Hablemos Español!

Previous page   Pages: 1 2 3 ... 53 54 55 56 57 ... 185 186 187   Next page
Guest   Fri Sep 11, 2009 12:35 am GMT
Lindo might be used here in Spain, but it's not as common as bonito.
Ups, sigo en español. Corregidme si estoy equivocado, pero lindo es más frecuente en Sudamérica que bonito y en España pasa al revés.
Regiomontano   Fri Sep 11, 2009 12:41 am GMT
Bonito = Pretty
Lindo = Cute
/*-   Fri Sep 11, 2009 6:39 am GMT
Estoy contigo Guest
Kendra   Fri Sep 11, 2009 3:24 pm GMT
Lindo might be used here in Spain, but it's not as common as bonito.
...

Lindo is much stronger than bonito


LINDO>PRECIOSO/HERMOSO>BONITO/BELLO



Academia's dictionary does not consider LINDO a Hispanoamericanism
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=lindo

lindo, da.

(Del lat. legitĭmus, completo, perfecto).

1. adj. Hermoso, bello, grato a la vista.

2. adj. Perfecto, primoroso y exquisito.

3. m. coloq. Hombre afeminado, que presume de hermoso y cuida demasiado de su compostura y aseo.
Guest   Fri Sep 11, 2009 3:32 pm GMT
As I said, lindo occassionally is used in Spain (perhaps as legacy of 80s soap operas) and thus it's not an Americanism but bonito is much more frequent than lindo. When used lindo is exchangeable with bonito, there is not a nuance of degree between both. In European Spanish "precioso" has more emphasis than "bonito" but not "lindo" . Constructions like "muy lindo" can be used, which means "lindo" is not a superlative adjective.
curiosity   Fri Sep 11, 2009 7:21 pm GMT
Is the adjective bello more formal than bonito and lindo? what about hermoso y guapo?
Guest   Fri Sep 11, 2009 7:29 pm GMT
Southern Americans are more prone to use bello too than the Spaniards. Bonito is prevalent in Spain over bello or lindo. In South American soap opears they say "bello" and "lindo" all the time.
As for hermoso, yeah, it sounds more formal than bonito to me . Guapo is usually used to refer to persons, not things, whereas bonito is used for both things and persons: niña bonita, casa bonita. Casa guapa is not correct, but it may be used in youth slang, for example: "tio , que guapo es tu buga".

buga: slang word for car .
Bonita Monita   Fri Sep 11, 2009 9:34 pm GMT
{In European Spanish "precioso" has more emphasis than "bonito"
}


I wouldn't use PRECIOSO in a formal paper or an essay, it's a colloquialism:

precioso, sa.

(Del lat. pretiōsus).

1. adj. Excelente, exquisito, primoroso y digno de estimación y aprecio.

2. adj. De mucho valor o de elevado coste.

3. adj. coloq. hermoso. Esta mujer es preciosa Aquel niño es precioso

4. adj. p. us. Chistoso, festivo, decidor, agudo.

5. f. En algunas iglesias catedrales, distribución que se da a los prebendados por asistir a la conmemoración que se dice por el alma de un bienhechor.



PRECIOSO for HERMOSO is colloquialism, it's not standard language.

http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=precioso
Guest   Fri Sep 11, 2009 10:20 pm GMT
I think that meaning 3. refers to precioso when used with persons and not objects. "Camisa preciosa" is not colloquial . Camisa preciosa > camisa bonita. Anyways if you look up hermoso it means the same than precioso:
2. adj. Grandioso, excelente y perfecto en su línea.
Guest   Fri Sep 11, 2009 10:23 pm GMT
Also "colloquial" does not mean "not standard". A "colloquial" word is perfectly valid in spoken language but it may not be the best option when writing.
/*-   Thu Sep 17, 2009 4:37 am GMT
Los nombres de las artes marciales

Jesús Castañón Rodríguez>1

Más allá de las torsiones, luxaciones, proyecciones, estrangulaciones o presiones… el mundo de las artes marciales constituye un medio de desarrollo y conocimiento personal y una forma de relación armónica con el universo.

También es un singular punto de encuentro cultural. Con la música, en las "katas" del sankudo karate. Con el cine, en las acciones que Chuck Norris ejecuta del estilo chun kuk do, Jean Claude Van Damme del dux ryu ninjutsu, Steven Seagal del Tenshin Aikido y Bruce Lee de variadas técnicas de jeet kune do, jun fan gung fu, progressive fighting systems y yip man wing chun kuen. Y con la literatura mediante la coordinación de las letras y las artes guerreras en el estilo mugai ryu kenjutsu, la aplicación de poemas didácticos en el sanshin araki ryu, la práctica de la escritura en el aire de caracteres chinos en el zi men quan o el especial vínculo que el kungfu y la novela establecen con los estilos lu jer shen kuen, shuihu quan y wu song tuo kao en las obras "El margen del agua", "A la orilla del agua" y "Los forajidos de las marismas".

Un viaje por las palabras

Para el castellano, las artes marciales suponen un particular viaje por el mundo con numerosas figuras, piruetas y acrobacias del lenguaje en el que destacan los nombres de sistemas, métodos, formas de combate… creadas por deportistas con origen en países que hablan castellano. En España, se registran denominaciones que tienen como base el japonés gracias a Pedro R. Dabauza con el budo goshin jutsu ryu, Pablo Pereda con el daikido y el garyu ryu karate como estilo de kárate adaptado para minusválidos, Santiago Sanchos con el el jukaikido, Juan José Díaz con el kaisendo, Juan Hombre Dopazo con el kakuto bugei, Javier de Miguel con el kenjukabo, Raúl Gutiérrez en el kenpo fu shih, Mario Padilla Martín con el ki full katai, Luis Villegas con el kobukai, Salvador Aranda con el samdo, Agustín Mulero con el shidokai karate, Francisco Royo con el wa rei ryu kenjutsu, Miguel Pérez Carrillo con el yawara jutsu y Antonio Iborra con el yug do. También aparecen denominaciones en inglés gracias a Justo Diéguez con el keysi's fighting method y Manuel García con el total grappling. Están presentes denominaciones con términos coreanos gracias a José I. Díaz con el han kuk musul, José Antonio Guiral con el taekwondo loto, Eduardo J. Martín con el taekwondo fu shih y José Camino Olea con el yang hum kwan hapkido. Y también se pueden apreciar denominaciones con origen chino gracias a José Luis Isidro con el kenkido, Juan Hombre Dopazo con el sheng chi pai y el taishindo y Francisco Pericás con el yuen Shaolin. Es un panorama que se completa con Alfonso Longueira, apellido que sirve para denominar al estilo de defensa personal denominado Longueira ryu aikido.

En América destaca Argentina con denominaciones con voces chinas gracias a Jorge Goldenstein con el Shaolin lao hu, mientras que en el Caribe predominan las denominaciones con palabras japonesas. En Cuba, gracias a Pablo Silvente Laffita y José F. Cuspinera con el kansen ryu y en Puerto Rico con Freddie Medina con el kyodai ryu y Pedro A. Rodríguez con el osodokkusu shorin ryu kempo. Es una zona en la que también destacan el maestro Mariano Rivera en Puerto Rico para el estilo chino fa men quan y del maestro japonés Shigetoshi Morita para la difusión del Morita ryu jujutsu en Cuba , país al que emigró en 1925.

En Asia, Filipinas registra diversos nombres de origen hispano en los deportistas que divulgan las formas de kali ya desde 1932. Es el caso de Ciriaco Cañete y su sobrino Dionisio Cañete en la divulgación del Doce Pares, Angel Cabales en el serrada eskrima, Carlos JeneriIla en el estilo De Campo, José Caballero con el Uno-Dos-Tres y Fortunato García con el yaming arnis. Feliciano Ferreira con el kempo jutsu se vincula a las denominaciones basadas en términos japoneses. Y triunfan los epónimos con los estilos de kali Toledo, Toledo-Collado y Villabrille, que hacen referencia a los maestros Collado, Pedro Toledo y Floro Villabrille. Es un panorama que se completa con el norteamericano de origen filipino Florendo Visitación para el desarrollo del vee jutsu en los años cincuenta del siglo XX.

Latinos por el mundo

La labor de los practicantes de origen latinoamericano también ha abarcado más zonas del mundo. En el continente americano, la labor en Estados Unidos ha generado denominaciones con vocablos chinos gracias a Ralph Castro en el Shaolin kenpo y denominaciones de inspiración japonesa gracias a Irving Soto en el atemi cobra jujutsu te, Daniel Torres en el ju kido kai ryu, Luis Morales en el goju ryu koshuhokan karate jutsu, Silverio Guerra en el kakuto shin ryu, Antonio Pereira en el miyama ryu, Frank Ruiz en el nisei goju ryu karate, Julio Toribio en el seibukan jujutsu. También se recogen denominaciones, relacionadas con el inglés, generadas por Pedro Rodríguez en el quarter defense tactics y Jesús Suárez en el M.M.A.S. (Multi Martial Arts System). Y aparecen combinaciones de idiomas gracias a Daniel Torres en el Dan Tor ryu jujutsu y Omar Martínez Sesto en el kokkar kempo o kokkar special combat system.

En Asia, Hawai acoge el caso de Jaime Abregana, que pone en marcha el ewa kenpo karate en 1962 y nueve años más tarde Frank Sánchez idearía en las Islas Marianas el san jutsu que recurren a técnicas asiáticas y americanas. Y finalmente, en el continente europeo Roland Hernaez utilizó en Francia la formación con términos japoneses para el nihon taijutsu.

Un cercano mundo lejano

En resumen, las artes marciales son un mundo lejano de conexiones cercanas. Son un ámbito para el encuentro de lenguas, al formar las denominaciones de sus actividades, en el que sus practicantes de origen hispano sienten preferencia por el coreano para sistemas de defensa personal y métodos de combate, por el chino para aspectos de energía, filosofía y respiración y por el japonés para cuestiones de equilibrio, energía, desarrollo personal y lucha con y sin armas.

1/Jesús Castañón Rodríguez es profesor de español y escritor especializado en lenguaje deportivo.
/*-   Tue Sep 22, 2009 5:02 pm GMT
Los "cruzados ortográficos" reivindican el uso de la tilde en las calles.

Un grupo de jóvenes latinoamericanos ha iniciado una "cruzada" por la reinserción del acento gráfico en la vía pública, donde señalan su ausencia con un toque de buen humor y rebeldía ante la incorrección ortográfica en las calles.

Tags: Ortografía, Acentos perdidos, Tildetón

La movida nació en junio pasado en México, por iniciativa del joven vasco Pablo Zulaica Parra, y pronto se extendió a Perú y Argentina, donde se multiplican las "intervenciones" en todo tipo de carteles donde las tildes brillan por su ausencia.

Apenas detectan la falta, estos "cruzados ortográficos" pegan un acento de papel visible en el que además se explica la regla ortográfica violada.

Cada acto de reivindicación gramatical es fotografiado y las imágenes se suben a los diversos blogs de la iniciativa "Acentos perdidos", donde además se generan interesantes debates sobre el español, una iniciativa que también suma adeptos a través de la red social Facebook.

"El principal objetivo es que la gente tome conciencia de la importancia de usar bien nuestra lengua", dijo a Efe Rodrigo Maidana, un estudiante de Economía de la ciudad argentina de La Plata que comanda la iniciativa en su país.
Como regla, estos jóvenes solicitan autorización para pegar las tildes siempre que sea posible, pero si se trata de anuncios comerciales o políticos lo hacen sin permiso pues "semejante afrenta, con tantos ojos responsables de ese mensaje, merece ser visiblemente señalada", dijo a Efe Zulaica, redactor publicitario que vive en México.

Falta de educación, desinterés y malas costumbres son algunas de las razones que estos jóvenes descubren para el abandono progresivo de las tildes, agravado por una no muy buena ortografía entre los publicitarios.

Las mayúsculas, por ejemplo, son candidatas usuales a la ausencia de tilde, y por argumentos históricos, como que las máquinas de escribir no permitían su acentuación y que a los impresores se les salían los tipos de la tilde de los rótulos, se asentó la falsa norma de que las mayúsculas no llevan acento gráfico.

A diferencia de otras "intervenciones urbanas" como los grafiti o los esténciles (técnicas decorativas con plantillas), estos chicos no actúan furtivamente.

"Es bueno que la gente te vea e intercambiar opiniones. La gente principalmente se sorprende. Esta cruzada no trata de hacer enojar a nadie, al contrario, trata de sacar una sonrisa y de ayudar a mejorar el uso de nuestra lengua", dijo Maidana, de 18 años.
Según Zulaica, de 27 años, el proyecto "tiene un componente lúdico muy importante" y "es una 'desacademización' de lo académico, como un vandalismo suave que conserva todo el rigor en el fondo. Gusta a grafiteros y a editores y lingüistas. Además, tiene un punto de activismo que nos hace sentir como ciudadanos que nuestra voz sí puede oirse".

Para los dubitativos, los blogs de "Acentos perdidos", http://acentosperdidos.blogspot.com/, tienen un enlace a la "Ortografía de la Lengua Española" de la Real Academia Española.

Aún así, estos defensores de la tilde no tienen nada de dogmáticos y hasta se muestran comprensivos con el colombiano Gabriel García Márquez, que en 1997, en el primer Congreso Internacional de la Lengua, celebrado en México, sugirió poner "más uso de razón" en los acentos escritos como parte de su polémica propuesta para "jubilar la ortografía", que tanto revuelo generó.

"García Márquez emitió una opinión que debe respetarse, porque sinceramente a todos nos gustaría una lengua más sencilla, como la que él pide", señaló Maidana, hijo de periodistas y que asegura que "desde chiquito" siempre tuvo "un gran interés por la ortografía".
Como parte de esta iniciativa, la joven peruana Lorena Flores Agüero ha creado el "tildetón", una salida planificada para pegar acentos en las calles que ya se organizó en México y Perú y que próximamente se hará en Argentina.

"Acentos perdidos" también organiza "cruzadas puntuales" a favor de la acentuación; la primera se hizo en Lima y tuvo como blanco al logotipo carente de acento gráfico del grupo español Telefónica, al que acusan de ser "uno de los mayores irresponsables en el uso de la tilde".
Guest   Tue Sep 22, 2009 7:49 pm GMT
Yo suprimiría las tildes, ya que son superfluas.
yot   Wed Sep 23, 2009 6:40 am GMT
How do you say in Spanish:

Shall we eat?
Shall we go in?
Shall we start?
Lona   Wed Sep 23, 2009 8:46 am GMT
¡Vayamos a comer!
Previous page   Pages: 1 2 3 ... 53 54 55 56 57 ... 185 186 187   Next page