Language with the most similar sound and Rhythm to Spanish

Mallorquí   Wed Jan 27, 2010 10:09 pm GMT
He viatjat i viatj molt per Europa. Quan em senten parlar català amb els meus companys de viatge, la major part d'europeus identifiquen la nostra llengua com a català, puix que la major part han passat les vacances al nostre país.

Ara, els qui no han sabut determinar el meu origen (i això parlant francès, alemany o italià), no m'han pres mai per espanyol: m'han dit que era balcànic, eslau de l'est... fins i tot finlandès. Fa poc, un amic valencià, anant amb taxi per Madrid, rebé una telefonada al mòbil. Sentint-lo parlar amb el seu accent i la seva pronúncia, el taxista li va demanar de quina regió d'Itàlia era.

Ara fa un parell d'anys, en un viatge a la Toscana, la meva companya i jo passàrem un matí a Pisa. Deixant de banda el fet que, pels voltants del Campanile se sentia parlar més català que espanyol o francès (en bona part a causa de viatges d'estudis de molts de joves catalans), tothom, sense excepció, ens va reconèixer com a catalans. Tres pisans ens explicaren que una bona part del turisme que rebien provenia dels Països Catalans. Mai no s'afiguraren que duguéssim passaport espanyol.

Ni per l'entonació, ni per la fonètica, el català no passarà mai per espanyol, llevat que es tracti de català parlat per espanyols, cosa ben freqüent.

Basta dir que diversos espanyols, als quals jo parlava en el meu espanyol aproximatiu, m'han demanat si era català o anglès.
Agirregoitiaretxabaleta.   Wed Jan 27, 2010 10:26 pm GMT
Franco, durante siglos la "f" de "forno", de "fierro", de "farina", etc., fue puramente gráfica. Se escribía "forno" y se pronunciaba "horno".

No se trata, como tú dices, de "algunas palabras que perdieran la "f" inicial por haber entrado en contacto con vascoparlantes. La pérdida de esa "f" es general en español y es uno de los rasgos más característicos de esta lengua. Cuando no desaparece esa "f", se trata, por lo general, de cultismos, como "finca" y "fecha".

Nada tiene de extraño esta perviviencia secular de la "f" inicial cuando ya había caído en la pronunciació. Fenómenos de conservadurismo gráfico son muy frecuentes en todas las lenguas. Sin ir más lejos, aunque el portugués grafía "e" la conjunción copulativa, la pronuncia "i", como la correspondiente españona "y".
Mallorquí   Wed Jan 27, 2010 10:31 pm GMT
Ja em direu si això sona com l'espanyol. Naturalment, és català.


http://www.youtube.com/watch?v=hGScByz_Zek
Mallorquí   Wed Jan 27, 2010 10:46 pm GMT
I això, d'en Lluís Llach, sona espanyol?

http://www.youtube.com/watch?v=N067EOB7GA8

Doncs, abans d'obrir la boca per dir bajanades, val més callar.
Mallorquí   Wed Jan 27, 2010 10:53 pm GMT
Català amb diversos accents. Una classe de llengua:

http://www.youtube.com/watch?v=P04klpzhR1o
Mallorquí   Wed Jan 27, 2010 11:29 pm GMT
Una prueba, amigos,

He aquí dos muestras de catalán hablado. Una es de catalán septentrional, es decir de la parte de Cataluña que, en 1659, Francia se anexionó, y en donde el catalán se mantiene bien vivo. Debería tener acento francés.

La otra muestra es de la Cataluña bajo dominio español. Luego, ésta debería (según algunos colisteros) sonar como el español.

Podrías decirme cuál es una y cuál es la otra. Naturalmente, si entendéis el catalàn, por lo que se dice en una de ellas sabréis a qué lugar corresponde.

He añadido dos otras muestras... me imagino que no os sonarà como español.

Por consiguiente, pido un mínimo de objectividad... y de honradez.


http://prosodia.uab.cat/atlesentonacio/Cerca/index.php

http://prosodia.uab.cat/atlesentonacio/Cerca/index.php

http://prosodia.uab.cat/atlesentonacio/Cerca/index.php

http://prosodia.uab.cat/atlesentonacio/Cerca/index.php
Mallorquí   Wed Jan 27, 2010 11:32 pm GMT
No se reproduce debidamente. En fin, si os interesa, sabréis cómo entrar.