French help

Benquasha   Fri Mar 31, 2006 1:47 pm GMT
Can any one help me? What does "Fait vos jeux madam" mean? I tried Google language tools but it gave a weird translation which didn't make sense... "fact your plays madam"
youness   Fri Mar 31, 2006 2:38 pm GMT
I think it means (do your games madam) lol
Issy   Fri Mar 31, 2006 5:16 pm GMT
Benquasha,


"Faites vos jeux" is a phrase belonging to the world of casinos, especially the game of "roulette". It may be equated in English with "place your bets".

It is often accompanied by "rien ne va plus", as in ""Faites vos jeux, rien ne va plus" the meaning of which is "place your bets (now), no more bets (will be accepted after now)"

Hope this helps,
Issy
Benquasha   Fri Mar 31, 2006 9:37 pm GMT
Great.

Thankyou Kindly.
Artemis   Fri Apr 21, 2006 2:55 am GMT
Can anyone please proofread the following for me and correct any mistakes. Thanks in advance.

A mon avis, le parfum ne doit pas être interdit dans les endroits publics. Premièrement, le parfum ne doit pas être interdit dans les endroits publics parce que les gens devraient avoir la liberté de choix et devraient pouvoir prendre leur propre décision pour utiliser des parfums. Deuxièmement, les parfums ne doit pas être interdits dans les endroits publics parce qu'ils peuvent être utiliser pour l'aromatherapie. L’aromatherapie assiste les gens à soulager stress et sentir meilleures. Il peut aider les personnes à concentrer et améliorer leur humeur. Troisièmement, les parfums ne doit pas être interdits parce qu'ils aident les personnes pour sentir gentilles. Quelques personnes qui jouent des sports peuvent utiliser des parfums à sentent bon quand une douche n'est pas disponible. Quelques limites peuvent être placées sur l'utilisation les parfums, mais ils ne doit pas être interdit. Donc, le parfum ne doit pas être interdit dans les endroits publics .
greg   Fri Apr 21, 2006 11:20 pm GMT
Benquasha : Google t'a donné An <fact> pour Fr <fait> car Fr <fait> est un substantif singulier (masculin : <le fait>).

Au pluriel, <(le) fait> donne <(les) faits>. Ce n'est pas encore <faites>, mais on se rapproche !

En fait (si j'ose dire), Fr <faites> est la 2e p. pl de l'impératif du verbe Fr <faire> = An <do>/<make>.


Tu as juste oublié <...es> à la fin de <fait...>.







Artemis :

<A mon avis> ou <À mon avis> : les 2 sont bons.

Variante : <(...) les gens devraient avoir la liberté de choix et pouvoir décider eux-mêmes de l'utilisation du parfum>.

<Deuxièmement, *LES* parfum*S* ne doi*VENT* pas (...)>.

*<(...) parce qu'ils peuvent être utiliser pour l'*aromatherapie> : <(...) parce qu'ils peuvent être utiliser pour l'aromath*É*rapie> (<aromothérapie> est beaucoup plus rare).

Remplace *<*assiste (...) à> par <aide (...) à >.

Je te laisse remanier ton texte une 1ère fois. On revoit après, si tu veux.
Benquasha   Sat Apr 22, 2006 12:35 am GMT
Greg: From what I understand of your post I take it you're saying google gave me the wrong translation because I missed the end off the word. I guess you're right but I didn't know I'd missed the end off because I was copying the phrase from the lyrics to a song, and I just assumed that the company who produced the CD and the lyrics would have spelt it correctly. Guess not though, eh.