Portuguese only spoken in Portugal?

DeRosa   Sat Apr 10, 2010 10:09 pm GMT
La complessità di tale situazione linguistica si capisce meglio quando, ancora oggi, parlando di PB, si fa quasi sempre riferimento ad uno standard letterario diverso dalle varietà colte urbane, riscontrabile e associato soprattutto alla modalità scritta della lingua. Tuttavia, già confrontando le varietà colte impiegate da parlanti colti urbani, in una situazione comunicativa appropriata, con la norma scritta, si evidenziano notevoli divergenze, che diventano vere e proprie discrepanze
quando il confronto avviene con le varietà popolari e sub-standard impiegate quotidianamente dalla quasi totalità della popolazione brasiliana (Preti, 2006; De Rosa, 2007, 2008).

Tale concezione linguistica, in cui la lingua scritta gode di uno status più autorevole rispetto alla modalità orale, indica e riflette una società interessata ad evidenziare e rendere visibili i rapporti gerarchici al suo interno e ancorata, a tutt’oggi, a schemi sociali che riecheggiano il periodo coloniale e schiavistico (e ne sono una diretta conseguenza) e una politica linguistica che mantiene ancora l’idea di dominazione come valore.
Pertanto, se la comunicazione quotidiana in Brasile si realizza principalmente mediante tali varietà, con elevata permeazione tra varietà colte urbane e varietà popolari in un continuum rurale-rurbano-urbano (cfr. FIG. 1), mentre la varietà standard – divergente, altamente codificata e appresa solo mediante l’istruzione formale3 – viene usata solo per scopi formali e nella modalità di lingua scritta, si comprende che la conseguenza di tutto ciò è che il dialogo audiovisivo dei media brasiliani riflette pienamente questa situazione spiccatamente DIGLOSSICA.
DeRosa   Sat Apr 10, 2010 10:15 pm GMT
Alla luce di quanto è stato evidenziato, l’uso di una varietà popolare del PB, come la fala caipira, in un cartone animato ha ragione di essere in quanto le strutture di aspettativa del destinatario sono già in sintonia con la realtà linguistica, diglossica e polarizzata, vigente in Brasile. Difatti, gli schemi di conoscenza dei bambini permettono
loro di decodificare ciò che vedono ed ascoltano e a compararlo alla propria
esperienza di vita. Tuttavia, la rottura delle aspettative dello spettatore medio si realizza nel momento in cui la funzione normatizzante e didattica del cartone animato prende il sopravvento e stigmatizza l’uso di alcuni tratti, attraverso la loro ridicolizzazione o omissione.
In fin dei conti, così facendo, non si fa altro che riproporre una visione dicotomica rigida e discontinua tra varietà colte urbane (neo-standard) e varietà popolari (sub-standard), non considerando la particolarità della realtà sociolinguistica del Brasile e perpetuando la relazione conflittuale, in termini di attestazione di potere, tra varietà linguistiche di prestigio e varietà stigmatizzate che da sempre si rinnova nella storia dell’umanità.

http://host.uniroma3.it/dipartimenti/lettcomp/quaderni/2008/Lusitanistica/De%20Rosa.pdf
Brazzil.com   Sat Apr 10, 2010 10:21 pm GMT
http://www.tesionline.it/default/tesi.asp?idt=24895

Il presente elaborato ha come obiettivo l’analisi delle differenze che intercorrono fra le edizioni brasiliana e portoghese del romanzo "Veronika decide morrer" di Paulo Coelho. Lo studio si basa sul fatto che il portoghese brasiliano e il portoghese europeo - PB e PE - vengono comunemente denominati Lingua portoghese, come se quest’ultima fosse un insieme indifferenziato e omogeneo quando in realtà non lo è.
Sono stati osservati i cambiamenti linguistici riguardanti non solo l'ortografia, ma anche la morfosintassi, il lessico e la semantica. Non si intende fornire qui una spiegazione delle differenze riscontrate, bensì portare l’attenzione sulla loro esistenza grazie alla loro classificazione ed esemplificazione.
Considerato che sta per entrare in vigore un nuovo accordo ortografico tra i Paesi lusofoni, si potrebbe cogliere questa opportunità per una riflessione sull’efficacia dello stesso, giacché le differenze tra il PB e il PE non si limitano all’ortografia.
Mi auguro che questo studio possa essere utile sia agli studenti che agli insegnanti di portoghese e che possa aiutarli a riflettere sui diversi usi e sulle diverse possibilità della lingua, intesa come strumento di comunicazione tra i vari popoli che la parlano e che la imparano, e non come strumento di repressione ed emarginazione. Per far comprendere che l’insegnamento e lo studio della lingua non si limitano soltanto a un determinato Paese e alla sua cultura, ma che tutte le sue varianti possono essere prese in considerazione, intese come arricchimento, e non come limite.
Brazzil.com   Sat Apr 10, 2010 10:23 pm GMT
Analisi comparata fra le edizioni brasiliana e portoghese
del romanzo “Veronika decide morrer” di Paulo Coelho

http://www.massolindefiori.com.br/biblioteca/caldi_angelica_silveira_-_analisi_comparata.pdf
Galicia 100 % Española   Sat Apr 10, 2010 11:09 pm GMT
A ATUAL SITUAÇÃO DIGLÓSSICA DO BRASIL
http://webs.uvigo.es/ssl/actas1997/06/Farias.pdf
Sonora   Sat Apr 10, 2010 11:16 pm GMT
O conflito está relacionado ao fato de, no contexto brasileiro, a aprendizagem da língua escrita ser equivalente a uma situação de conflito diglóssico3 própria de comunidades nas quais duas línguas – uma dominante e uma subalterna – lutam por espaços sociais (cf. Hammel & Sierra, 1983; Martin-Jones, 1989; Ninyoles, 1975).

http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1517-97022001000200006
Gallega   Sat Apr 10, 2010 11:39 pm GMT
A situación de diglosia no Brasil, aínda que a variante brasileiro do portugués non está recoñecida, é clara e derivada en boa medida das grandes diferenzas sociais. Mentres as elites conservadores continúan reivindicando como lingua propia aquela que se corresponde coa normativa lusa, as clases medias e baixas que representan a grande maioría dos 192 millóns de habitantes do país, empregan unha lingua diferenciada:

http://duvi2.uvigo.es/es/1096/1/19355/
Visitor   Sun Apr 11, 2010 3:28 am GMT
Only a retard Spanish speaker would NOT believe all the people who posted under the Guest nickname were the same person.
kruG   Sun Apr 11, 2010 11:20 pm GMT
Portuguese is spread all over the world, official in 5 continents, therefore it's not only in Portugal. And it is far from dead, in fact i think the language has never been better. The place where everybody thought it would disappear sooner or later (Asia), is now rising like nowhere else.

They say China and India are the future, Portuguese and English are there alive and well, i don't know if i can say the same about the other "world languages".
Pondevedra   Mon Apr 12, 2010 12:38 am GMT
Portugués es un idioma diglósico, idiomas diglósicos son toscos, y feos.
Guri   Mon Apr 12, 2010 7:05 pm GMT
when I read these texts,I have the sensation that they had been written by the same person.

DeRosa=Brazzil.com=Galicia 100 % Española=Sonora=Gallega=Pondevedra = Evinória =Penetra

They have the same style, if they are not the same person, they could at least be twin brothers.
Penetra   Tue Apr 13, 2010 4:40 am GMT
<< They say China and India are the future, Portuguese and English are there alive >>

Se você pensa mesmo isso, não sabe patavinas sobre a situação corrente do português na Índia e na China.
Guri, meu estilo é inconfundível, mesmo que meu nick seja ocasionalmente tungado por algum gringo otário.
Penetre   Wed Apr 14, 2010 1:24 am GMT
Where's Penetra? Why is it that she's not defending the Portuguese language against the onslaught of Hispanics? Didn't she claim that she's pBrazilian?

Something's spinning inside her head that's why she's happy when a Hispanic is making an onslaught against other languages including Portuguese.
Ren   Wed Apr 14, 2010 1:51 am GMT
Why lower ourselves to the levels of stupid spics?
Franco   Wed Apr 14, 2010 2:50 pm GMT
You are a Brazilian spic, you can't lower more.