Is Galician Portuguese?

Victoria Palace   Sat Jan 02, 2010 12:50 pm GMT
<< Afrikaans is more of a creole, more creole than Cape Verdian creoles. >>

Afrikaans or Cape Dutch is simplified Dutch.

95% of its vocabulary is Dutch. The grammar is still Dutch with simplification like declension of the verb for all pronouns has just one form.

A creole like Haitian-Creole has a lexicon coming almost entirely from a European language like French in this case but the grammar is based from African languages.

So, what makes Afrikaans a creole language?
Sarna   Tue Jan 05, 2010 8:15 pm GMT
Quem está na sala:

# ***fabianinha**
# CAZADO AFIM H BI
# Caio
# DAIANE
# Fran - Ce
# KASADOCAM
# Kaio
# casada carente bi
# chelle
# deni.cam
# grandao40
# kerocompanhia_RJ
# lettycia morenna
# loiro
# novinha
# saradinho pauzão
# senhor do prazer
Nhegatu   Wed Jan 06, 2010 6:27 pm GMT
Que Zungu
Nei Lopes

Composição: Nei Lopes

(esse som é pro meus irmãozinhos de angola e do caribe)

Que zungu! que zungu!
Que zungu! que zungu!
Que zungu! que zungu! que zungu! (repete)

Tichico foi na quitanda
Comprar dendê e fubá pro angu
Mocotó, guandu, quiabo,
Inhame, jiló, maxixe e chuchu
Lá, um bangalafumenga
Puxou um pango de aracaju
Tichico foi no cachimbo
Ai, meu zâmbi, que arenga
Ai zâmbi, que zungu!

Que zungu! que zungu!
Que zungu! que zungu!
Que zungu! que zungu! que zungu! (repete)

Chegou quase cochilando
E foi pra tarimba tocar tambu
Acordou filho caçula
E pediu chazinho de mulungu
O filho fez um muxoxo
E foi resmungando pro quinguingu
Tichico gritou: - moleque...!
Ai, meu zâmbi, que arenga
Ai zâmbi, que zungu!

Que zungu! que zungu!
Que zungu! que zungu!
Que zungu! que zungu! que zungu! (repete)

Tichico ouviu um cochico
E acordou banzeiro, de calundu
Pegou seus caxirenguengues
Sua marimba e seu cacumbu
Juntou quitungo e quinjengue
Fez um tremendo de um murundu
Riscou fogo na fundanga
Ai, meu zâmbi, que arenga
Ai zâmbi, que zungu!

Que zungu! que zungu!
Que zungu! que zungu!
Que zungu! que zungu! que zungu!
looling Joao   Thu Jan 07, 2010 1:34 am GMT
Listening to a Galician speaking, or listening to a Spanish speaking Portuguese looks really like the same.
the Galician language sounds like a Spanish fluent in Portuguese, or it sounds Spanish.
The vocabulary however is much closer to Portuguese than to Spanish.
It's not the same anyway. There are some differences, making Galician a different language than Portuguese. Galicians do not have the sound "ão, "ães" or "ões" used in Portuguese, for instance.
ninoneto   Thu Jan 07, 2010 2:12 am GMT
accents:
galician = spanish = greek
galician = greek obviously
like 2+2 =4;

also like 2+2=4 hispanics do not like being compared to greeks or galicians, what is more like an person that finds his twin brother and say:
this guy is ugly: I'm not like him or else,they do not like themselves.
joolsey   Fri Jan 08, 2010 5:10 pm GMT
@ Franco

<<Portuguese and Brazilian stem from Galician-Portuguese language but Galician is not Portuguese. Both were the same language (Galician-Portuguese) ten centuries ago . Nowadays Galician is closer to Spanish than to Portuguese in some aspects like phonology. Perhaps Northern Portuguese is closer to Galician than Spanish is but the standard in Portugal is Lisboan Portuguese.>>

Well said.
Both Galician and Portuguese diverged from an originial common tounge: Galaico-Portuguese, and as they continued to diverge (due to political boundaries) both picked up influence of neighbouring languages they came into contact with, for example Galician would soon adopt phonetic aspects of Castilian (except in some areas where there was resistance to the 'ce-/ci-, 'z' sound from Spanish,,,which had only came about in the 16th century anyway). Portuguese went on to adopt luso-mozarabic traits as it spread south of the Douro/Duero. Then of course, there would be the lisboeta imitation of French pronunciations such as the guttural 'R" which would come about in the late 18th century and gradually extended throughout the country (except north of the Douro where the trilled 'r' prevaled).

So if we want to get an idea of what Galaico-Portuguese once sounded like, it's best to imagine some kind of composite drawn from the northern dialect around Porto mixed with elements of Galician.

So most likely Galaico-Portuguese on the eve of its seperation
featured
-'ce/ci' and 'z' as an 's' phoneme if not /ts/ and /dz/ (as per Old Castilian, Old Catalan etc)
- no 'b'-'v' distinction
- nasalised vowels (-an, -ión,) but not yet represented in orthography
joolsey   Fri Jan 08, 2010 5:15 pm GMT
Oh, and a further feature of Galaico-Portuguese

-'s' was like in northern-central Spanish (and in modern Galician AsturLeonese, most forms of Catalan etc) an aspirate (whistling) sound unlike the liquid 's' common to Portuguese and English. To this day, northern Portuguese preserves this 's', as well as the lack of 'b' - 'v' distinction
Biboka   Fri Jan 08, 2010 7:09 pm GMT
Both Galician and Portuguese diverged from an originial common tounge: Galaico-Portuguese and as they continued to diverge ...

/

Both Brazilian Portuguese and Continental Portuguese diverged from an originial common tounge: 16th century Portuguese and as they continued to diverge ...
joolsey   Fri Jan 08, 2010 7:44 pm GMT
@ Biboka

<< Both Galician and Portuguese diverged from an originial common tounge: Galaico-Portuguese and as they continued to diverge ...

/

Both Brazilian Portuguese and Continental Portuguese diverged from an originial common tounge: 16th century Portuguese and as they continued to diverge ...>>

Good analogy, but the scope for diversion in the second case is much more limited (globalised world etc), whereas in the Galaico-Portuguese case the split occurred at a formative stage (shortly after its evolution from local Vulgar Latin) and into a written form (the rates of literacy, levels of access to written works between both eras are imcomparable).

In all likelyhood we'll see the eclipsing of one form (EP) by the more dominant, dynamic one (BP) with the former being held as simply a regional variant of the standard.
Qwaggmireland   Fri Jan 08, 2010 8:43 pm GMT
((((((((<< Afrikaans is more of a creole, more creole than Cape Verdian creoles. >>

Afrikaans or Cape Dutch is simplified Dutch.

95% of its vocabulary is Dutch. The grammar is still Dutch with simplification like declension of the verb for all pronouns has just one form.

A creole like Haitian-Creole has a lexicon coming almost entirely from a European language like French in this case but the grammar is based from African languages.

So, what makes Afrikaans a creole language?))))))))




Whats with the feeling of shame and mistagging of a doven-tongue spoken amongst an ethnic minority in South Africa. Why dose the word 'Creole' befrighten you - please bewisen me? Would you better like Afrikaans to be stickerstamped as 'pidjin-Dutch' As things go, even more so the 'Creole' tag - pidgin-Dutch is unmistakenly what Afrikaans is.
Qwaggmireland   Fri Jan 08, 2010 8:46 pm GMT
Sorry: above should read 'pidjin-Dutch' not 'pidgin-Dutch'
pinche culiao   Fri Jan 08, 2010 9:06 pm GMT
Rank the following differences from largest to smallest:
a. The difference between Galician and Continental Portuguese
b. The difference between Galician and Brazilian Portuguese
c. The difference between Continental and Brazilian Portuguese
Victoria   Sat Jan 09, 2010 2:52 am GMT
<< Whats with the feeling of shame and mistagging of a doven-tongue spoken amongst an ethnic minority in South Africa. Why dose the word 'Creole' befrighten you - please bewisen me? Would you better like Afrikaans to be stickerstamped as 'pidjin-Dutch' As things go, even more so the 'Creole' tag - pidgin-Dutch is unmistakenly what Afrikaans is. >>

Afrikaans or Cape Dutch is neither Creole nor Pidgin. It's just a simplied Dutch in grammar. It's grammar was not diluted by elements from African languages, Malay, German, French, and English.
Baldewin   Sat Jan 09, 2010 3:01 am GMT
Some call it a half-creole language, because it's still mostly Dutch grammatically (although heavily simplified). It has some interesting traits like the double negation and the determiners 'hierdie' and 'daardie', which seem to come from French.
Also the exclusive use of the perfect tense, except for some modal verbs, auxiliaries and exceptions which have a simple past, seems to come from some German dialects.

In Dutch the simple past is very alive. I cannot imagine it disappearing soon, not in literary language that is. I don't know why they got rid of it in Afrikaans.
Looling Joao   Sat Jan 09, 2010 9:05 am GMT
Maybe because the perfect tense was easier to learn for those Afrikaaners who were not Dutch.