AVE MARIA, español, italiano, francais, portugues, etc...

Aldo   Sat May 16, 2009 3:23 pm GMT
AVE MARIA
GRATIA PLENA
DOMINUS TECUM
BENEDICTA TU IN MULIERIBUS
ET BENEDICTUS FRUCTUS VENTRIS TUAE, IESUS
ORA PRO NOBIS PECCATORIBUS
NUNC ET IN HORA MORTIS NOSTRAE

For me the best performance ever by Perry Como:

http://www.youtube.com/watch?v=dIlRuiLHlp0

This is a version I think common in L.A.

AVE MARIA
Salve María
GRATIA PLENA
llena eres de Gracia
DOMINUS TECUM
el Señor es contigo
BENEDICTA TU IN MULIERIBUS
Bendita eres entre todas las mujeres
ET BENEDICTUS FRUCTUS VENTRIS TUAE, IESUS
y bendito es el fruto de tu vientre, Jesús
ORA PRO NOBIS PECCATORIBUS
Ora por nosotros los pecadores
NUNC ET IN HORA MORTIS NOSTRAE
ahora y en la hora de nuestra muerte.

We can make a more literal translation without missing the meaning,

L: AVE.....MARIA
S: SALVE MARIA
L: .....GRATIA PLENA
S: DE GRACIA PLENA
L: .....DOMINUS..........TECUM
S: EL SEÑOR.... ESTA CONTIGO
L: BENEDICTA TU IN..............MULIERIBUS
S: BENDITA....TU ENTRE LAS MUJERES
L: ET BENEDICTUS.....FRUCTUS........VENTRIS TUAE, IESUS
S: Y BENDITO........EL FRUTO.....DEL VIENTRE TUYO, JESUS
L: ORA PRO NOBIS.........PECCATORIBUS
S: ORA POR NOSOTROS PECADORES
L: NUNC....ET IN......HORA...........MORTIS NOSTRAE
S: AHORA Y...EN LA HORA DE LA MUERTE NUESTRA

I'd like to know about the AVE MARIA in the other romance languages.
Guest   Sat May 16, 2009 3:25 pm GMT
In Spain it's the same but I think that it's "Ave Maria" and not "Salve Maria". Por algo se llama "el Ave María" a esta oración.
Aldo   Sat May 16, 2009 3:43 pm GMT
Es correcto pero la palabra AVE no existe en español como saludo. Si usamos AVE no estamos traduciendo el significado. Y evidentemente se llama AVE MARIA por el latín de su letra, no por el español.

¿ En España usan Ave, como "Ave María llena eres de gracia..." ?

Ahora que lo pienso mejor, creo que por acá se usa más bien "Dios te salve María llena eres de gracia...."

Saludos
Guest   Sat May 16, 2009 3:52 pm GMT
AVE si existe en Español:

RAE

ave2.

~ María.

1. (Del lat. ave, [Maria], salud, [María]; salutación a la Virgen). loc. interj. Denota asombro o extrañeza.

2. loc. interj. U. como saludo al llamar a la puerta o entrar en una casa.
Guest   Sat May 16, 2009 3:55 pm GMT
Por acá es:

Ave María, ¿cuándo serás mía?
si me quisieras, todo te daría
Ave María, ¿cuándo serás mía?
al mismo cielo yo te llevaría

Dime tan solo una palabra
que me devuelva la vida
y se me quede en el alma

Porque sin ti no tengo nada
envuélveme con tus besos
refugiame en tu guarida

y cuando yo te veo, no sé lo que siento
y cuando yo te tengo, me quemo por dentro
y más y más de ti yo me enamoro
tú eres lo que quiero, tú eres mi tesoro

Ave María, ¿cuándo serás mía?
si me quisieras, todo te daría
Ave María, ¿cuándo serás mía?
al mismo cielo yo te llevaría

Sin ti me siento tan perdido
enséñame la salida
llévame siempre contigo
protégeme con tu cariño
enciéndeme con tu fuego
y ya más nada te pido, nada te pido

y cuando yo te veo, no sé lo que siento
y cuando yo te tengo, me quemo por dentro
y más, y más de ti yo me enamoro
tú eres lo que quiero, tú eres mi tesoro

Ave María, ¿cuándo serás mía?
si me quisieras, todo te daría
Ave María, ¿cuándo serás mía?
al mismo cielo yo te llevaría

Ave María, dime si serás mía,
dímelo, dímelo, dímelo ya
ave maría...
ave maría...
ave maría...

Ave María!!!
Aldo   Sat May 16, 2009 4:34 pm GMT
"AVE si existe en Español: "

Pero sigue siendo como referencia al latín. Lo que quiero decir es que no es una palabra castellana, sigue siendo latín. Por lo tanto usarla como está no se está traduciendo a su significado real.

L: AVE MARIA
E: Ave María

No hay diferencia, no hay traducción.

Saludos
Aldo   Sat May 16, 2009 4:39 pm GMT
Tambien está esta:

Un, dos, tres un pasito pa'lante, Maria
Un, dos, tres un pasito pa'atras. Un, dos, tres. Un, dos, tres

Así es Maria, blanca como el dia
Pero es veneno, si te quieres enamorar
Asi es Maria, tan caliente y fria
Que si te la bebes, de segura te va a matar

Un, dos, tres un pasito pa'lante, Maria
Un, dos, tres un pasito pa'atras. Un, dos, tres. Un, dos, tres

Un, dos, tres, un pasito pa'lante Maria
Un, dos, tres, un pasito pa'atras
Aunque me muera, ahora Maria
Un, dos, tres un pasito pa'delante, Maria
Un, dos, tres un pasito pa'atrás

Así es Maria, blanca como el dia
Pero es veneno, si te quieres enamorar
Asi es Maria, tan caliente y fria
Que si te la bebes, de segura te va a matar


Pero estoy hablando del AVE MARIA, je,je,je.....
Guest   Sat May 16, 2009 9:33 pm GMT
Pero sigue siendo como referencia al latín. Lo que quiero decir es que no es una palabra castellana


Si está en el diccionario es una palabra española. Que viene del Latín? Pues claro, como la mayoría de las palabras españolas.
joan-miquèu   Sun May 17, 2009 3:04 am GMT
Te saludi, Maria,
plena de gràcia,
lo Senhor es ambe tu,
ès benesida entre las femnas
e benesit es lo fruch de ton ventre, Jèsus.
Santa Maria, maire de Dieu,
prèga per nosautres, pecadors,
ara e a l'ora de nòstra mòrt.
Ana   Sun May 17, 2009 6:35 am GMT
Below is THE prayer in Portuguese of Brazil.



Latim:AVE MARIA
Português:AVE MARIA

Latim:GRATIA PLENA
Português:CHEIA DE GRAÇA


Latim:DOMINUS TECUM
Português:O SENHOR É CONVOSCO


Latim:BENEDICTA TU IN MULIERIBUS
Português:BENDITA SOIS VÓS ENTRE AS MULHERES


Latim:ET BENEDICTUS FRUCTUS VENTRIS TUAE, IESUS
Português:BENDITO É FRUTO EM VOSSO VENTRE, JESUS


Latim:ORA PRO NOBIS PECCATORIBUS
Português:ROGAI POR NÓS PECADORES


Latim:NUNC ET IN HORA MORTIS NOSTRAE
Português:AGORA E NA HORA DE NOSSA MORTE.
Ana   Sun May 17, 2009 6:41 am GMT
In Brazilian Portuguese it could be so also:



Latim:AVE MARIA
Português:AVE MARIA

Latim:GRATIA PLENA
Português:PLENA DE GRAÇAS


Latim:DOMINUS TECUM
Português:O SENHOR É CONTIGO


Latim:BENEDICTA TU IN MULIERIBUS
Português:BENDITA ÉS TU ENTRE AS MULHERES


Latim:ET BENEDICTUS FRUCTUS VENTRIS TUAE, IESUS
Português:BENDITO É O FRUTO DO TEU VENTRE, JESUS


Latim:ORA PRO NOBIS PECCATORIBUS
Português:ORA POR NÓS PECADORES

Latim:NUNC ET IN HORA MORTIS NOSTRAE
Português:AGORA E NA HORA DA MORTE.
Mallorquí.   Sun May 17, 2009 8:00 am GMT
En català:

"Déu vos salve, Maria, plena sou de gràcia, el Senyor és amb vós, beneïda sou vós entre totes les dones, beneït és el fruit del vostre sant ventre, Jesús.

Santa Maria, mare de Déu, pregau per nosaltres pecadors, ara i en l'hora de la nostra mort, amèn."
Ana   Sun May 17, 2009 5:45 pm GMT
Engraçado que compreendo praticamente todas as Línguas Latinas!


Muito bom ser falante do Português!^^
Aldo   Mon May 18, 2009 4:56 pm GMT
"Si está en el diccionario es una palabra española. Que viene del Latín? Pues claro, como la mayoría de las palabras españolas."

Como dije está en el diccionario pero sigue siendo asociada con el latín más que cualquier palabra castellana de origen latino. Es un simple latinismo que no se usa con el mismo significado original o diferente incluso.

Dificilmente alguien te saludará con un: "Ave, ¿ cómo estás ?". ;-)
Aldo   Mon May 18, 2009 5:54 pm GMT
Very interesting thanks, what about, French, Romanian, Occitan or any other else ?