Un taxi pour Tobrouk
Dans le film « Un taxi pour Tobrouk », le dialoguiste, Michel Audiard, fait dire à l'un des personnages :
« Un intellectuel assis va plus loin qu'un con qui marche ».
Comment traduiriez-vous cette phrase dans les langues que vous parlez ?
Un intelectual sentado va mas lejos que un idiota que camina.
Un intellettuale seduto va più lontanto che un coglione che cammina
Es <Un intelectual sentado va mas lejos que un idiota que camina>
Fr <Un intellectuel assis va plus loin qu'un con qui marche>
It <Un intellettuale seduto va più lontanto che un coglione che cammina>
En <A sitting intellectual goes further than an idiot who walks>
En <Sedentary intellecuals travel further than (frickin' / bloody) idiots who walk>
En <An armchair sage travels (ventures) further than a walking idiot>
En <A thinking person who sits will go further than a knucklehead who walks>
En mélangeant Es-Fr-It :
Esfrit <Un intellectual assed va plus lont que un collio que camine>
Oc <Un intelectual segut va mai luènh qu'un nèci que camina>
Ca <Un intel.lectual assegut va mes lluny que un idiota que camina>
Ca <Un intel.lectual assegut va mes lluny que un idiota que camina>
Es <Un intelectual sentado va mas lejos que un idiota que camina>
Fr <Un intellectuel assis va plus loin qu'un con qui marche>
It <Un intellettuale seduto va più lontanto che un coglione che cammina>
Oc <Un intelectual segut va mai luènh qu'un nèci que camina>
NB : l'étymon français qui correspond à celui de ses sœurs latines est <cheminer> "qui chemine".
Et en caesfritoc, ça donnerait quoi ?
En <A sitting intellectual goes further than an idiot who walks>
En <Sedentary intellecuals travel further than (frickin' / bloody) idiots who walk>
En <An armchair sage travels (ventures) further than a walking idiot>
En <A thinking person who sits will go further than a knucklehead who walks>
<< NB : l'étymon français qui correspond à celui de ses sœurs latines est <cheminer> "qui chemine". >>
On peut également dire « Un intelectual segut va mai luènh qu'un con que marcha » pour correspondre au français.
Miquèu : est-ce que la différence entre Oc <caminar> & Oc <marchar> est comparable à celle entre Fr <cheminer> & Fr <marcher> ? Ou bien la distribution sémantique est-elle sensiblement différente ?
Greg: « caminar » et « marchar » sont synonymes, mais « caminar » est généralement employé... je pense :
<Oc> marchar (var. « marcar ») = <Fr> marcher
<Oc> caminar = <Fr> 1. marcher, 2. cheminer (démarche, avancer à travers)
En Español existe también el verbo "marchar".
Une autre version anglaise:
"A seated thinker will arrive further than a walking fool."
En hongrois:
"A bölcs gondolkodó ülve is messzebre jut, mint a járkáló bolond."
En serbe:
"Мислилац који седи цтиже даље него будала која шета."
En croate/bosnien:
"Mislilac koji sjedi stiže dalje nego budala koja šeta." "Mudrac" (un person sage/a wise person) est aussi possible au lieu de "mislilac" (penseur/thinker).
Português : Um intelectual sentado chega mais longe do que um palerma a andar.
Es curioso en Español existe también el verbo "andar" junto con "caminar" y "marchar" significan lo mismo.
Português do Brasil
Um intelectual sentado vai mais longe do que qualquer um andando
marchar = andar militarizado
caminhar = andar