Hablemos Español!

Previous page   Pages: 1 2 3 ... 56 57 58 59 60 ... 185 186 187   Next page
Harman   Tue Oct 13, 2009 3:51 pm GMT
I think they are from argentina, uruguay or paraguay.
No te doy bola = i don't pass the ball to you, it means i don't want to continue this conversation.
News   Thu Oct 15, 2009 9:10 pm GMT
El idioma español se cuela en la Casa Blanca

Washington, 14 oct (EFE).- La pujanza del idioma español en Estados Unidos le ha hecho colarse incluso en la Casa Blanca, que ha lanzado una nueva página de internet y ha abierto cuentas en Twitter y YouTube para los hispanohablantes.

La sede del gobierno ha inaugurado sus eñes y sus tildes coincidiendo con la visita el martes del presidente del Gobierno español, José Luis Rodríguez Zapatero, a su par estadounidense, Barack Obama, y la celebración de una fiesta latina en el edificio porticado de la Avenida Pensilvania.

La Casa Blanca ya traducía sus comunicados a la segunda lengua en importancia de Estados Unidos, pero la nueva página, en http://www.whitehouse.gov/spanish/, supone un paso más potente hacia la comunicación en español al presentar contenidos específicamente dirigidos a la comunidad hispana.

Incluye, por ejemplo, informes sobre llamadas recientes de Obama a presidentes latinoamericanos y vídeos en español o subtitulados, que también se cuelgan en el sitio YouTube.

Hoy, por ejemplo, está disponible un mensaje de Cecilia Muñoz, directora de asuntos intergubernamentales de la Casa Blanca, sobre el impacto de la reforma del sistema sanitario para los hispanos.

Además, la página ofrece un blog escrito por el colombiano Luis Miranda, el portavoz hispano de la Casa Blanca, para divulgar el trabajo del gobierno.

Al mismo tiempo, el Ejecutivo estrenó su página de mini-blogs Twitter, que se encuentra en http://twitter.com/lacasablanca, con actualizaciones sobre la fiesta latina que el martes llevó cumbias, bachata y baladas a la Casa Blanca de la mano de Marc Anthony, José Feliciano y Gloria Estefan, entre otros artistas.

"Thalia al Presidente "usted baila muy bien"", dice en un momento de la velada el autor anónimo de la página, por ejemplo.

Por ahora la Casa Blanca sólo cuenta con algo más de 500 seguidores en Twitter, pero con 45 millones de hispanos en el país tiene mucho potencial para crecer. EFE
Vete a la damier GranCana   Thu Oct 29, 2009 9:00 pm GMT
Colombia es lo mejor!!! deja de tratarnos como no recomendables!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Guest racista de mierda!!!
Guest   Thu Oct 29, 2009 9:18 pm GMT
Colombia es uno de los países hispanos con menor IQ.
News   Fri Oct 30, 2009 7:01 pm GMT
El sindicato de actores norteamericano recomienda el doblaje televisivo en español.

El Screen Actors Guild, sindicato de actores mayoritario en Estados Unidos, ha hecho un llamamiento en favor del doblaje al español de las series en las cadenas de televisión angloparlantes norteamericanas. Tras realizar un estudio sobre la situación actual, ha detectado una creciente demanda de espacios y series en nuestro idioma, ahora accesible por cable y con la tecnología digital, aunque sea en televisoras que emiten en inglés (como canal de sonido alternativo). El SAG afirma que entre un centenar y 200 de sus miembros se dedican al doblaje en español en EEUU.

Carlina Rodríguez, responsable del área hispánica del sindicato, dijo que se hicieron encuestas a más de 600 lectores de 39 diarios norteamericanos en español sobre sus preferencias a la hora de buscar su idioma incluso en series que emiten canales anglosajones, y destacó la serie animada "Los Simpsons", que fue vista usando el canal alternativo de sonido en español por el 35% de los encuestados, en segundo lugar aparece la serie producida por Salma Hayek "Ugly Betty" (23%) y "CSI Miami" (22%).

El 80 por ciento de los participantes en la encuesta dijo haber utilizado el canal de sonido alternativo de sus televisores para escuchar las series que brindan un doblaje en español, y el 88 aseguró que lo haría más frecuentemente si muchos más programas y series brindaran esa posibilidad.

En declaraciones a Variety, Rodríguez añadió que los latinos en Estados Unidos representan la comunidad cultural de mayor crecimiento, y que los canales en español lideran los índices de audiencia. "Nuestro estudio muestra que hay muchos hispanohablantes ansiosos por ver programas en canales en inglés si tienen la oportunidad de encontrar un sonido alternativo en español. Las empresas televisivas y los anunciantes no deberían perder la oportunidad de expandir sus audiencias simplemente dando esa oportunidad a los espectadores", aseguró la sindicalista.

Actualmente son según Nielsen Co. más de 44 millones los hogares norteamericanos en los que se habla o entiende español.
News   Fri Oct 30, 2009 7:06 pm GMT
El idioma español cotiza al alza
Un estudio revela que alrededor del 16% del PIB nacional depende de alguna forma de la lengua.

EFE. WASHINGTON El español no sólo es un idioma, es también una herramienta económica de la que depende, de un modo u otro, hasta el 16% de la riqueza del país, según se puso de relieve ayer durante la presentación en Washington del estudio "Emigración y Lengua", que forma parte de la serie "El valor económico del español". El lugar elegido no fue nada casual ya que, del "prestigio que tenga en Estados Unidos" dependerá buena parte de ese valor en el futuro, según destacó Javier Nadal, presidente de la Fundación Telefónica, que patrocina el proyecto. A la presentación, en la sede del Banco Interamericano de Desarrollo, acudió también el presidente de Telefónica Internacional en EE UU, Iñaki Urdangarín, duque de Palma.
De momento, no parecen marchar mal las cosas ya que tanto en Norteamérica, como en Brasil, se trata de un idioma en expansión. En el caso de Estados Unidos, el análisis destaca, entre otras cosas, que los salarios de los hispanos bilingües son en término medio un 2,7 por ciento más altos que los de aquellos hispanos que ya sólo hablan inglés. Igualmente, el español ya se ha convertido en la tercera lengua por número de internautas y, además, los hispanohablantes son los que más usan, en porcentaje, las redes sociales.
Sobre los beneficios que ya ha reportado el español a nuestro país, el director del estudio, José Luis García Delgado, subrayó que el flujo de inmigrantes iberoamericanos "es casi tres veces superior al que sería si no compartiéramos la lengua". Del mismo modo, el compartir una misma lengua también hace que se multiplique entre dos y tres veces la cuota del mercado de las exportaciones españolas en el conjunto de países hispanohablantes.
El experto afirmó que "el reto de futuro del español no pasa tanto por el número de sus hablantes cuanto por su capacidad para difundirse e imponerse como lengua de uso internacional para los intercambios económicos y científicos". Para ello, insistió al igual que Nadal, su difusión en Estados Unidos y Brasil resulta clave.
News   Sat Oct 31, 2009 5:17 pm GMT
Ganan más los hispanos bilingües en EUA

Nueva York.- Los inmigrantes hispanos que residen en Estados Unidos y que hablan inglés y español tienen salarios más altos que aquellos que sólo dominan el idioma anglosajón, señaló una investigación publicada hoy.

El estudio, denominado 'El valor económico del español: una empresa multinacional', sugiere que esta situación indica una tendencia que impulsa una mayor demanda de personas bilingües en el mercado laboral estadunidense.

Realizado por la Fundación Telefónica, el estudio concluyó que los salarios de los trabajadores hispanos bilingües pueden superar en salarios a quienes sólo hablan inglés en hasta 10 o 15 por ciento.

'El no saber inglés en el país es maniatarse o condensare a un cierto tipo de segregación. No se trata de que los idiomas compitan sino que sean complementarios', dijo a Notimex el catedrático de Economía Aplicada de Universidad Complutense de Madrid, José Luis García.

Los resultados revierten por primera vez estudios realizados antes de la década de los años 90 que señalaban que el bilingüismo (inglés-español) en Estados Unidos se relacionaba con salarios más bajos.

'Ser bilingüe abre muchas más posibilidades laborales, culturales y sociales en general. El mundo no tiene fronteras para estas personas', indicó García, director del estudio.

En los últimos ocho años, el número de hispanohablantes nativos creció 9.8 por ciento, por encima del mandaría, francés, inglés y ruso.

Unos 100 millones de personas estudian español, con lo que se convierte en una lengua de gran influencia internacional.

El español, segunda lengua de comunicación internacional, agrupa una comunidad linguística multinacional formada por una veintena de países que lo tienen como lengua oficial y por hispanohablantes en Estados Unidos, Brasil y varios países europeos, hasta sumar 450 millones de personas.

El estudio inició en 2006 y las conclusiones presentadas este jueves cierran un capítulo de una investigación más ambiciosa sobre el idioma español.

La investigación tiene como codirectores al profesor mexicano José Antonio Alonso, de la Universidad Columbia y al profesor Juan Carlos Jiménez.

Además participan 15 estudiosos de varias universidades españolas y cuenta con la colaboración de expertos de Universidades de Estados Unidos, de México y de Colombia.
butt   Sat Oct 31, 2009 10:07 pm GMT
………………_„-,-~''~''':::'':::':::::''::::''~-,~„
…………._,-'':::::::::::::::::::::::::::::::::::::::''-„
………..,-'::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::|
………,-'::::::::::::„:„„-~-~--'~-'~--~-~--~--~„:,'
……..,'::::::::::,~'': : : : : : : : : : : : : : : : : '-|
……..|::::::::,-': : : : : : : : - -~''''¯¯''-„: : : : : :\
……..|::::::::|: : : : : : : : : _„„--~'''''~-„: : : : : '|
……..'|:::::::,': : : : : : :_„„-: : : : : : : : ~--„_: |'
………|::::::|: : : „--~~'''~~''''''''-„…_..„~''''''''''''¯¯|¯",
………|:::::,':_„„-|: : :_„---~: : |''¯¯''''|: ~---„_: |¯¯|
……..,~-,_/'': : : |: : (_ o__): : |: : : : |:(_o__): \.. |
……../,'-,: : : : : ''-,_______,-'': : : : ''-„______\-'
……..\: : : : : : : : : : : : : : :„: : : : :-,: : : : : :\
………',:': : : : : : : : : : : : :,-'__: : : :_',: : : : ,'
……….'-,-': : : : : :___„-: : :'': : ¯''~~'': ': : ~-- |'
………….|: ,: : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : |
………….'|: \: : : : : : : : -,„_„„-~~--~--„_: : : |
…………..|: \: : : : : : : : : : : :-------~: : : : : |
…………..|: :''-,: : : : : : : : : : : : : : : : : : : :
…………..',: : :''-, : : : : : : : : : : : : : : : : : ,'
……………| : : : : : : : : :_ : : : : : : : : : : ,-'
……………|: : : : : : : : : : '''~----------~'': :,'
…………._|: : : : : : : : : : : : : : : : : : : :
……….„-''.. '-,_: : : : : : : : : : : : : : : : : ,'
……,-''. . . . . '''~-„_: : : : : : : : : : : : :,-'''-„
Sesso Casuale   Sat Oct 31, 2009 10:10 pm GMT
I'm from URGEntina.
Guest   Sat Oct 31, 2009 11:09 pm GMT
Are we supposed to laugh?
News   Mon Nov 02, 2009 7:54 pm GMT
El idioma Espanol

El Español o Castellano es una lengua romance del grupo ibérico. Es uno de los seis idiomas oficiales de la ONU y, tras el Chino mandarín, es la lengua más hablada del mundo por el número de personas que la tienen como lengua materna. Es también idioma oficial en varias de las principales organizaciones político-económicas internacionales (UE, UA, OEA, OEI, TLC, CAN, Unasur, Caricom y el Tratado Antártico, entre otras). Lo hablan como primera y segunda lengua entre 450 y 500 millones de personas, pudiendo ser la tercera lengua más hablada considerando los que lo hablan como primera y segunda lengua. Por otro lado, el Español es el segundo idioma más estudiado en el mundo tras el Inglés, con al menos 17,8 millones de estudiantes, si bien otras fuentes indican que se superan los 46 millones de estudiantes distribuidos en 90 países, y la tercera lengua más usada en Internet (8,2% del total); se espera que para el 2050 lo hable el 10% de la población mundial, con Estados Unidos como primer país hispanohablante.
Como las otras lenguas romances, es una continuación moderna del Latín hablado (denominado Latín vulgar), desde el siglo III, que tras el desmembramiento del Imperio Romano fue divergiendo de las otras variantes del Latín que se hablaban en las distintas provincias del antiguo Imperio, dando lugar mediante una lenta evolución a las distintas Lenguas romances. Debido a su propagación por América, el Español es, con diferencia, la lengua romance que ha logrado mayor difusión.


Etimología

El Castellano se originó como un dialecto del latín en las zonas limítrofes entre Cantabria, Burgos, Álava y La Rioja, provincias del actual norte de España, entonces integradas o limítrofes con el condado, posteriormente Reino de Castilla. Aunque el idioma oficial siguió siendo el latín, pronto la nueva lengua se convirtió en la lengua más hablada en el Reino de Castilla y de ahí su nombre original de idioma Castellano, en referencia a la zona geográfica donde se originó.

La otra denominación del idioma, Español, procede del latín medieval Hispaniolus, procedente de la denominación latina de la Península Ibérica: Hispania o, más bien, de su forma ultracorrecta, Cabe recordar que en latín tardío no se pronunciaba la h pero, por motivos eufónicos, se añadía una e- a las palabras que empezaban con s + consonante. En consecuencia, se creía que la forma escrita correcta de Hispaniolus era Spaniolus (Cf. italiano: storia por historia).

Otra teoría afirma que Spaniolus (literalmente hispanito, españolito) procede del occitano espaignol. Menéndez Pidal ofrece otra explicación etimológica: el clásico hispanus o hispánicus tomó en latín vulgar el sufijo “-one (como en bretón, borgoñón, sajón, frisón, lapón...) y de hispanione se pasó en castellano antiguo a españón, luego disimilando las dos nasales se llegó a español, con la terminación -ol, que no se usa para significar naciones”.

Historia

La historia del idioma comienza con el latín vulgar del Imperio Romano, precisamente de la zona central del norte de Hispania. Tras la caída del Imperio Romano en el siglo V, la influencia del Latín culto en la gente común fue disminuyendo paulatinamente. El latín hablado de entonces fue el fermento de las variedades romances hispánicas, entre ellas el Castellano antiguo, origen a su vez (al menos en la proporción mayor) de las variedades que constituyen la lengua española. En el siglo VIII, la invasión musulmana de la Península Ibérica hace que se formen dos zonas bien diferenciadas. En Al-Ándalus se hablarán los dialectos romances englobados con el término mozárabe (no árabe), además de las lenguas de la minoría extranjera-invasora alóctona (árabe y bereber). Mientras, en la zona en que se forman los reinos cristianos desde pocos años después del inicio de la dominación musulmana, comenzará una evolución divergente, en la que surgen varias modalidades romances; la catalana, la aragonesa, la astur-leonesa y la gallego-portuguesa, además de la castellana, que resultaría dominante entre la población de la península.

La lengua originaria castellana nació en el condado medieval de Castilla (sur de Cantabria y norte de Burgos), con influencias vascas y de los germanos visigodos. Los textos más antiguos que se conocen en castellano son los Cartularios de Valpuesta, conservados en la Iglesia de Santa María de Valpuesta (Burgos), un conjunto de textos que constituye copias de documentos, algunos escritos en fecha tan temprana como el siglo X, seguidos de las Glosas Emilianenses, que datan de finales del siglo X o principios del XI, que se conservan en el Monasterio de Yuso, en San Millán de la Cogolla (La Rioja), localidad considerada centro medieval de cultura.

Se extendió por la península durante la Baja Edad Media debido a la continua expansión del Reino de Castilla en este período: expansión militar en la llamada Reconquista y expansión político-diplomática con la incorporación a la Corona de Castilla de los reinos de León y Galicia con Fernando III de Castilla. La hegemonía política y militar de Castilla creció con la introducción de una dinastía castellana en la Corona de Aragón con Fernando I, que llevaría a la unión final peninsular con los Reyes Católicos. Esta hegemonía unida a la pujanza económica y social de Castilla hicieron del Castellano una lengua franca en la Península Ibérica.

En el siglo XV el Castellano se introdujo en casi toda España y era ampliamente mayoritaria en regiones que no pertenecían originariamente a la Corona de Castilla como las actuales provincias de Teruel, Zaragoza o sur de Navarra. En 1492 el sevillano Antonio de Nebrija publicó en Salamanca su Grammatica, primer tratado de gramática de la lengua española, y también primero de una lengua neolatina europea.

Se estima que a mediados del siglo XVI el 80% de los españoles hablaba Castellano. En esa época ya había comenzado el reajuste consonántico, que significó la reducción del sistema fonémico al pasar de 6 consonantes sibilantes a sólo una o dos según la variedad.

La colonización, iniciada en el siglo XVI, expandió el Español por la mayor parte del Continente Americano. Esta colonización fue una empresa exclusivamente castellana y los territorios americanos colonizados se integraban en la Corona de Castilla, por lo que fue la lengua de Castilla la que se usó desde el principio en la administración colonial. Tras conseguir la independencia los nuevos estados americanos iniciaron procesos de unificación lingüística que extendieron el idioma a través de todo el continente, desde California hasta el Estrecho de Magallanes.

En España, la política de castellanización y consiguiente minorización del resto de lenguas vernáculas, inició en el siglo XVIII con Felipe V, dentro del proceso de construcción de un estado nación centralizado y unificado. Ya en 1792 aparece con éxito un periódico privado en castellano en Cataluña, el Diario de Barcelona y en 1807 en Gerona (Diario de Gerona) y aún antes en ciudades bilingües como Vigo o Bilbao.

El idioma español siempre tuvo numerosas variantes que, si bien respetan el tronco principal latino, tienen diferencias de pronunciación y vocabulario, como sucede con cualquier otra lengua. A esto hay que agregar el contacto con los idiomas de las poblaciones nativas, como el aimara, chibcha, guaraní, mapudungun, maya, náhuatl, quechua, taíno y tagalo, entre otros, que hicieron también contribuciones al léxico del idioma, no sólo en sus zonas de influencia, sino -en algunos casos- en el léxico global.


Polémica sobre Español o Castellano


La polémica en torno a los términos estriba en si resulta más apropiado denominar a la lengua hablada en Hispanoamérica, en España y en otras zonas hispanoparlantes «Español» o «Castellano», o bien si ambas son formas perfectamente sinónimas y aceptables, que es actualmente el criterio académico.

Como muchas de las controversias relacionadas con la denominación de una lengua identificable con un determinado territorio (Español con España, y Castellano con Castilla), o que lleva aparejada una ideología o un pasado histórico que provoca rechazo, o que implica una lucha en favor de una denominación única para facilitar su identificación internacional y la localización de las producciones en dicha lengua (por ejemplo, en redes informáticas), la controversia es de raíz ideológica, política y económica.

Desde el punto de vista estrictamente lingüístico, no hay preferencias por una denominación u otra. La ciencia lingüística, siempre que no actúe ideológicamente, se limita a estudiar y caracterizar la complejidad de los sistemas lingüísticos interrelacionados que componen un diasistema o lengua histórica (como conjunto más o menos complejo de variedades geolectales, sociolectales y funcionales, variables a su vez en el tiempo), y, terminológicamente, a recoger los diversos usos denominativos de una lengua o familia de variedades. Para la lingüística, pues, ambos términos son válidos a la hora de designar el diasistema de la lengua histórica llamada popular y oficialmente castellana o española.

En el ámbito normativo prescriptivo, según la normativa establecida por los principales organismos de política lingüística del área hispanohablante en lo relativo a la codificación del estándar idiomático (Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española), Castellano y Español son términos sinónimos, aunque el Diccionario Panhispánico de Dudas, obra de carácter normativo actualmente vigente, recomienda no obstante la denominación de «Idioma Español» por ser la utilizada generalmente en otros idiomas nacionales (Spanish, espanhol, espagnol, Spanisch, Spaans, spagnolo, etc.).
Shakira   Wed Nov 04, 2009 9:36 pm GMT
Lo Hecho Está Hecho

http://www.youtube.com/watch?v=ieEq_XsM-x0
News   Fri Nov 13, 2009 6:09 pm GMT
Televisión Española presenta a las televisiones europeas un curso de español por internet y tv
Por Agencia EFE – Hace 1 hora.

Oviedo, 12 nov (EFE).- Radiotelevisión Española (RTVE) ha presentado hoy a las televisiones públicas europeas un novedoso curso de español por internet y por televisión, "Hola, ¿qué tal?", inspirado en el "That's English" de la BBC, que incluye las diferentes variantes con sus correspondientes acentos del idioma y que cuenta con la colaboración del Instituto Cervantes.

El programa ha sido presentado por el director de Operaciones Comerciales de RTVE, Diego Ibáñez, en la 37 sesión plenaria del Grupo de Brujas, el consorcio que integra a representantes de 21 televisiones públicas europeas.

El curso, que ha comenzado a emitirse hace algunos meses por internet y por el canal internacional de TVE, pretende ser "el curso definitivo para aprender español", ya que "incorpora internet, blogs, redes sociales, youtube y permite descargar contenidos en PSP e ipod", ha destacado Diego Ibáñez.

Según ha explicado Ibáñez, posibilita al alumno configurarse el curso en función de lo que necesita, y la editorial SM y TVE, junto con el Instituto Cervantes, certifican que "el español que se enseña es de verdad".

Este proyecto tiene como referencia el programa de la BBC que también emite TVE "That's English" con 700.000 usuarios en España en sus 17 años y que es "un clásico".

Además se pueden escuchar "todas las variantes del español, como la mexicana y la caribeña, además de la peninsular", e incluye el "modo telenovela que le da una perspectiva de humor, con una mezcla de caracteres y acentos", según ha explicado Diego Ibáñez.

El objetivo primordial de este programa es "darse a conocer en Europa, ya que el nivel de estos cursos es muy alto en este ámbito".

En la reunión celebrada hoy se ha planteado la posibilidad de exportar este programa de TVE a las televisiones europeas y a la vez incorporar a la programación de la española cursos de idiomas que ya emiten algunas de ellas, como la italiana.

Por otra parte, preguntado por la eliminación de la publicidad en TVE el próximo 1 de enero de 2010, Diego Ibáñez ha señalado que habrá una mayor dedicación "a la auto-promoción, ya no sólo de programas, sino también de productos propios, como la revista de Saber Vivir".
News   Sat Nov 21, 2009 6:44 pm GMT
Marruecos habla español

Quieren hablar español porque es la lengua de sus artistas favoritos, de sus futbolistas, de la música que escuchan. Pero, sobre todo, los marroquíes quieren aprender español porque les ofrece más oportunidades de trabajo. El castellano es una lengua al alza en casi todos los países del mundo, pero especialmente en Marruecos, donde el Instituto Cervantes cuenta ya con seis centros y tres antenas.
Ayer, los Príncipes de Asturias inauguraron oficialmente las nuevas instalaciones del Instituto Cervantes de Rabat, uno de los centros más antiguos de la red, que funciona desde 1992, pero que ha tenido que ser ampliado por la gran demanda que tienen en la capital marroquí las clases de español.
En Marruecos hay más de 60.000 estudiantes de español, aunque el número de personas que dominan el castellano se cuenta por cientos de miles. Muchos de los padres y abuelos de los alumnos que hoy se sientan en las aulas de los Institutos Cervantes, o de los once centros dependientes del Ministerio de Educación, crecieron en español. El norte de Marruecos fue durante gran parte de la primera mitad del siglo XX un protectorado español, así como el enclave de Sidi Ifni y el territorio del Sáhara Occidental, lugares hoy con una fuerte impronta española y donde no es difícil escuchar un «buenos días» por sus calles.
Ese interés por el castellano, entonces impuesto y hoy libre y entusiasta, ha convertido a Marruecos en el segundo país del mundo con mayor número de centros del Instituto después de Brasil, lo que pone de manifiesto la gran importancia que da España a sus relaciones con el vecino del sur. «La Historia está cargada de argumentos que nos animan a construir solidaria e inteligentemente un futuro de amistad y cooperación crecientes», señaló ayer el príncipe Felipe, que mencionó a lucha contra el terrorismo y la inmigración como los dos grandes retos de la cooperación hispano-marroquí.
«El conocimiento de la lengua y la cultura acerca a los países y rompe estereotipos», aseguró Carmen Caffarel, directora general del Instituto Cervantes, para quien la cercanía de ambos países «es una proximidad geográfica pero también sentimental».
Capitalino   Sun Nov 22, 2009 7:02 pm GMT
Felicidades desde México, me alegra saber que el Instituto Cervantes esta ayudando a expandir nuestro idioma por el mundo, es increíble poder ir a lugares tan lejanos como Asia o África y encontrar siempre a por lo menor una persona que hable español, saludos.
Previous page   Pages: 1 2 3 ... 56 57 58 59 60 ... 185 186 187   Next page