Please stop posting in English!

talen   Tue Sep 08, 2009 3:13 pm GMT
Some corrections:

Давным-давно, была гора. В горах стоял храм. B xrame byl monak. Что он tam delal? Он рассказывал историю:

C'era una volta una montagna. Sulla montagna, c'era una tempio. Nel tempio, vi era un monaco. Il monaco raccontava/stava raccontando una storia, egli disse:

Il était une fois une montagne. Dans la montagne, il y avait un temple. Dans le temple, il y avait un moine. Le moine était en train de raconter/racontait une histoire, il a dit/dit:

Érase una vez una montaña. En la montaña, había un templo. En el templo, había un monje. ¿Qué estaba haciendo el monje? El monje estaba contando una historia, dijo:

Vor langer Zeit gab es einen Berg. In den Bergen gab es einen Tempel. Im Tempel befand sich ein Mönch. Was machte der Moench? Der Mönch erzaelte eine Geschichte, sagte er
°-°   Tue Sep 08, 2009 3:25 pm GMT
Živel je mož, imel je psa, lepo ga je redil.
Nekoč mu ukrade kos mesa, zato ga je ubil.
Na grob napisal je:
Živel je mož, imel je psa, lepo ga je redil.
Nekoč mu ukrade kos mesa, zato ga je ubil.
Na grob napisal je:
Živel je mož, imel je psa, lepo ga je redil.
Nekoč mu ukrade kos mesa, zato ga je ubil.
Na grob napisal je:
...
其れ&   Tue Sep 08, 2009 3:38 pm GMT
分かりました。では、このフォーラムを東アジア言語ばかりに変えたそう(バーンバーン!!!)
Xetra   Tue Sep 08, 2009 3:49 pm GMT
For the French part I would have said :
Il était une fois une montagne. Dans (or Sur)cette montagne , il y avait un temple. Dans ce temple, il y avait un moine. Ce moine était en train de raconter une histoire, il disait :

If you say "le" or "la" instead of "ce" or "cette", it does not sound natural. Each sentence works separately but you won't have this if they are together. And it sounds weird, too, if you have "dit" or "a dit", because he is being telling the story. French is the only language there that I know well enough to do some corrections ^^
Invité d'honneur   Sat Sep 12, 2009 10:29 am GMT
Xetra : « Ce moine était en train de raconter une histoire, il disait : »


L'imparfait sans l'expression "être en train" suffit à rendre compte d'une action progressive. Quant au discours rapporté dans le passé, il est généralement représenté par une action au passé simple ("dit le Président", "affirma-t-elle", "scandèrent les manifestants", "cria-t-il", "s'exclama-t-elle", "s'époumonèrent-ils", etc)

Je dirais donc plutôt :
" Ce moine racontait une histoire. Il dit : "
sdf   Sat Sep 12, 2009 10:37 am GMT
à mon avic cette phrase est correcte:
Dans le temple il y a avait un moine, le moine racontait une histoire, il dit:
Xetra   Sat Sep 12, 2009 11:31 am GMT
Pour le passé simple, là c'est une action longue et en cours, donc l'imparfait me paraît quand même plus logique. "Racontait" colle mieux que "était en train de raconter" par contre, effectivement.
sdf> avec "il y avait" au lieu de "il y a avait", oui
Joao   Sat Sep 12, 2009 9:34 pm GMT
Era uma vez uma montanha. Na montanha, havia um templo. No templo, havia um monje. Que estava o monje a fazer (fazendo)? O monje estava a contar (contando) uma estória, ele disse:
short tale   Sun Sep 13, 2009 11:22 am GMT
I used to have two friends. They were beautiful. They always wanted to have a walk with me, but unfortunately they got lost one day and I did not see them anymore. My sweet friends were a black kitten and a white puppy.

Tinha dois amigos, eles eram muito bonitos. Queriam sempre dar longos passeios comigo, mas um belo dia desapareceram e não os vi nunca mais. Os meus amiguinhos eram um gatinho preto e um cãezito branquinho.

J’avais deux petits amis. Ils étaient très beaux. Ils voulaient se promener avec moi tout le temps, mais malheureusement ils s’égarèrent un jour et je ne les ai plus vus. Mes chers amis étaient un petit chat noir et un petit chien blanc.

Avevo due amici. Essi erano bellissimi. Volevano sempre passeggiare con me, ma un giorno, purtroppo, si smarrirono e non li ho più veduti. I miei cari amici erano un gattino nero ed un cagnolino bianco.

Ich hatte zwei Freunde. Sie waren wunderschön. Sie wollen immer mit mir einen Spaziergang machen, aber leider verirrten sie sich eines Tages. Ich habe sie seitdem nicht mehr wieder gesehen. Meine lieben Freunde waren ein kleiner schwarzer Kater und ein weises Hündchen

Tenía dos amigos, ellos eran hermosos. Siempre querían dar paseos conmigo, pero desgraciadamente un día se perdieron y nunca más volví a verlos. Mis queridos amigos eran un gatito negro y un perrito blanco

Két barátom volt nekem. Mindig velem sétálni akartak. Sajnos egyszer ök eltévedtek és után nem láttam öket. A barátoim voltak egy fekete kis cica és egy fehér kis kutya

Y menja bylo dva druzja. Oni byli kracivy. Oni vcedga xoteli co mnoj poguljat’. Odnazhdy, k sozhaljenju oni poterjalis’ i potom ja ix nikagda ne videl. Moj druz’ja byli malen’kaja chjornaja machka i belaja cobashka.
38   Sun Sep 13, 2009 1:28 pm GMT
Let me help you with the Mandarin version:

我曾经有过两个朋友,他们都很美丽,他们总会陪着我一起去散步,可是,很不幸的,有一天他们失踪了,我也从此再也没有见到他们了。我可爱的朋友是一只小黑猫和一只小白犬。

我曾經有過兩個朋友,他們都很美麗,他們總會陪着我一齊去散步。可是,很不幸的,有一天他們失蹤了,我也從此再也沒有見到他們了。我可愛的朋友是一只小黑貓和一只小白犬。
achmed   Sun Sep 13, 2009 1:59 pm GMT
لما كان دين الإسلام يأمر بترك الشرك ويساوي بين السادة والعبيد في الحقوق والواجبات ويحث على تحرير العبيد كان ذلك كله مما يغضب سادة قريش فأعمل المشركون كافة الأساليب لإحباط الدعوة بعد ظهورها في السنة الرابعة من النبوة، ومن هذه الأساليب السخرية والتحقير، والاستهزاء والتكذيب وإثارة الشبهات.

قالوا عن الرسول:‏ أنه مصاب بنوع من الجنون، وقالوا:‏ إن له جناً أو شيطاناً يتنزل عليه كما ينزل الجن والشياطين على الكهان، وقالوا شاعر، وقالوا ساحر، وكانوا يعملون للحيلولة بين الناس وبين سماعهم القرآن، ومعظم شبهاتهم دارت حول توحيد الله، ثم رسالته، ثم بعث الأموات ونشرهم وحشرهم يوم القيامة وقد رد القرآن على كل شبهة من شبهاتهم حول التوحيد، ولكنهم لما رأوا أن هذه الأساليب لم تجد نفعاً في إحباط الدعوة الإسلامية استشاروا فيما بينهم، وقرروا القيام بتعذيب المسلمين وفتنتهم عن دينهم، فأخذ كل رئيس يعذب من دان من قبيلته بالإسلام، وتصدوا لمن يدخل الإسلام بالتعذيب والضرب والجلد والكي، حتى وصل التعذيب للنبي محمد نفسه وضربوه ورجموه بالحجارة في مرات عديدة ووضعوا الشوك في طريقه، إلا أن كل ذلك كان لم يزد النبي محمد وأصحابه إلا قوة وإيماناً. فلما اشتد البلاء على المسلمين أخبرهم الرسول محمد أن الله أذن لهم بالهجرة إلى الحبشة، فخرج الصحابي عثمان بن عفان ومعه زوجته رقية بنت محمد، وخرج الصحابي أبو حاطب بن عمرو بن عبد شمس بن عبد ود بن نضر بن مالك ثم خرج الصحابي جعفر بن أبي
þorn   Sun Sep 13, 2009 2:28 pm GMT
Comment on dit « I find it beautiful / I think it is beautiful » eu français ? Je trouve ça très beau (belle) ?