Un taxi pour Tobrouk

greg   Fri Apr 07, 2006 10:08 am GMT
Dans le film « Un taxi pour Tobrouk », le dialoguiste, Michel Audiard, fait dire à l'un des personnages :

« Un intellectuel assis va plus loin qu'un con qui marche ».



Comment traduiriez-vous cette phrase dans les langues que vous parlez ?
Sigma   Fri Apr 07, 2006 4:31 pm GMT
Un intelectual sentado va mas lejos que un idiota que camina.
Philx   Sat Apr 08, 2006 5:50 am GMT
Un intellettuale seduto va più lontanto che un coglione che cammina
greg   Sat Apr 08, 2006 8:59 pm GMT
Es <Un intelectual sentado va mas lejos que un idiota que camina>
Fr <Un intellectuel assis va plus loin qu'un con qui marche>
It <Un intellettuale seduto va più lontanto che un coglione che cammina>

En <A sitting intellectual goes further than an idiot who walks>
En <Sedentary intellecuals travel further than (frickin' / bloody) idiots who walk>
En <An armchair sage travels (ventures) further than a walking idiot>
En <A thinking person who sits will go further than a knucklehead who walks>
greg   Sat Apr 08, 2006 9:02 pm GMT
En mélangeant Es-Fr-It :

Esfrit <Un intellectual assed va plus lont que un collio que camine>
Miquèu   Sun Apr 09, 2006 12:54 am GMT
Oc <Un intelectual segut va mai luènh qu'un nèci que camina>

Ca <Un intel.lectual assegut va mes lluny que un idiota que camina>
greg   Sun Apr 09, 2006 6:14 am GMT
Ca <Un intel.lectual assegut va mes lluny que un idiota que camina>
Es <Un intelectual sentado va mas lejos que un idiota que camina>
Fr <Un intellectuel assis va plus loin qu'un con qui marche>
It <Un intellettuale seduto va più lontanto che un coglione che cammina>
Oc <Un intelectual segut va mai luènh qu'un nèci que camina>

NB : l'étymon français qui correspond à celui de ses sœurs latines est <cheminer> "qui chemine".
Et en caesfritoc, ça donnerait quoi ?

En <A sitting intellectual goes further than an idiot who walks>
En <Sedentary intellecuals travel further than (frickin' / bloody) idiots who walk>
En <An armchair sage travels (ventures) further than a walking idiot>
En <A thinking person who sits will go further than a knucklehead who walks>
Miquèu   Sun Apr 09, 2006 7:05 am GMT
<< NB : l'étymon français qui correspond à celui de ses sœurs latines est <cheminer> "qui chemine". >>

On peut également dire « Un intelectual segut va mai luènh qu'un con que marcha » pour correspondre au français.
greg   Mon Apr 10, 2006 12:06 am GMT
Miquèu : est-ce que la différence entre Oc <caminar> & Oc <marchar> est comparable à celle entre Fr <cheminer> & Fr <marcher> ? Ou bien la distribution sémantique est-elle sensiblement différente ?
Miquèu   Mon Apr 10, 2006 5:24 am GMT
Greg: « caminar » et « marchar » sont synonymes, mais « caminar » est généralement employé... je pense :

<Oc> marchar (var. « marcar ») = <Fr> marcher
<Oc> caminar = <Fr> 1. marcher, 2. cheminer (démarche, avancer à travers)
Sigma   Mon Apr 10, 2006 1:07 pm GMT
En Español existe también el verbo "marchar".
Easterner   Tue Apr 11, 2006 8:56 am GMT
Une autre version anglaise:

"A seated thinker will arrive further than a walking fool."

En hongrois:

"A bölcs gondolkodó ülve is messzebre jut, mint a járkáló bolond."

En serbe:

"Мислилац који седи цтиже даље него будала која шета."

En croate/bosnien:

"Mislilac koji sjedi stiže dalje nego budala koja šeta." "Mudrac" (un person sage/a wise person) est aussi possible au lieu de "mislilac" (penseur/thinker).
Rui   Tue Apr 11, 2006 11:33 am GMT
Português : Um intelectual sentado chega mais longe do que um palerma a andar.
Sigma   Tue Apr 11, 2006 2:38 pm GMT
Es curioso en Español existe también el verbo "andar" junto con "caminar" y "marchar" significan lo mismo.
Marinheiro   Tue Apr 11, 2006 2:47 pm GMT
Português do Brasil

Um intelectual sentado vai mais longe do que qualquer um andando
marchar = andar militarizado
caminhar = andar