Brazilian vs Portugues; we know!
Why do Brazilians always post messages like this one?
<<No Brasil a gente prefere a palavra APRENDIZADO.
APRENDIZAGEM cheira a lusitanismo, bem como CÃO em vez de CACHORRO ou ALCUNHA em vez de APELIDO.
Passar bem. >>
Yes, we know Brazilian Portuguese is different to Continental Portuguese. OK, we got the idea. You don't have to point it out any more.
Well they can do it so everybody can learn different words between EP and BP.
That's culture man
Aprendizado looks like a proper word, aprendizagem looks like a Spanish imitation (aprendizaje).
It is strange,that Portugal will change spelling of Portuguese language according to Brazilian Portuguese. Great Britain don't change spelling rules of English language according to American English.
<< It is strange,that Portugal will change spelling of Portuguese language according to Brazilian Portuguese. Great Britain don't change spelling rules of English language according to American English. >>
And so with the Dutch language to Afrikaans orthography.
Eu particularmente prefiro a palavra APRENDIZADO do que APRENDIZAGEM.
É questão de gosto e a Língua Portuguesa do Brasil nos permite escolher. Além disso não é que estejamos sempre demonstrando as diferenças, é que as diferenças existem e não podemos nos fazer de cegos diante delas!
This thread is brain dead!
Lavagem cerebral (Brasil)
Lavagem ao cérebro (Portugal)
Lavado de cerebro ( Spanish).
<<It is strange,that Portugal will change spelling of Portuguese language according to Brazilian Portuguese.>>
If I understand correctly, the agreement kind of met half way between both standards.
Lavagem cerebral (Brasil)
Lavagem ao cérebro (Portugal) or
Lavagem cerebral (Portugal)
Here are some of the differences:
Bus: autocarro (EUPT), omnibus (BRPT). I think omnibus is a word brough by German immigrants to Brazil, but I am not sure.
Train: comboio (EUPT), trem (BRPT).The word comboio is a corruption of the English word "convoy"
Tram: eléctrico (EUPT), bonde (BRPT)
Glass of draft beer: imperial (EUPT Lisbon), fino (EUPT Oporto), chopo (BRPT)
Shopping mall: Centro Comercial (EUPT), Shopping (BRPT)
Girl: rapariga (EUPT), menina (BRPT). Rapariga is a bad word in Brazil (prostitute), but it litteraly means "girl" in Portugal
Road: estrada (EUPT), rodovia (BRPT)
Polish: Polaco (EUPT), Polonês (BRPT)
Amsterdam: Amesterdão (EUPT), Amsterdã (BRPT)
There is more. If you want to post it, go ahead.
Anyway, it's the same language. The differences are not enough to make a different language. I know I am repeating myself.
The more striking differences are in pronunciation (Portuguese movies and sitcoms are therefore dubbed into Brazilian before they can be showed to Brazilian audiences) and syntax.
It's either one macrolanguage: Galego-Lusitano-Português or
three separate languages...
The more striking differences are in pronunciation (Portuguese movies and sitcoms are therefore dubbed into Brazilian before they can be showed to Brazilian audiences) and syntax.
It's either one macrolanguage: Galego-Lusitano-Brasileiro or
three separate languages...