Two German Questions

I wish I weren't so dumm   Fri Mar 19, 2010 11:44 pm GMT
Hallo! Meine Muttersprache ist Englisch. Ich habe grundlegende Deutschkenntnisse.

„ zum ersten Mal als ich erst einen Monat alt war.“


Is the "erst" before "einen Monat" necessary?

You can reply in German if you like.

Danke/Thank-you
Still Dumm   Fri Mar 19, 2010 11:47 pm GMT
Sorry, the second question is below.

In the spirit of Antimoon, how can I say this best in German:

"I'd rather make mistakes now than later."
fraz   Sat Mar 20, 2010 10:22 am GMT
I don't think the erst is necessary in your example.

The way I use erst is to mean just/only but with the implication that more is to follow.

Ich habe nur ein Auto (I have just the one car)
Ich habe erst ein Auto (I have just one car - so far)

Du kannst nicht rauchen, du bist erst 14 - you can't smoke, you're just 14 (so far).

But if you're looking back to a time when you were, say, 2 years old, you would say - Als ich zwei Jahre alt war.

That's my opinion anyway, but near in mind I'm not properly schooled in German.
--   Sat Mar 20, 2010 2:32 pm GMT
<<Hallo! Meine Muttersprache ist Englisch. Ich habe grundlegende Deutschkenntnisse.

„ zum ersten Mal als ich erst einen Monat alt war.“


Is the "erst" before "einen Monat" necessary?

You can reply in German if you like. >>

It's never good to give just the phrase, but not the context. So let's search for a context:

Dieses gesundheitliche Problem trat zum erstenmal auf, als ich erst einen Monat alt war.

This health problem showed up for the first time as I was just one month old.

Of course, you could omit the 'erst' before 'Monat', but the meaning would be slightly different. Without that 'erst' before 'Monat' you just state a fact, otherwise you give some personal opinion/expectation about the time when you expect that that problem would show up.
--   Sat Mar 20, 2010 2:35 pm GMT
<<In the spirit of Antimoon, how can I say this best in German:

"I'd rather make mistakes now than later." >>

Ich würde lieber jetzt als später Fehler machen.


BTW, you don't need to diminish yourself in your nicknames.
The Original Poster   Sat Mar 20, 2010 5:58 pm GMT
Thank-you fraz and --. Your answers were very helpful.

#2
I'd rather make mistakes now than later.

Ich würde lieber jetzt als später Fehler machen. ✓

(I like this direct translation, --)

I have also seen the translation below. Is it common?

„ Ich würde lieber jetzt Fehler begehen, als mich später blamieren. “
--   Mon Mar 22, 2010 1:36 pm GMT
<<I'd rather make mistakes now than later.

Ich würde lieber jetzt als später Fehler machen. ✓

(I like this direct translation, --)>>

This is the closest translation. You asked me for the best one, but that depends on the context.

Ich würde lieber jetzt denn später Fehler machen.

Dies wäre auch möglich, auch wenn das 'denn' an dieser Stelle nicht mehr so häufig benutzt wird, was ich persönlich schade finde. In der deutschen Version des Films 'Der goldene Kompaß' wäre an einer bestimmten Stelle ''denn'' besser, gerade wenn man zeigen will, daß das Magisterium eine leicht angestaubte Institution ist.

<<I have also seen the translation below. Is it common?

„ Ich würde lieber jetzt Fehler begehen, als mich später blamieren. “>>

Mit dieser Übersetzung hättest Du Dich schon etwas blamiert. Man macht Fehler, aber man begeht ein Verbrechen.

Fehler zu begehen würde implizieren, daß man den Fehler bewußt machen will. Auch wenn man statt 'begehen' hier 'machen' schreiben würde, würde es durch das 'würde lieber jetzt' so klingen, als ob Du
bewußt auf das Machen eines Fehlers aus wärest.

Wenn sich der Satz auf Lernen (einer Sprache, einer Fertigkeit, etc.) bezieht, würde ich den zweiten Satz lieber so wiedergeben:

Lieber jetzt Fehler machen, als sich später blamieren.

oder

Lieber am Anfang Fehler machen, als sich später blamieren.

Damit wäre auch der Ich-Bezug weg, der einiges zu der oben dargelegten Interpretation beiträgt.