived from Common West Germanic; which derived from Common Germanic.

The earliest common ancestor for Dutch and German (and/or Low Saxon) is Common West Germanic."
rep   Thu Apr 02, 2009 8:07 pm GMT
Ripuarian dialects (Kölsch,Öcher Platt) of German language are derived from Old Frankish (with Alemannic influence) too,but they are German dialects. Kerkrade (The Netherlands) dialect " Kirchröadsj" is Ripuarian too.
Buddy   Thu Apr 02, 2009 8:41 pm GMT
<<- Nl. "achter" — En. "after"
>>

German "After" ("rear-end", "hiney")

English & German also share in their development of Germanic "sk" into "s(c)h"

fish - Fisch - vis
shadow - Schatte - schaduw (pronounced with s + guttural, or s + g)
English - Englisch - Engels
rep   Fri Apr 03, 2009 11:29 am GMT
Theory of J.F. Willems (about Dutch and Low German):
<<Door Nederduitsch versta ik dien byzonderen hoofdtak der algemeene duitsche tael, welke het Vlaemsch en Hollandsch, of het zoogenaemde Nederlandsch, midsgaders het Platduitsch der Nedersaksische en Rhynlandsche provincien, in zich sluit. Het laetste alleen geldt by de Duitschers voor Nederduitsch; doch ik heb elders, en naer my dunkt op goede gronden, aengetoond, dat er by ons, voor als nog, geene noodzakelykheid bestaet om van de oude
[p. 7]benaming Nederduitsch af te zien(1). Gewoonlyk zeggen wy: spreek duitsch! wanneer wy verlangen dat iemand zich duidelyk uitdrukke(2), en vraegt men aen een' Brabander, in de ommestreken van Diest, of aen een Limburger, wat tael hy spreekt? hy zal antwoorden: ik spreek duitsch (dietsch).

Inderdaed, de beide spraken, het Nederlandsch en het Platduitsch, maken in den grond maer ééne tael uit (wy zullen dit elders door voorbeelden en bewyzen nader ophelderen); en daer men het Geldersch en Limburgsch tot het Nederlandsch betrekt, zoo bevroede ik niet, waerom het Rhynlandsch, het Hanoversch, het Munstersch, het Oostvriesch, het Bremensch, het Brunswyksch, het Holsteinsch, het Pommersch, het Paderbornsch, het Meckelenburgsch, het Maegdenburgsch, het Brandenburgsch, juist eene afzonderlyke tael zouden moeten uitmaken. Een Vlaming reize van Oostende naer Keulen, en klimme van daer het noorden op, door Hanover en Westfalen, langs de kusten der Oostzee, tot by Dantzick, indien hy onder weg zyne tael naer de letter spreekt, en goed articuleert, op zulke wyze als voorheen hier te lande de Jesuieten plachten te prediken, hy zal zich overal doen verstaen, immers even goed als hy met zyn eigen dialect in Braband of Holland te recht komt(3). De schippers van Hamburg en Lubeck hebben
(1)Verhandeling over de Nederduitsche tael- en dichtkunde opzichtelyk de zuidelyke provincien der Nederlanden, 1, bl. 14.
(2)Duidelyk zyn is eigenlyk duitsch zyn, dat is, het volk eigen; zynde duud of diet volk; waervan ook bedieden.
(3)‘Feu M. Vanden Broucke, intendant du prince De Ligne (zegt de heer Raepsaet in het derde deel of supplement zyner Analyse historique et critique des droits civils politiques et religieux des Belges, bl. 288)’ m'a rapporté qu'en revenant en 1786 ou 1787 de la Pologne, et s'arrêtant dans un hameau pour abreuver ses chevaux, il y trouva les habitans dansant et jouant, qui parlaient assez correctement le flamand suivant l'accent de Courtrai; leur ayant adressé la parole en flamand, ils le comprirent de même; quand il leur dit qu'ils parlaient flamand, ils répondirent qu'ils ne connaissaient point ce pays, mais qu'ils parlaient la langue de leur village. Il leur demanda, s'ils ne savaient point par oui-dire de quel pays leurs ancêtres étaient venus? Nous n'avons jamais entendu dire, répondirentils, qu'ils fussent venus d'ailleurs.
‘M. le chevalier De Coninck, belge, présentement ministre de l'intérieur, à qui je racontais l'anecdote de M. Vanden Broecke, m'a dit, qu'étant préfet à Hambourg, et parcourant sa préfecture pour opérer la conscription, plus il avançait dans le nord, mieux il comprenait les habitans, et moins ses commis allemands les comprenaient.
‘En 1813 je logeais le colonel des chasseurs Poméraniens De Zastro, dont une compagnie était en garnison à Audenarde: il n'y avait entre son idiome et celui de ses troupes guère d'autre différence avec la nôtre qu'un peu de rudesse dans leur prononciation, et parçi parlà un mot allemand.’[p. 8]ten allen tyde in Antwerpen hunne zaken, zonder tusschenkomst van eenen vertaler, kunnen dryven, en daerom betuigt Kiliaen, in de voorrede van zyn nederduitsch woordenboek, dat hy niet enkel voor de Nederlanden heeft gearbeid, maer ook voor een groot deel van Duitschland (ut non Brabantiae solùm sed et aliis germaniae, praecipuè inferioris regionibus, noster hic labor usui esse posset). Men zegge dan niet, dat men nergens met onze tael voort kan! Het grondgebied, waer Nederduitsch gesproken wordt, is ten, minste van zoo grooten omvang als dat waer Fransch, of Engelsch de moedertael zyn>>
http://www.dbnl.org/tekst/will028belg01_01/will028belg01_01_0002.htm
12345   Fri Apr 03, 2009 12:28 pm GMT
«Buddy Thu Apr 02, 2009 8:41 pm GMT

fish - Fisch - vis
»

And in old Dutch it was 'visch'