Opinion on Portuguese

LadyViolet   Mon Feb 15, 2010 9:28 pm GMT
Rua é uma aloprada, ela nem sabe de que ela fala. Coitadita. Deixa ela no canto dela...
lolling Joao   Mon Feb 15, 2010 11:48 pm GMT
«ola sou brasileira moro na europa.
Vejo muitas descriminaçao com minha raça, pois aqui no país onde eu vivo os portuguêses falam que se nao fosse eles nós seriamos indianos e falariamos a linguagem indiana,
pois eu falo so uma coisa que seria melhor falar indiano do quer esse português engasgado de português de portugal.
muitas vezes é dificil pra sacar o que eles falam. pois de uma coisa sei que nosso português ta muito longe de ser igual o português de portugal.»

Se quer que lhe diga, em Portugal há discriminação contra todos. Até contra os portugueses. Muitas empresas em Portugal preferem empregar brasileiros, discriminando portugueses, porque contam que os brasileiros não conheçam as leis de trabalho em Portugal. A inspeção do trabalho em Portugal deveria actuar de acordo com a lei - a lei portuguesa proibe retaliar sobre um trabalhador/candidato a emprego - por este exigir a aplicação da lei, nomeadamente no que toca à discriminação
A inspecção do trabalho portuguesa evita/recusa-se a actuar nesta àrea porque tudo o que seja serviços publicos do estado está corrompido. A falta de actuação nessa àrea dá origem a alguma xenofobia contra brasileiros, o que é mau.


Também há muita xenofobia de brasileiros contra portugueses.
a more original name.   Tue Feb 16, 2010 10:56 am GMT
rua, este fórum é dominado por hispânicos alucinados. É inútil responder a qualquer tópico em que se mencione essa linguinha irritante.
Penetra   Tue Feb 16, 2010 4:01 pm GMT
Rua, "original" (só se for pela cerveja que lhe subiu à cabeça):

Como já disse antes, falem por si próprios, e não pelo "brasileiro" genérico que só existe nas suas cabecinhas. Um país de quase 200 milhões de pessoas, muitas das quais não sabe ler e escrever funcionalmente, não pode ser resumido pelos preconceitos de uns poucos mauricinhos.
No fórum há gente que gosta de aprender línguas em geral, brasileiros que procuram melhorar seu domínio do espanhol (e alguns que deveria aprimorar seu domínio do inglês). E gente que gosta de azucrinar gratuita e anonimamente desconhecidos do outro lado da porta TCP. Sintam-se à vontade entre estes últimos.
Passar bem e bom carnaval, a não ser que vocês sejam o "brasileiro" que não gosta de carnaval.
Toulousain   Tue Feb 16, 2010 4:41 pm GMT
A mí me gusta el carnaval, pero no el de Brasil, ya que resulta hortera y vulgar, aunque quizás es el que hace más justicia la etimología de la "palabra" carnaval. En él uno se puede hartar de ver carne desnuda, pero de tonos demasiado oscuros para mi gusto. Personalmente prefiero el carnaval de Venecia, puesto que es mucho más elegante y clásico. El de Tenerife tampoco está mal, no llega a la formalidad y estilo del de Venecia, pero al mismo tiempo no cae en los excesos tropicales del carnaval brasileño. Digamos que está a medio camino entre ambos. Los Carnavales de Cadiz por otro lado son muy divertidos y graciosos.
Baldewin   Tue Feb 16, 2010 5:18 pm GMT
Baldewin   Tue Feb 16, 2010 5:24 pm GMT
La primera imagen es el de Aalst (Bélgica, Flandes), la secunda el de São Paulo. Más fotos aquí: http://fotoalbum.seniorennet.be/gorky/carnaval_aalst_2010
a more original name.   Tue Feb 16, 2010 7:03 pm GMT
Ainda não penetrou na cabecinha do Penetra a idéia da generalização. Para o Penetrinha só é possível generalizar quando se conhece todos os casos particulares, para ele basta um caso particular em contrário para se falsificar a generalização. Nosso pouco compenetrado mauricinho bate o pezinho quando se faz algum generalização qualquer que não convenha à glória hispânica, mas acha engraçadinho e muito espertinho generalizar sobre os hábitos lingüísticos de catarinenses e rio-grandenses. Dizer que um estudo sobre inteligibilidade mútua entre português e espanhol menciona que brasileiros não gostam de espanhol e não gostam de ser confundidos com hispânicos é para o nada penetrante Penetrinha resumir preconceitos de uns poucos mauricinhos, já dizer que "brasilófonos [sic], diferente de lusitanos, curtem à beça o idioma espanhol" é para a impenetrável raciocínio Penetriano a coisa mais natural e sensata do mundo.

Que o Penetrinha vá conversar com seus amiguitos hispânicos sobre como o espanhol vai dominar o mundo nos próximos cinco anos, como os espanhóis são a raça superior, como 55% das terras habitáveis estão sob domínio hispânico, como o Brasil é colônia espanhola e demais genialidades que aparecem nos sempre inteligentíssimos posts dos hispânicos daqui.
Franco   Tue Feb 16, 2010 10:42 pm GMT
<<http://news.sky.com/sky-news/content/StaticFile/jpg/2009/Feb/Week3/15226974.jpg>>


Nice Brazilian tranny.
Rodrigo   Wed Feb 17, 2010 6:19 am GMT
Ora pois,eu acho que os portugueses jogaram uma maldição nos espanhóis.Ás vezes eu até sinto pena.
Infelizmente esta praga se espalhou pelo mundo e vive nas nossas costas(am.latina e espanha).Alguns que o falam até PENETRAM no nosso país e como se não bastasse usam a internet para falar mal do dito cujo,para isso alardeiam algumas gírias surradas para conseguir alguma legitimidade no discurso.Que patético.


Mas respondendo à pergunta, eu acho que o português de portugal soa mais como outro idioma muito bonito,o catalão falado por catalães.Ou seja,não-castelhano,porque aí... você já vê a merda.
Penetra   Wed Feb 17, 2010 11:52 am GMT
Schincariol disse:

<< Nosso pouco compenetrado mauricinho bate o pezinho quando se faz algum generalização qualquer que não convenha à glória hispânica, mas acha engraçadinho e muito espertinho generalizar sobre os hábitos lingüísticos de catarinenses e rio-grandenses. >>

Se é sobre o uso da segunda pessoa, tenho e mantenho: no RS e nas regiões "tuzantes" de SC, usa-se, em geral (sim, eu posso generalizar sem problemas), o tu com a terceira pessoa, tal como se faz no RJ. A diferença é que o tu, nesses lugares, é a forma de tratamento mais comum. Alguns gaúchos, em contextos formais (escrito, por exemplo), usam o tu na segunda pessoa, mas o uso na arquibancada do Beira-Rio é bem outro.

<< Dizer que um estudo sobre inteligibilidade mútua entre português e espanhol menciona que brasileiros não gostam de espanhol e não gostam de ser confundidos com hispânicos >>

Tens o enlace para esse estudo?

<< já dizer que "brasilófonos [sic], diferente de lusitanos, curtem à beça o idioma espanhol" é para a impenetrável raciocínio Penetriano a coisa mais natural e sensata do mundo. >>

E onde foi que escrevi isso?

<< Que o Penetrinha vá conversar com seus amiguitos hispânicos sobre como o espanhol vai dominar o mundo nos próximos cinco anos, como os espanhóis são a raça superior, como 55% das terras habitáveis estão sob domínio hispânico, como o Brasil é colônia espanhola e demais genialidades que aparecem nos sempre inteligentíssimos posts dos hispânicos daqui. >>

Claro que isso tudo é baboseira, mas, de novo, onde foi que escrevi isso, ou apoiei quem o escrevesse? Para registro da posteridade, o que me motiva é espicaçar as pessoas tolas nesse fórum que enxergam português e espanhol (e Brasil e América Hispânica) como antagônicos ou opostos. Isso é uma bazófia sem tamanho. Não quer dizer que eu endosse delírios de grandeza de falantes de uma ou outra língua.
Penetra   Wed Feb 17, 2010 11:57 am GMT
Disse Rodrigo:

<< Mas respondendo à pergunta, eu acho que o português de portugal soa mais como outro idioma muito bonito,o catalão falado por catalães. >>

Eu até concordo que o português europeu soa como o catalão, mas dizer "catalão falado por catalães" é dose para cavalo. Ou talvez o distinto quisesse diferenciá-lo do catalão falado por alemães? Ou tenha o ouvido tão apurado que o catalão de Valência não lhe soe parecido ao português lusitano?
Franco   Wed Feb 17, 2010 1:37 pm GMT
Valencians don't consider they speak Catalan.
vendo bacalao   Wed Feb 17, 2010 1:55 pm GMT
Realmente la presencia portuguesa en Brasil fue más fruto de la envidia hacia los castellanos que interés genuino por parte de Portugal en esa zona, ya que lo que hoy es territorio brasileño correspondía a la zona de influencia castellana por el tratado de Tordesillas, pero como los portugueses son unos envidiosos y unos llorones (en eso se parecen a los catalanes) no pararon de llorar y llorar hasta que por lástima el Papa Alejandro VI movió la línea divisoria entre las zonas de conquista portuguesa y española unos cientos de millas más al oeste, beneficiando así a los portugueses que pudieron colonizar zonas en el hemisferio occidental que correspondían a España. Incluso posteriormente rebasaron más aún dicho límite ampliado hasta llegar prácticamente al Océano Pacífico. Que culpa tenemos los hispanoparlantes si los portugueses querían con tanto empeño ser nuestros vecinos. Nosotros nunca hemos tenido ningún interés en tenerlos al lado, pero así se escribió la Historia.
lolling Joao   Wed Feb 17, 2010 3:28 pm GMT
«Realmente la presencia portuguesa en Brasil fue más fruto de la envidia hacia los castellanos que interés genuino por parte de Portugal en esa zona, ya que lo que hoy es territorio brasileño correspondía a la zona de influencia castellana por el tratado de Tordesillas, pero como los portugueses son unos envidiosos y unos llorones (en eso se parecen a los catalanes) no pararon de llorar y llorar hasta que por lástima el Papa Alejandro VI movió la línea divisoria entre las zonas de conquista portuguesa y española unos cientos de millas más al oeste, beneficiando así a los portugueses que pudieron colonizar zonas en el hemisferio occidental que correspondían a España. Incluso posteriormente rebasaron más aún dicho límite ampliado hasta llegar prácticamente al Océano Pacífico. Que culpa tenemos los hispanoparlantes si los portugueses querían con tanto empeño ser nuestros vecinos. Nosotros nunca hemos tenido ningún interés en tenerlos al lado, pero así se escribió la Historia. »


?????????????????????????????????????????????????????????????????

O què? (LOL)