Hollywood movie stars enamored by Chinese characters

Shuimo   Thu Apr 09, 2009 11:02 am GMT
好莱坞明星爱汉字刺青(多图)2008年04月12日 星期六 08:25


贾斯汀的刺青“风、土、水”和“溜冰”

为表现个性,很多好莱坞明星爱在身上刺上汉字刺青。为了出演《阿尔法狗》,人气天王贾斯汀·汀布莱克就在身上大“绣”中国字。但是,因为不明白汉字是什么意思,天王这回闹了笑话。

贾斯汀在他的新电影《阿尔法狗》中扮演一个毒贩头子。为了突出不良少年的阴暗气质,导演要求在贾斯汀身上添几个个性鲜明的刺青。于是,化妆师突发奇想,为贾斯汀设计了两款汉字的假刺青,一个是写在右侧身体上的“风土水火”,另一个就是左上臂的“溜冰”了。

“风土水火”倒也容易理解,“溜冰”实在是让媒体和观众都感到一头雾水。英国天空电视台的网站报道称,“贾斯汀因这两个汉字刺青感到尴尬”,因为毒贩子可能不大会喜欢溜冰这种高雅的体育运动。美国著名的八卦网站“谣言”则打趣说,贾斯汀身上的“溜冰”刺青也许并非是个错误,毕竟大家都喜欢华裔“冰坛皇后”关颖珊,说不定这两个字可以带来意外的票房收入。

网友的说法比媒体更有想象力。有人说,也许贾斯汀想到北京去开展推广活动。有人在博客里写到,“《纽约时报》说,《阿尔法狗》很有娱乐精神,因为它会让你体会到看猴子互相用嘘声吓唬对方的乐趣。看一个溜冰的猴子互相发出嘘声,的确是件很娱乐的事。”贾斯汀的粉丝则庆幸刺青是假的。

毒贩子和溜冰之间有什么关系,贾斯汀自己也想不通。不过对于他来说,写个中国字,大多是出于视觉效果的考虑,字的含意反倒无所谓了。

和贾斯汀一样,许多欧美明星爱在身上刺汉字的刺青。因为汉字的图像感强,明星常把汉字当作画看待。


后街男孩尼克·卡特是个标准的刺青迷,据他自己说,“超过15个以后就不再数了”。但他最爱展示的是左臂上“海神”字样的刺青。他还在汉字上面加上了大海和鲨鱼的图案,这个天真的男孩因此觉得自己充满力量。朱利娅·罗伯茨的左肩上刺着一个看上去极像“为”字的汉字,旁边点缀着心形图案,虽略显古怪,但穿露背装的时候还是很抢眼。此外,八卦和黄道图案也是明星们的钟爱。



尼克·卡特的“海神”刺青

体育明星也不甘势弱,有统计说,35%的NBA明星身上有汉字或八卦标志的刺青。


但是,汉字刺青带来的尴尬不只发生在贾斯汀身上。小有名气的女星曼加德拉·德尔菲诺脚背上刺着一个“狗”字,让人忍俊不禁。澳大利亚演员娜塔莉·伊布格丽亚左脚脚背上有个汉字“勇气”的刺青,但这两个字显然是变异品种,说是“勇气”却多出几笔,说是别的字却又不像。四年前,21岁的“小甜甜”布兰妮为了展现成熟女性的魅力,曾想在背部刺上日本汉字“神秘”,但对日文一窍不通的她却误打误撞刺上了“谜”字,让她多少有些尴尬。
Shuimo   Tue May 05, 2009 11:32 am GMT
up
genial   Tue May 05, 2009 12:29 pm GMT
Someone has to explain me the sense of writing a title in english and then the post is in chinese. Genial
Chuza.   Tue May 05, 2009 6:27 pm GMT
it's called being mentally retarded, something Suimo understands pretty well.