What language is easiest for Spanish Speakers to understand?

Aldvs   Thu Jul 27, 2006 1:18 am GMT
Burro:

{{masculine , a feminine donkey, ass, technology sawhorse; figuratively ass, dolt; burro de carga figuratively glutton for work. }}

"Burro-Borrico-Burricus"

[Early 19th century. From Spanish , a back-formation from borrico “donkey,” from late Latin burricus “small horse,” of uncertain origin: perhaps from Germanic.]




Spanish also uses; "asno" (Del lat. asĭnus).

{{masculine donkey, ass.}}}

"Asno-asino-asinus"
LAA   Thu Jul 27, 2006 1:36 am GMT
I ran into a huge group of Italians yesterday, and several whom I was talking to, got the gist of what I was saying in Spanish. We each substituted Italian or Spanish words that we knew respectively to make our discussion more intelligable. But, a few of the Italians didn't understand a drop of Spanish at all! Either they were lame, or they spoke a distinct Italian dialect which is further removed from Spanish, and they didn't speak "standard Italian".
Benjamin   Thu Aug 03, 2006 2:21 pm GMT
Yo pienso que ambos idiomas tanto como el Italiano y El portugués son muy faciles para un hispanohablante debido a la similitudes de la entonacion de sus pronunciaciones , vocabulario ( la mayoria de palabras son las mismas o cambian 2 o 3 letras ) asi que pienso que no hay problema con el vocabulario y el orden de las palabras ummm ambos son faciles para un hispanohablante como quiciera que el Francés fuera asi de facil como lo es el italiano y el portugués para un hispanohablante seria genial pero no lo es... asi que a los tres idiomas es muy dificil hablar francés correctamente.
LAA - Juaquin en la caja!   Thu Aug 03, 2006 6:26 pm GMT
Benjamin,

Si, es verdad. Y el pronounciation frances es muy distinto, y quitado de latin.
Tiffany   Thu Aug 03, 2006 6:51 pm GMT
Se portoghese è facile e simile nell'intonazione, come tu hai detto Benjamin, ed è un fatto che spagnolo ha in comune un più maggior parte di vocabulario con portughese che italiano, perché c'è un dibattio se italiano è più facile di capire di portoghese? Il motivo dato in questo dibattio è portoghese ha un'intonazione come francese, ma è ovviamente, LAA and Benjamin, che voi non lo credete completamente.

Mi dispiace, ma mi sembra strana la diversa nelle opinioni che esistano nello stesso thread.
Tiffany   Thu Aug 03, 2006 6:53 pm GMT
+ "è ovvia" o + "ovviamente"
- "è ovviamente"

(typo, mi scusi)
Tiffany   Thu Aug 03, 2006 6:56 pm GMT
- "la diversa nelle opinioni che esistano"
+ "la diversa nelle opinioni che esiste" o "le opinioini diverse che esistano"

You can see I changed a few sentences and forgot to change other elements of them before I submitted ::sigh:: I'm jsut not going to look for anymore.
Joey   Fri Aug 04, 2006 8:43 pm GMT
Eu so tenho de informar que anteriormente a palavra 'manjar' estava a ser utilizada como não sendo parte da lingua Portuguesa e que so tem a palavra 'comer', que não é verdade.
Por esse meio não pode-se tirar uma conclusão decisiva.

I don't understand what a standard pronounced language is. For example you have English from England, American English and so on.All sound different.

The same way Brasilian Portuguese sounds very different to Portuguese from Portugal were Brasilin Portuguese sounds more like Italian with many nazel sounds.
Brasilian pronounciation

de same as ge (It)
di same as gi (It)
ti same as ci (It)
te same as ce (It)

The Portuguese from Portugal has a standerd way of pronoucing these words.
mae   Fri Aug 04, 2006 9:41 pm GMT
hey thats one of the reasons im learning french first cause its harder
for me a spanish native speaker. you know take the hardest language first then the other languages become easy for those who want to learn languages.
Joey   Fri Aug 04, 2006 9:50 pm GMT
(hey thats one of the reasons im learning french first cause its harder
for me a spanish native speaker. you know take the hardest language first then the other languages become easy for those who want to learn languages.)

That is a good idea, get that nasel part all taken sorted out and Portuguese will be a breeze.
Sergio   Fri Aug 04, 2006 9:58 pm GMT
Olá Joey,

>>Eu so tenho de informar que anteriormente a palavra 'manjar' estava a ser utilizada como não sendo parte da lingua Portuguesa e que so tem a palavra 'comer', que não é verdade.
Por esse meio não pode-se tirar uma conclusão decisiva.

Aquí ha habido un malentendido. Ciertamente presenté el ejemplo de "manjar", como un elemento de conexión para un hispanoparlante con la palabra "mangiare" en italiano vs. la palabra "comer" en portugués, mas nunca mencioné ni di a entender que "manjar" no existiera en portugués. Si la palabra "comer" es la utilizada normalmente para decir "comer" en portugués, ni siquiera es necesario saber que "manjar" también existe en portugués. Pero como en italiano SOLAMENTE se dice "mangiare" y no hay un alternativo "comere", la palabra española "manjar" es una ayuda definitiva para comprender el significado de "mangiare", aunque no sean sinónimos.
mae   Fri Aug 04, 2006 10:14 pm GMT
spanish and portugese and the two closest big languages, regionally they are closer to one another don't you think there was lost of influence of both languages to share there features by how close they are.
i agree the spanish spoken in spain is harsh, they speak at a very fast speed, of course i understand everything they say but sounds really weird like if some one was in a hurry to an appointment.
i don't know but for me that spanish is hard for a portugese person to understand
do anyone know if they speak that harsh in portugal compared to brazil for example?
Sergio   Fri Aug 04, 2006 10:18 pm GMT
Olá outra vez Joey,

Tenho leído em outro "fio" que tú também falas afrikaans. Vives em Sudáfrica ou por quê aprendiste ista língua? só por curiosidade...

..e uma disculpa pelo meu portuñol, faz muito tempo que não o falo nem o escribou :-)
Tiffany   Fri Aug 04, 2006 10:21 pm GMT
<<do anyone know if they speak that harsh in portugal compared to brazil for example?>>

Ciao mae,
You must be new to Antimoon. This is gospel here. So yes, the common opinion is that the Eu Portuguese is harsher sounding than Br Portuguese. Some have even compared the sound of Eu Portuguese to Russian while Br Portuguese has been compared to French for its high nasality.
mae   Fri Aug 04, 2006 10:33 pm GMT
gracias vos so i guess harshness is common in europe, not just in spain and portugal. exept french is the opposite of harshness actually which makes it difficult to to learn to pronounce their language