Is Spanish a plus for Americans?

Evinória   Thu Nov 12, 2009 6:46 pm GMT
America is:

http://www.google.com.br/#hl=pt-BR&source=hp&q=Am%C3%A9rica&btnG=Pesquisa+Google&meta=&aq=f&oq=Am%C3%A9rica&fp=7a5f8415ec643837


America is:

http://images.google.com.br/images?hl=pt-BR&source=hp&q=Am%C3%A9rica&um=1&ie=UTF-8&sa=N&tab=wi


So Americans are: All people from America!


US Citizens = Americans

Brazilians = Americans

Argentinos = Americans

Mexicanos = Americans
Evinória   Thu Nov 12, 2009 6:49 pm GMT
Da mesma maneira:


Portuguêses: Europeus;

Croatas: Europeus;

Inglêses: Europeus;

Alemães: Europeus;

Italianos: Europeus;

Escandinavos: Europeus;


___

Chineses: Asiáticos;

Japoneses: Asiáticos;

Indianos: Asiáticos!


Ou seja, não importa em que idioma seja, basta PENSAR UM POUCO, e se percebe que TODO ESTADUNIDENSE É AMERICANO, MAS NEM TODO AMERICANO É ESTADUNIDENSE!
Evinória   Thu Nov 12, 2009 6:54 pm GMT
Ademais disso, a primeira região do Mundo a ser chamada de América, foi a América Latina, mais precisamente as América do Sul.

O que os EUA fez, foi se apoderar do nome América, numa alusão de que todo o Continente lhe pertence, isso se baseou na doutrina de "A América para os Americanos". Segundo esse pensamento, se apenas estadunidenses são americanos, logo os outros povos do continente, que por sinal leva o nome de AMÉRICA, vivem sob a égide dos Americanos?

Entendem o que quero dizer? Apoderar-se do nome do continente para exercer sua influência, foi o que os EUA fizeram.

Imaginem como seria se a Rússia europeia, se tornasse independente, e mudasse seu nome para Estados Unidos da Europa, e seus habitantes se chamassem europeus, e seu território se chamasse pura e simplesmente Europa!

Por acaso os Inglêses deixariam de ser europeus por causa disso? Seria correto chamar os habitantes daquele País de Europeus, e dizer que os inglêses não são europeus, e sim Inglêses?

Se ao menos mais pessoas pensassem neste Mundo, tudo seria diferente!

PENSEM!
GranCanaria   Thu Nov 12, 2009 7:04 pm GMT
ESTADUNIDENSE es una palabra fea
no la usemos
Spamnish   Mon Dec 14, 2009 2:45 am GMT
Do you think they refuse to learn it or are willing to learning it because they have the opportunity to practice it and they can hear it in many cities and places?
I think if they are, they'll have the chance to understand things like:

1) their music:
http://www.youtube.com/watch?v=H3KeMuXvBy0
2) their idioms: What we say

. Esto es una bicoca o ¡Vaya bicoca!: Comes from the battle of Biccoca and
as a result of the battle, the word "bicoca"—meaning a bargain, or something acquired at little cost—entered the Spanish language

. Valer un potosí:
Del monte Potosí en Bolivia. En la época de la colonización española de America, ese monte era muy rico en minerales de los que los colonizadores españoles se enriquecieron. De ahí la expresión valer un potosí.

. Armarse la de San Quintín:
Se armó la de San Quintín — A tremendous row/fight/quarrel broke out.

.no hay tutía
Se trata de una expresión que utilizamos cuando nos rendimos en situaciones que no se pueden evitar o que no tienen solución.
Así, cuando no se puede salir de un asunto, decimos no hay tutía, que equivaldría a no hay nada que hacer.
Origin: Out of curiosity:
El término tutía procede el árabe tutiya, que significa sulfato de cobre. Se trata de un remedio utilizado antiguamente para aliviar los enfermedades de los ojos, hecho a base del óxido de cinc que, a modo de costra grisácea, se adhiere a la chimenea de los hornos de fundición de cobre. De esta manera, en tiempos de Cervantes se utilizaba este término con el significado de remedio o medicina. No haber tutía es, pues, no haber más remedio, carecerse de solución para un problema.

3) Their Spanish names in many places of USA:
Florida ("Pascua Florida," the Spanish name for Easter)
Alamo: meaning "cottonwood."
Alcatraz Island (California): from "álcatraces," pelican
Cape Canaveral (Florida): from "cañaveral," canebrake
Colorado: "reddish."
Fresno (California): "ash tree."
Los Gatos (California): "cats."
Nevada: "snow-covered."
San Francisco (California): "Saint Francis" (of Assisi).
Santa Fe (New Mexico): "holy faith."
Montana (from Montaña: "Mountain")
New Mexico (Calqued from Nuevo México)
Las Vegas, Monterrey, Laredo,etc ,etc.


But I think they couldn't care less. So: NO HAY TUTÍA.
Bruzundanguense   Mon Dec 14, 2009 9:38 am GMT
<< Se ao menos mais pessoas pensassem neste Mundo, tudo seria diferente!

PENSEM! >>

Pensemos um pouquinho, Evinória. Em Inglês a palavra 'America' refere-se aos EUA. Em Português a palavra 'América' refere-se à América, isto é, ao continente americano. Do mesmo modo, em inglês a palavra 'college' quer dizer Universidade, enquanto em português a palavra 'colégio' quer dizer colégio. Agora pense bastante nisto: a ligação entre uma palavra e seu significado é arbitrária, as palavras não possuem "significados naturais".

Se ao menos tu pensasses, tudo seria diferente neste fórum!

PENSE!
Spamnish   Tue Dec 15, 2009 3:45 am GMT
Do you think they refuse to learn it or are willing to learning it because they have the opportunity to practice it and they can hear it in many cities and places?
I think if they are, they'll have the chance to understand things like:

1) their music:
http://www.youtube.com/watch?v=H3KeMuXvBy0
2) their idioms: What we say

. Esto es una bicoca o ¡Vaya bicoca!: Comes from the battle of Biccoca and
as a result of the battle, the word "bicoca"—meaning a bargain, or something acquired at little cost—entered the Spanish language

. Valer un potosí:
Del monte Potosí en Bolivia. En la época de la colonización española de America, ese monte era muy rico en minerales de los que los colonizadores españoles se enriquecieron. De ahí la expresión valer un potosí.

. Armarse la de San Quintín:
Se armó la de San Quintín — A tremendous row/fight/quarrel broke out.

.no hay tutía
Se trata de una expresión que utilizamos cuando nos rendimos en situaciones que no se pueden evitar o que no tienen solución.
Así, cuando no se puede salir de un asunto, decimos no hay tutía, que equivaldría a no hay nada que hacer.
Origin: Out of curiosity:
El término tutía procede el árabe tutiya, que significa sulfato de cobre. Se trata de un remedio utilizado antiguamente para aliviar los enfermedades de los ojos, hecho a base del óxido de cinc que, a modo de costra grisácea, se adhiere a la chimenea de los hornos de fundición de cobre. De esta manera, en tiempos de Cervantes se utilizaba este término con el significado de remedio o medicina. No haber tutía es, pues, no haber más remedio, carecerse de solución para un problema.

3) Their Spanish names in many places of USA:
Florida ("Pascua Florida," the Spanish name for Easter)
Alamo: meaning "cottonwood."
Alcatraz Island (California): from "álcatraces," pelican
Cape Canaveral (Florida): from "cañaveral," canebrake
Colorado: "reddish."
Fresno (California): "ash tree."
Los Gatos (California): "cats."
Nevada: "snow-covered."
San Francisco (California): "Saint Francis" (of Assisi).
Santa Fe (New Mexico): "holy faith."
Montana (from Montaña: "Mountain")
New Mexico (Calqued from Nuevo México)
Las Vegas, Monterrey, Laredo,etc ,etc.


But I think they couldn't care less. So: NO HAY TUTÍA.
Harman Sat Nov 07, 2009 9:17 pm GMT
Well obama cares about spanish, George Bush also...Perhaps more americans care.

http://www.youtube.com/watch?v=BZprtPat1Vk

And beside they don't need to learn sentence like:
no hay tutia, vale un potosi or armarse la de san quintin because it is only local slang language, not standard spanish, these sentence are only used in spain.

Bicoca is nearly forgotten, chollo/chollazo is more used.

guay, chipen = cool, great
llueve a jarros = ii's raining cats and dogs.
fitipaldi = when somebody drive a car too fast
nominado = fired
ande vas? where u go?

do we open a threath about spanish slang language?

Guest Thu Nov 12, 2009 12:54 pm GMT
<< Puede que no sea políticamente correcto, pero en el español de España americano es sinónimo de habitante de USA . "Estadounidense" no es una palabra que se oiga frecuentemente salvo en los telediarios. >>

No brasil também, e nem nos telejornais se ouve "estadunidense". Por outro lado, "América" é sempre o continente, o país é sempre "Estados Unidos".

fraz Thu Nov 12, 2009 1:41 pm GMT
I think an American who lives in an area where a lot of Spanish is spoken should make the effort to learn some of it. Elsewhere I don't think it really matters.
looling Joao   Wed Dec 16, 2009 12:59 am GMT
In Europe, the US is often called America. This has nothing to do with languages, but with the fact that Europeans live in a different continent.

In British English: América
In European French: L'Amerique
In European Spanish La America (does it have the article or not?)
In European Portuguese; A América
In European Dutch: Amerika

etc., etc. They all refer to the country USA

I know this is misleading, but it's a short and common word so widely used that it's accepted as correct in coloquial speech.

In the American (continent) versions of these languages, it wouldn't make sense to call the US America because the countries where those languages are spoken are also in the American continent, but not in the USA. There they use the correct name, United States.
Spamnish   Thu Dec 17, 2009 8:55 am GMT
Do you think they refuse to learn it or are willing to learning it because they have the opportunity to practice it and they can hear it in many cities and places?
I think if they are, they'll have the chance to understand things like:

1) their music:
http://www.youtube.com/watch?v=H3KeMuXvBy0
2) their idioms: What we say

. Esto es una bicoca o ¡Vaya bicoca!: Comes from the battle of Biccoca and
as a result of the battle, the word "bicoca"—meaning a bargain, or something acquired at little cost—entered the Spanish language

. Valer un potosí:
Del monte Potosí en Bolivia. En la época de la colonización española de America, ese monte era muy rico en minerales de los que los colonizadores españoles se enriquecieron. De ahí la expresión valer un potosí.

. Armarse la de San Quintín:
Se armó la de San Quintín — A tremendous row/fight/quarrel broke out.

.no hay tutía
Se trata de una expresión que utilizamos cuando nos rendimos en situaciones que no se pueden evitar o que no tienen solución.
Así, cuando no se puede salir de un asunto, decimos no hay tutía, que equivaldría a no hay nada que hacer.
Origin: Out of curiosity:
El término tutía procede el árabe tutiya, que significa sulfato de cobre. Se trata de un remedio utilizado antiguamente para aliviar los enfermedades de los ojos, hecho a base del óxido de cinc que, a modo de costra grisácea, se adhiere a la chimenea de los hornos de fundición de cobre. De esta manera, en tiempos de Cervantes se utilizaba este término con el significado de remedio o medicina. No haber tutía es, pues, no haber más remedio, carecerse de solución para un problema.

3) Their Spanish names in many places of USA:
Florida ("Pascua Florida," the Spanish name for Easter)
Alamo: meaning "cottonwood."
Alcatraz Island (California): from "álcatraces," pelican
Cape Canaveral (Florida): from "cañaveral," canebrake
Colorado: "reddish."
Fresno (California): "ash tree."
Los Gatos (California): "cats."
Nevada: "snow-covered."
San Francisco (California): "Saint Francis" (of Assisi).
Santa Fe (New Mexico): "holy faith."
Montana (from Montaña: "Mountain")
New Mexico (Calqued from Nuevo México)
Las Vegas, Monterrey, Laredo,etc ,etc.


But I think they couldn't care less. So: NO HAY TUTÍA.
Paul   Wed Dec 23, 2009 1:06 pm GMT
Evinoria:
<<Ou seja, não importa em que idioma seja>>

YES IT DOES MATTER!

Why is it that you REFUSE to understand that Port:América, and Eng: America, are two different words, that have two different meanings?

Consider the following example:

English: 'Dutch' ---- German: 'Deutsche'

In English the word "dutch" is used to describe the people of the Netherlands, and their language. In German, the cognate word "Deutsche", means German.

Do you see German people, running around screaming "Those American imperialists stole our identity! We're the real Dutch people!" ... No, they have better sense than that. You should too.

"America" in english refers to the U.S.A, while "América" in Portuguese refers to a continent. Get it through your stubborn head, and stop whining.


Evinoria:
<<O que os EUA fez, foi se apoderar do nome América, numa alusão de que todo o Continente lhe pertence, isso se baseou na doutrina de "A América para os Americanos". Segundo esse pensamento, se apenas estadunidenses são americanos, logo os outros povos do continente, que por sinal leva o nome de AMÉRICA, vivem sob a égide dos Americanos?

Entendem o que quero dizer? Apoderar-se do nome do continente para exercer sua influência, foi o que os EUA fizeram. >>


No, Evinoria I don't understand what you mean...Your ridiculous conspiracy theories only make sense to you, and other like-minded Brazilians with an inferiority complex.
K. T.   Wed Dec 23, 2009 10:12 pm GMT
Learning another language is usually a plus. However, once I saw an old movie called "The Killing Fields" where the main character had to hide his knowledge of another language and pass himself off as a taxi driver or something.

Do whatever you want in regard to another language. If you want to learn one or twenty languages, do it. Don't listen to demotivators, etc., but realize that some languages are not going to be a cakewalk/walk in the park.
Visitor   Thu Dec 24, 2009 10:21 am GMT
Learning Spanish is a minus for Americans not plus.
Baldewin   Thu Dec 24, 2009 10:36 am GMT
The people who live in the South-West of the US and are learning Spanish should be kept under strict surveillance, as they are the collaborators of the future should it become annexed to Mexico in the XXIIth century.
Baldewin   Thu Dec 24, 2009 10:49 am GMT
Monoglottism should be promoted through campaigns in the US, as learning a foreign language contributes to the culture of these outsiders.
Remember, US is one single bastion of the free on this globe.
Boby   Sun Dec 27, 2009 6:38 am GMT
<<Evinória Thu Nov 12, 2009 6:46 pm GMT
America is:

http://www.google.com.br/#hl=pt-BR&source=hp&q=Am%C3%A9rica&btnG=Pesquisa+Google&meta=&aq=f&oq=Am%C3%A9rica&fp=7a5f8415ec643837


America is:

http://images.google.com.br/images?hl=pt-BR&source=hp&q=Am%C3%A9rica&um=1&ie=UTF-8&sa=N&tab=wi


So Americans are: All people from America!>>


Yes, dumb ass, but in the English speaking world there is no continent called America, shit for brains. Your scientists seem to have the same difficulty with their mental faculties as you do. You see, in the English speaking world there are two continents in the Western Hemisphere, North America and South America, not one. This two continent schema is more geologically correct, but the Spanish speaking scientists haven't figured that one out yet.

http://en.wikipedia.org/wiki/North_America

http://en.wikipedia.org/wiki/South_America

So, in English you call a person from the United States American because there is no country or continent in the world called America in the English language. You can be North American, which means you could be from Canada, The United States, Mexico, etc. And you can be South American, which means you could be from Brazil, Argentina, Chile, or Colombia etc.

Despite the fact that you and your Spanish speaking scientists are idiots, I support your wish to say that los Americanos come from many countries as long as it is in Spanish, but in English, American will always refer to people from the United States.