Which is in worse situation? Mauritian French/Phil. Spanish

.().   Fri Jan 08, 2010 3:12 pm GMT
Most of the newspapers in in Mauritius are in French. Namely:
L’Express
Le Mauricien
Week-End
Business Mag
Scope
5-Plus Dimanche
Turf Magazine
Star
Le Matinal
Mauritius Times
Curepipe Blues
Week-End
Le Défi

http://www.travelmauritius.info/mauritius_newspaper.html

No Spanish language newspapers can be found in the Philippines nowadays. Chinese newspapers are available.

French is used in education, government, business, broadcast, literature, etc.

While Spanish is not even heard on television or radio in the Philippines. Spanish descents(2,660) use English because if they use Spanish, the general masses wouldn't understand them.

Spanish was scrapped first in elementary then secondary school, and finally in college in 1987.

And yet these hispanic fanatics are using again numbers to prove that Spanish is in better shape. The numbers that they present are inaccurate.

How often or frequent Spanish is used in the Philippines in public? Very seldom. Chinese is often more heard.

How often or frequent French is used in the Mauritius in public? All the time and much more often than English and Creole.
Poder Filipino   Fri Jan 08, 2010 3:22 pm GMT
Bueno, te confirmo los datos con varias paginas web.


Frances: 1,282,500 personas en Vietnam y Mauricio.

Español: 3,016,773 personas en Filipinas.

No contabas quien habla como segunda o tercera lengua el español o el chabacano. Solo contabas hablantes de chabacano y de español como lengua materna.

Fuentes:
1.816.773 de español + 1.200.000 de español criollo (Chabacano de Zamboanga, y Cavite, Basilan, Cotabato): Antonio Quilis "La lengua española en Filipinas", 1996 pag.234 cervantesvirtual.com, mepsyd.es (pág. 249), mepsyd.es (pág. 23), spanish-differences.com, aresprensa.com

R.W.Thompson habla de 2.900.000 de hablantes de español en el libro "Pluricentric languages: differing norms in different nations" página 45, sispain.org./

Según el Instituto Cervantes de Manila, hay más de 2 millones de hablantes de español y sumando los hablantes de Chabacano, alrededor de 3 millones (elcastellano.org).
French Wins   Fri Jan 08, 2010 3:50 pm GMT
French is in better shape in Vietnam than Spanish is in the Philippines.

Reasons:
1. There are French language newspapers in Vietnam like Saigon Eco, Courrier du Vietnam while the Philippines has no Spanish language newspapers.

2. Some 100,000 pupils at all levels, i.e. 4.5% of the total population, are learning French while in the Philippines, Spanish is just learned in Instituto Cervantes and other foreign language schools.

3. Every day Vietnamese TV stations broadcast a news bulletin in French while television while both private and government-owned TV stations in the Philippines do not do the same in Spanish.

4. Doctors, chemists, engineers, senior civil servants, lawyers and journalists all communicate in French more than in English while those who have that kind of profession in the Philippines use English only.

5. In 1992, the Aupelf-Uref2 and the Vietnamese Ministry of Education set up more than 500 bilingual classes, enabling 14,500 young children to learn French while no such program was ever implemented in the Philippines for the Spanish language.

Source: http://www.diplomatie.gouv.fr/en/france_159/label-france_2554/label-france-issues_2555/label-france-no.-30_4398/feature-francophonie-in-asia_4517/tour-of-asia-french-speaking-countries_7349.html
French Wins   Fri Jan 08, 2010 3:55 pm GMT
THIS ARE MY CRITERIA WHY FRENCH IS IN MUCH BETTER SHAPE IN VIETNAM THAN SPANISH IN THE PHILIPPINES

Reasons:
1. There are French language newspapers in Vietnam like Saigon Eco, Courrier du Vietnam while the Philippines has no Spanish language newspapers.

2. Some 100,000 pupils at all levels, i.e. 4.5% of the total population, are learning French while in the Philippines, Spanish is just learned in Instituto Cervantes and other foreign language schools.

3. Every day Vietnamese TV stations broadcast a news bulletin in French while both private and government-owned TV stations in the Philippines do not do the same in Spanish.

4. Doctors, chemists, engineers, senior civil servants, lawyers and journalists all communicate in French more than in English while those who have those kind of professions in the Philippines use English only.

5. In 1992, the Aupelf-Uref2 and the Vietnamese Ministry of Education set up more than 500 bilingual classes, enabling 14,500 young children to learn French while no such program was ever implemented in the Philippines for the Spanish language.

Source: http://www.diplomatie.gouv.fr/en/france_159/label-france_2554/label-france-issues_2555/label-france-no.-30_4398/feature-francophonie-in-asia_4517/tour-of-asia-french-speaking-countries_7349.html
Spanish Looses   Fri Jan 08, 2010 4:00 pm GMT
You're so right French Wins.

Number (if it's true that there are 3 million Spanish speakers in the Philippines) is not the basis of the importance of a language in a country but rather how often or frequent it is used.

It's the same argument that these losers were presenting about the Spanish language's importance worldwide, number of native speakers. What they fail to present are number of secondary speakers and those who speak a language as an acquired tongue, and the contributions of its speakers in such field as science, technology, medicine, literature, arts, space exploration etc.
+Fr & -Sp   Fri Jan 08, 2010 4:10 pm GMT
Mauritius was colonized by the French in 18th century and was seized by Britain in early 19th century during the Napoleonic wars. It lasted for a span of 100 years.

Vietnam was under French rule in late 19th century up to mid 1950's in a span of less than 100 years.

Spain ruled the Philippines for more that 300 years beginning in late 16th century and lasted up to late 19th century when it was taken by the US.

Why is it that French in better shape in Mauritius and Vietnam than Spanish in the Philippines?
Mr. Comparison   Fri Jan 08, 2010 4:17 pm GMT
Speakers:

French in Vietnam: 400,000
Spanish in Philippines: 3,000,000 (including Chabacano). Spanish wins.


French in the World: 200 million
Spanish in the World: 500 million. Spanish wins.


Sources: Francophonie and Instituto Cervantes.


Internet, World Stats:

French: fifth
Spanish: third. Spanish wins


Economic field, Steinke index:

French: sixth
Spanish: fourth. Spanish wins.
PARISIEN   Fri Jan 08, 2010 4:20 pm GMT
<< Why is it that French in better shape in Mauritius and Vietnam than Spanish in the Philippines? >>

-- Most amazing is that very few French families and Creole-speaking Blacks remained on Mauritius when the British tok control of the island. Thereafter they flooded the island with Indians from British India, while English mas made sole official language.

So, Mauritius should normally have become a wholly English speaking country. Against all expectections, the Indian immigrants (whose descendants are an overwhelming majority) choose French.

A very illogical development. I have heard that in the 2nd or 3rd generation some wealthy Indian merchants tried to imitate the way of life of the remaining French gentry and the French language was part of the package. Then, imitation pervaded into the whole society.
+Fr & -Sp   Fri Jan 08, 2010 4:30 pm GMT
Speakers:

French in Vietnam: 1,282,500. French wins
Spanish in Philippines: 602,660 (including Chabacano). Spanish looses.


French in the World: 500 million. French wins
Spanish in the World: 330 million. Spanish looses.


Sources: Conseil Economique et Social de Paris and SIL-Ethnolouge.


Internet in the number of sites, blogs, messages, etc:

French: 2nd. French wins
Spanish: nth. Spanish looses


Trading Partner of the US:

French: first. French wins
Spanish: third. Spanish looses.
Mr. Comparison   Fri Jan 08, 2010 4:57 pm GMT
Speakers:

French in Vietnam: 400,000
Spanish in Philippines: 3,000,000 (including Chabacano). Spanish wins.


French in the World: 200 million
Spanish in the World: 500 million. Spanish wins.


Sources: Francophonie and Instituto Cervantes.


Internet, World Stats:

French: fifth
Spanish: third. Spanish wins


Economic field, Steinke index:

French: sixth
Spanish: fourth. Spanish wins.
Qwaggmireland   Fri Jan 08, 2010 8:56 pm GMT
I think there is a lot more shared Afrophone and Anglophone influence between Mauritainia and Senegal then the Arabist and Francophonist extremists want people to think.
+Fr & -Sp   Sat Jan 09, 2010 2:46 am GMT
Speakers:

French in Vietnam: 1,282,500. WINNER.
Spanish in Philippines: 602,660 (including Chabacano). LOOSER.


French in the World: 500 million. WINNER
Spanish in the World: 330 million. LOOSER.


Sources: Conseil Economique et Social de Paris and SIL-Ethnolouge.


Internet in the number of sites, blogs, messages, etc:

French: 2nd. French WINNER.
Spanish: nth. Spanish LOOSER.


Trading Partner of the US:

French: first. French WINNER.
Spanish: third. Spanish LOOSER.
+Fr+   Sat Jan 09, 2010 3:01 am GMT
Mauritius defies anglophone past to embrace French language

(AFP) – Oct 18, 2008

PORT LOUIS (AFP) — Despite Britain's ouster of its French colonial rulers and being in predominantly anglophone Africa, Mauritius is seeing a rise in the use of French in the absence of an official language.

The Indian Ocean country's constitution makes no mention of an official language and its one million citizens speak either English, French, Hindi or Mauritian Creole -- a French patois.

Only in parliament is English stipulated as the official language -- but lawmakers are allowed to address the speaker in French.

"There is evidence of increased use of French," said Arnaud Carpooran, a lecturer at the University of Mauritius. "It is difficult to find a Mauritian who does not speak French."

Mauritius' French side is being affirmed during a francophonie summit, gathering 55 nations, that ends Sunday. Prime Minister Navinchandra Ramgoolam is currently taking part in the meeting in Quebec, the birthplace of French civilisation in North America.

In Mauritius, government administration and the court business may be conducted in English, but the lingua franca remains French.

"The majority of films and documentaries on national television are in French," Carpooran said. "Satellite channels air programmes in French, radio programmes are in French, a huge majority of Mauritian newspapers are in French."

France seized Mauritius in the early 18th century, but later lost it to Britain in 1810 during the Napoleonic Wars. Still, the island nation retained the French language and French law despite being under British occupation.

Mauritius won independence from Britain in 1968 and adopted the British parliamentary system of government.

Robert Furlong, a former official with the Francophonie group, attributed the dominance of French to the "democratisation of education, development of the tourism sector and the establishment of several calling centres."

The Francophie group has also funded the establishment of 12 cultural and recreational centres over the past 10 years in the Mauritian countryside -- home to citizens of Indian descent --- as well as in poor districts.

"We have around 1,000 members in each centre," said coordinator Aimee Chasles.

Still, it appears French and English can exist in harmony here.

"The extraordinary thing is that French is not becoming dominant at the expense of English," Furlong said.

"The Francophonie is not a dance to the tune of French," said Carpooran. "We are celebrating being multilingual and French is evolving alongside other languages, including English."

English and French have coexisted in the African island because the British "tolerated French at the onset" after toppling the French rule that lasted from 1721 to 1810, a local historical said.

Copyright © 2010 AFP. All rights reserved. More »
Add News to your iGoogle Homepage Add News to your Google Homepage
AFP

http://afp.google.com/article/ALeqM5gn6YyJpIZpbt91LA3lwzKzWG6UXA?index=0
Visitor   Sat Jan 09, 2010 3:03 am GMT
<< I think there is a lot more shared Afrophone and Anglophone influence between Mauritainia and Senegal then the Arabist and Francophonist extremists want people to think. >>

Your message should have been like this instead:

I think there is a lot more shared Afrophone and Francophonee influence between Nigeria, Ghana, Liberia, Sierra Leone and Gambia then the Arabist and Anglophonist extremists want people to think.
Visitor   Sat Jan 09, 2010 3:08 am GMT
<< I think there is a lot more shared Afrophone and Anglophone influence between Mauritainia and Senegal then the Arabist and Francophonist extremists want people to think. >>

Novembre 1962
Le Français, langue vivante

Le français, langue de culture
SENGHOR Léopold Sédar
Article
Thèmes: Francophonie; Décolonisation; Langue

C'était en 1937. J'enseignais, alors, le français – avec les langues classiques – depuis deux ans, au lycée Descartes de Tours. Venu passer les grandes vacances dans mon Sénégal natal, je fus sollicité de donner une conférence. J'avais choisi, comme thème, Le Problème culture en AOF. La foule des évolués, blancs et noirs mêlés, s'écrasait dans la grande salle de la Chambre de commerce de Dakar. On s'attendait à m'entendre exalter la culture gréco-latine, du moins la culture française. Devant le Gouverneur général ébahi, je fis une charge vigoureuse contre l'assimilation et exaltai la Négritude, préconisant le « retour aux sources » : aux langues négro-africaines. Ce fut un succès de scandale, plus, au demeurant, chez les Africains que chez les Européens. « Maintenant qu'il a appris le latin et le grec, murmuraient ceux-là, il veut nous ramener au wolof. »

Malgré l'indépendance politique – ou l'autonomie – proclamée, depuis deux ans, dans tous les anciens « territoires d'outre-mer », malgré la faveur dont jouit la Négritude dans les États francophones au sud du Sahara, le français n'y a rien perdu de son prestige. Il a été, partout, proclamé langue officielle de l'État et son rayonnement ne fait que s'étendre, même au Mali, même en Guinée. Il y a mieux : après le Ghana, qui, pourtant, n'est pas tendre pour la France, les États anglophones, l'un après l'autre, introduisent le français dans leur enseignement du second degré, allant, parfois, jusqu'à le rendre obligatoire.
Comment expliquer cette faveur, cette ferveur, singulièrement cette dissociation de la politique et de la culture françaises ? C'est l'objet de mon propos.

Je ferai une première remarque. Cette dissociation est plus apparente que réelle. La décolonisation, poursuivie avec constance par le Général de Gaulle, achevée avec éclat en Algérie, n'a pas été pour rien dans cette faveur. En Afrique, l'esprit ne succombe pas à la dichotomie. On n'y sépare pas, comme en Europe, la culture de la politique. Le conflit de Bizerte a failli chasser le français des écoles tunisiennes.
Donc, si on introduit ou maintient l'enseignement du français en Afrique, si on l'y renforce, c'est, d'abord, pour des raisons politiques. En Afrique anglophone plus qu'ailleurs. À la raison que voilà, s'ajoute celle que voici : la majorité des États africains sont francophones et, à l'ONU, le tiers des délégations s'exprime en français. En 1960, après l'entrée massive de nouveaux États africains dans l'Organisation internationale, Habib Bourguiba en tira la conclusion logique : il faut renforcer l'enseignement du français en Tunisie. Dans les faits, Hassan II n'a pas appliqué une autre politique. Le Maroc, à lui seul, compte huit mille enseignants français : plus de la moitié de ceux qui servent à l'étranger.

Cependant, la principale raison de l'expansion du français hors de l'hexagone, de la naissance d'une Francophonie est d'ordre culturel. C'est le lieu de répondre à la question que m'a posée, personnellement, Esprit : « Que représente, pour un écrivain noir, l'usage du français ? » Bien sûr, je ne manquerai pas d'y répondre plus loin. On me permettra seulement d'élargir le débat : de répondre au nom de toutes les élites noires, des politiques comme des écrivains. Ce faisant, je suis convaincu qu'une partie de nos raisons vaudra, également, pour les Maghrébins – je songe, en particulier, au regretté Jean Amrouche – encore que ceux-ci soient mieux qualifiés que moi pour parler en leur nom propre.
Il y a, d'abord, une raison de fait. Beaucoup, parmi les élites, pensant en français, parlent mieux le français que leur langue maternelle, farcie, au demeurant, de francismes, du moins dans les villes. Pour choisir un exemple national, à Radio-Dakar, les émissions en français sont d'une langue plus pure que les émissions en langue vernaculaire. Il y a mieux ; il n'est pas toujours facile, pour le non-initié, d'y distinguer les voix des Sénégalais de celles des Français.

Deuxième raison : la richesse du vocabulaire français. On y trouve, avec la série des doublets – d'origine populaire ou savante –, la multiplicité des synonymes. Je le sais bien, contrairement à ce que croit le Français moyen, les langues négro-africaines sont d'une richesse et d'une plasticité remarquables. Là où le Français emploie un mot latin pour désigner un arbre, une périphrase pour désigner une action, le Négro-africain emploie un seul nom ou un seul verbe populaire. Comme l'écrit André Davesne, dans Croquis de Brousse, on compte en wolof sept mots pour désigner la femme de mauvaise vie quand « chercher se traduit par onze mots et chanter par vingt ». Ainsi la version wolof de l'Imitation de Jésus-Christ est plus nuancée, plus belle, parce que plus rythmée, que la version française. Mais ce qui, à première approximation, fait la force des langues négro-africaines fait, en même temps, leur faiblesse. Ce sont des langues poétiques. Les mots, presque toujours concrets, sont enceints d'images, l'ordonnance des mots dans la proposition, des propositions dans la phrase y obéit à la sensibilité plus qu'à l'intelligibilité : aux raisons du cœur plus qu'aux raisons de la raison. Ce qui, en définitive, fait la supériorité du français dans le domaine considéré, c'est de nous présenter, en outre, un vocabulaire technique et scientifique d'une richesse non dépassée. Enfin, une profusion de ces mots abstraits, dont nos langues manquent.

Troisième raison : la syntaxe. Parce que pourvu d'un vocabulaire abondant, grâce, en partie aux réserves du latin et du grec, le français est une langue concise. Par le même fait, c'est une langue précise et nuancée, donc claire. Il est, partant, une langue discursive, qui place chaque fait, chaque argument à sa place, sans en oublier un. Langue d'analyse, le français n'est pas moins langue de synthèse. On n'analyse pas sans synthétiser, on ne dénombre pas sans rassembler, on ne fait pas éclater la contradiction sans la dépasser. Si, du latin, le français n'a pas conservé toute la rigueur technique, il a hérité toute une série de mots-pierre d'angle, de mots-ciment, de mots-gonds. Mots-outils, les conjonctions et locutions conjonctives lient une proposition à l'autre, une idée à l'autre, les subordonnant l'une à l'autre. Elles indiquent les étapes nécessaires de la pensée active : du raisonnement. À preuve que les intellectuels noirs ont dû emprunter ces outils au français pour vertébrer les langues vernaculaires. À la syntaxe de juxtaposition des langues négro-africaines, s'oppose la syntaxe de subordination du français ; à la syntaxe du concret vécu, celle de l'abstrait pensé : pour tout dire, la syntaxe de la raison à celle de l'émotion.

Quatrième raison : la stylistique française. Le style français pourrait être défini comme une symbiose de la subtilité grecque et de la rigueur latine, symbiose animée par la passion celtique. Il est, plus qu'ordonnance, ordination. Son génie est de puiser dans le vaste dictionnaire de l'univers pour, des matériaux ainsi rassemblés – faits, émotions, idées –, construire un monde nouveau : celui de l'Homme. Un monde idéal et réel en même temps, parce que de l'Homme, où toutes les choses, placées, chacune, à son rang, convergent vers le même but, qu'elles manifestent solidairement.

C'est ainsi que la prose française – et le poème jusqu'aux Surréalistes – nous a appris à nous appuyer sur des faits et des idées pour élucider l'univers ; mieux, pour exprimer le monde intérieur par dé-structuration cohérente de l'univers.

Cinquième raison : l'humanisme français. C'est, précisément, dans cette élucidation, dans cette re-création, que consiste l'humanisme français. Car il a l'homme comme objet de son activité. Qu'il s'agisse du droit, de la littérature, de l'art, voire de la science, le sceau du génie français demeure ce souci de l'Homme. Il exprime toujours une morale. D'où son caractère d'universalité, qui corrige son goût de l'individualisme.

Je sais le reproche que l'on fait à cet humanisme de l'honnête homme : c'est un système fermé et statique, qui se fonde sur l'équilibre. Il y a quelques années, j'ai donné une conférence intitulée L'Humanisme de l'Union française. Mon propos était de montrer comment, au contact des réalités « coloniales », c'est-à-dire des civilisations ultra-marines, l'humanisme français s'était enrichi, s'approfondissant en s'élargissant, pour intégrer les valeurs de ces civilisations. Comment il était passé de l'assimilation à la coopération : à la symbiose. De la morale statistique à la morale de mouvement, chère à Pierre Teilhard de Chardin. Comme le notait Jean Daniel, à propos de l'Algérie, dans L'Express du 28 juin 1962, colonisateurs et colonisés se sont, en réalité, colonisés réciproquement : « Il (le pays de France) s'est imprégné si fort des civilisations qu'il a entendu dominer, que les colonisés lui font, aujourd'hui, un sort à part, voyant, dans ce bourreau, une victime en puissance, dans cet aliénateur, un aliéné, dans cet ennemi, un complice. » Je ne veux retenir, ici, que l'apport positif de la colonisation, qui apparaît à l'aube de l'indépendance. L'ennemi d'hier est un complice, qui nous a enrichis en s'enrichissant à notre contact.

Mais il me faut, avant de finir, répondre à la question qui m'a été, personnellement, posée. Car les raisons que voilà sont, tout aussi bien, celles des politiques, qui veulent mener de front le développement économique et le développement culturel de leurs peuples respectifs pour, au-delà du bien-être, leur assurer le plus-être.

Que représente pour moi, écrivain noir, l'usage du français ? La question mérite d'autant plus réponse qu'on s'adresse, ici, au Poète et que j'ai défini les langues négro-africaines « des langues poétiques ».
En répondant, je reprendrai l'argument de fait. Je pense en français ; je m'exprime mieux en français que dans ma langue maternelle.

Il y a aussi le fait que n'importe quel enfant, placé assez jeune dans un pays étranger, en apprend aussi facilement la langue que les autochtones. C'est dire la placidité de l'esprit humain et que chaque langue peut exprimer toute l'âme humaine. Elle met seulement l'accent sur tel ou tel aspect de cette âme en la traduisant, de surcroît, à sa manière.
Or il se trouve que le français est, contrairement à ce qu'on a dit, une langue éminemment poétique. Non par sa clarté, mais par sa richesse. Certes, il fut, jusqu'au XIXe siècle, une langue de moralistes, de juristes et de diplomates : « Une langue de gentillesse et d'honnêteté. » Mais c'est alors que Victor Hugo vint, qui, bouleversant la noble et austère ordonnance de Malherbe, mit «... un bonnet rouge au vieux dictionnaire ». Il libéra, du même coup, une foule de mots-tabous : pêle-mêle, mots concrets et mots abstraits, mots savants et mots techniques, mots populaires et mots exotiques. Et puis vinrent, un siècle plus tard, les Surréalistes, qui ne se contentèrent pas de mettre à sac le jardin à la française du poème-discours. Ils firent sauter tous les mots-gonds, pour nous livrer des poèmes nus, haletant du rythme même de l'âme. Ils avaient retrouvé la syntaxe nègre de la juxtaposition, où les mots , télescopés, jaillissent en flammes de métaphores : de symboles. Le terrain, comme on le voit, était préparé pour une poésie nègre de langue française.

Bien sûr, me dira-t-on, mais quel était l'avantage du français pour ceux qui avaient la maîtrise d'une lange négro-africaine. L'avantage, c'était, essentiellement, la richesse du vocabulaire et le fait que le français est une langue d'une audience internationale. Nous laisserons de côté ce dernier fait, qui est assez patent pour ne pas mériter explication. L'avantage du français était, est de nous offrir un choix : « Le Noir, écrit André Davesne dans Croquis de Brousse, est ainsi préparé, par ses traditions verbales, à distinguer, dans les mots que lui présente la langue française, deux valeurs : l'une abstraite et intellectuelle, la signification ; l'autre concrète et sensuelle, la musicalité. Si donc il aborde, sans précaution, l'apprentissage de notre langue, il y puisera une double collection de mots : les uns, qui désignent quelque chose de tangible, un objet, par exemple, et qui ne peuvent être détournés de leur sens ; les autres d'un usage moins constant, dont la signification est trop mystérieuse ou trop “intellectuelle” pour devenir déterminante dans l'emploi qu'on en doit faire, mais qui méritent d'être utilisés à cause de leur tonalité et de leur résonance. »

De ce qui est instinctif chez les illettrés, nous avons pu faire une poïesis, une méthode délibérée de création. Le problème, au demeurant, est plus complexe que ne le dit Davesne. Ce sont tous les mots français qui, par viol et retournement, peuvent allumer la flamme de la métaphore. Les mots les plus « intellectuels », il suffit de les déraciner, en creusant leur étymologie, pour les livrer au soleil du symbole.
Comme nous l'avons vu, le vocabulaire n'épuise pas les vertus du français. La stylistique, en particulier, est occasion de pêches miraculeuses. Pour en revenir à la musique des mots, le français offre une variété de timbres dont on peut tirer tous les effets : de la douceur des Alizés, la nuit, sur les hautes palmes, à la violence fulgurante de la foudre sur les têtes des baobabs. Il n'y a pas jusqu'aux rythmes du français qui n'offrent des ressources insoupçonnées. Au demeurant, le rythme binaire du vers classique peut rendre le halètement despotique du tamtam. Il suffit de le bousculer légèrement pour faire surgir, au-dessus du rythme de base, contre-temps et syncopes.

Que conclure, de tout cela, sinon que nous, politiques noirs, nous, écrivains noirs, nous sentons, pour le moins, aussi libres à l'intérieur du français que de nos langues maternelles. Plus libres, en vérité, puisque la liberté se mesure à la puissance de l'outil : à la force de création.
Il n'est pas question de renier les langues africaines. Pendant des siècles, peut-être des millénaires, elles seront encore parlées, exprimant les immensités abyssales de la Négritude. Nous continuerons d'y prêcher les images-archétypes : les poissons des grandes profondeurs. Il est question d'exprimer notre authenticité de métis culturels, d'hommes du XXe siècle. Au moment que, par totalisation et socialisation, se construit la Civilisation de l'Universel, il est, d'un mot, question de nous servir de ce merveilleux outil, trouvé dans les décombres du Régime colonial. De cet outil qu'est la langue française.

La Francophonie, c'est cet Humanisme intégral, qui se tisse autour de la terre : cette symbiose des « énergies dormantes » de tous les continents, de toutes les races, qui se réveillent à leur chaleur complémentaire. « La France, me disait un délégué du FLN, c'est vous, c'est moi : c'est la Culture française. » Renversons la proposition pour être complets : la Négritude, l'Arabisme, c'est aussi vous, Français de l'Hexagone. Nos valeurs font battre, maintenant, les livres que vous lisez, la langue que vous parlez : le français, Soleil qui brille hors de l'Hexagone.
Léopold Sédar SENGHOR

http://www.esprit.presse.fr/review/article.php?code=6320


We took a close look at the picture in Senegal, a former French colony considered the cultural capital of West Africa. At the time, George W. Bush was sort of courting Senegalese president Wade to try to boost US influence in a part of the world where it doesn’t have much clout. The obvious way to do that is to push English. But most people we talked to thought the plan was pretty futile. As one university professor explained, since French is the language of Senegal’s education system, SENEGALESE CAN ONLY LEARN ENGLISH IF THEY ALREADY SPEAK FRENCH.

http://www.nadeaubarlow.com/otherwritings/view/7

Kourouma's book showed that French wasn't just the language of the former oppressors, that it was also possible to use it to serve our purpose and render our African experience. HE DEMONSTRATED THAT THE LANGUAGE BELONGED TO US, TOO, AND THAT WE WERE FREE TO USE IT HOW WE WANTED IN ORDER TO COMMUNICATE OUR REALITY.

http://www.mg.co.za/article/2007-04-03-writing-africa-in-french

YOU BETTER KEEP YOUR BIG MOUTH SHUT BECAUSE YOU DON'T KNOW WHAT YOU'RE TALKING ABOUT. IT LOOKS TO ME THAT YOU'RE TO NAIVE AND IGNORANT THAT YOU DON'T DIG DEEPER TO KNOW THE TRUTH.