Relationship between Danish and Dutch

HT   Wed Jul 12, 2006 11:52 pm GMT
So are their observations valid?
Fredrik from Norway   Thu Jul 13, 2006 9:08 am GMT
I don't think the people there are very representative. They seem to be über-urban, as they write that Copenhagen is boring and provincial.
Obviously the kind of people who can only live in London, Amsterdam, Berlin, Barcelona and New York.
Arthur   Thu Jul 13, 2006 2:50 pm GMT
HT,

Interesting site, as a proposal for discusing such matters, but I agree with Frederik.... not so much of substance there... do you have other interesting links to share??
Arthur   Fri Jul 21, 2006 10:15 pm GMT
HT,

Are you studying Germanistic or are you learning these languages just for fun?
HT   Sun Jul 23, 2006 2:25 am GMT
Arthur: I'm studying in preparation. It's too late and costly for me to pursue a BA in Scandinavian Studies (I turn 20 in less than half a year) since I can't afford any of the universities that offer this degree. However, one of my life goals is to earn a PhD in Scandinavian Studies from Berkeley. How does studying Dutch fit into it? Well, according to the following page:

http://ls.berkeley.edu/dept/scandinavian/graduate/gdescription.html

I have to be able to read two languages related to the Nordic ones. I feel confident in my German abilities, and even though French is listed as the other general option, I'd prefer to demonstrate my knowledge of Dutch.
Fredrik from Norway   Wed Jul 26, 2006 1:19 am GMT
As this thread is about the Danish-Dutch relationship, I thought I would post a much-loved piece of poetry in the Danish dialect that is closest to the West Germanic languages, Jydsk / Jutish / Æ Jysk:

Auld Lang Syne translated into Jutish by Jeppe Aakjær:

Skuld gammel venskab rejn forgo

Skuld gammel venskab rejn forgo
og stryges fræ wor mind?
Skuld gammel venskab rejn forgo
med dem daw så læng, læng sind?
Di skjønne ungdomsdaw, å ja,
de daw så svær å find!
Vi'el løwt wor kop så glådle op
for dem daw så læng, læng sind!

Og gi så kuns de glajs en top
og vend en med di kaw'.
Vi'el ta ino en jenle kop
for dem swunden gammel daw.
Di skjønne ungdomsdaw, å ja,
de daw så svær å find!
Vi'el løwt wor kop så glådle op
for dem daw så læng, læng sind!

Vi tow - hwor hår vi rend om kap
i'æ grønn så manne gång!
Men al den trawen verden rundt
hår nu gjord æ bjenn lidt tång.
Di skjønne ungdomsdaw, å ja,
de daw så svær å find!
Vi'el løwt wor kop så glådle op
for dem daw så læng, læng sind!

Vi wojed sammel i æ bæk
fræ gry til høns war ind.
Så kam den haw og skil wos ad.
Å, hvor er æ læng, læng sind!
Di skjønne ungdomsdaw, å ja,
de daw så svær å find!
Vi'el løwt wor kop så glådle op
for dem daw så læng, læng sind!

Der er mi hånd, do gamle swend!
Ræk øwer og gi mæ dind.
Hwor er æ skjøn å find en ven,
en håj mist for læng, læng sind!
Di skjønne ungdomsdaw, å ja,
de daw så svær å find!
Vi'el løwt wor kop så glådle op
for dem daw så læng, læng sind!

In Jutish the definite article is placed before the noun, and is not a suffix to the noun, as in standard Danish, æ mand = manden = the man.
Arthur   Wed Jul 26, 2006 1:27 am GMT
Frederik fra Norge,

Den er kjempe fin!!!
Fredrik frå Noreg   Wed Jul 26, 2006 2:32 am GMT
Ja, den er både fin og morosam, med den ville jyske ortografien!
Forstår du alt? Hvis ikke, kan det svare seg å sammenligne med den engelske originalen:
http://en.wikipedia.org/wiki/Auld_Lang_Syne

Personally I have to say I like this line best:
"Men al den trawen verden rundt"
"Trave" (German "traben") is one of those Low German loan words in Norwegian which don't have any archaïc, Viking sound to it, but just sound very homely (that is, when it is used about people, usually it describes a horse gait (trot)).
Fredrik fra Norge   Wed Jul 26, 2006 3:10 am GMT
Ich denke, etwas, das ich vor einer Zeit auf einem niederländischen Draht schrieb, passt hier auch sehr gut rein:

Selbst wenn das Niederländische mehr als 1000 Jahre alt ist, sehe ich, ganz subjektiv gesehen, darin nur wenig Germanisches/Ursprüngliches/Altes etc., vielleicht weil ich als Norweger gewöhnt ist, alles Niederdeutsche/Niederfränkische als Bastardisierung und Kauderwelsch (gegenüber Altnordisch) zu empfinden.

Doch etwas Ursprüngliches gibt es auch für mich bei Niederländisch. Das Gefühl, man hätte glauben können, dies sei keine Hochsprache wie Deutsch, Englisch und Französisch und man sich deshalb bemühen sollte, diese Sprachen zu lernen, um wirkliches etwas Grosses, Hohes ausdrücken zu können; aber dann letztendlich feststellen muss, dass diese platte, häusliche Geschäftssprache doch wirklich die Sprache des Herzens wäre.

Zum Beispiel wäre es denkbar, Thomas Manns Tonio Kröger würde, nachdem er seine künstlerischen und tiefsinnigen aber leeren Bücher in perfektem Hochdeutsch geschrieben hatten, seine neuen, lebendigeren und menschlicheren Werke auf Niederländisch schreiben, wenn er das könnte.
Ohnehin passierte ja diese Wendung zum Menschlicherem in Dänemark, dessen Sprache ebenso wie das Niederländische einen Ruf als wenig wohlklingendes Geschwätz besitzt. Aber doch ein Geschwätz, das zutiefst menschlich ist und uns aus der Küche und den Strassen der Kindheit vertraut ist.

Es war natürlich Niedersächsisch, das die skandinavischen Sprachen im 14.-16. Jahrhundert durch die Hanse beeinfloss. Aber die Hanseaten als Personen sind im kollektiven Gedächtnis eher anonym geblieben.
Dann bekommt man im Gouden Eeuw ein sehr genaues Bild (besonders wegen der grossen Blühe der niederländischen Malerei) von einer Nation, die eine Sprache haben, die für Skandinavier fast dieselbe als Niedersächsisch ist, die genau wie die Hanseaten als Händler kommen (und vor allem Holz und Fisch kaufen), die die modernste Nation Europas ist und deshalb viele moderne Neuigkeiten einführen, von Kolonialwaren wie Apfelsinen ("appelsin" auf Norwegisch") zu Ölgemälden (früher oft als "skilderi" in norwegischen Dialekten bekannt).

All dies wird auch durch die viele Südwestnorweger verbreitet, die im 17. und 18. Jahrhundert nach den Niederlanden auswanderten um als Dienstmädchen, Matrosen und Arbeiter zu arbeiten und dann entweder da blieb oder zurück nach Norwegen kehrten. In Südwestnorwegen, wo gerade der Austausch am intensivsten war, liegt eine kleine Stadt, Flekkefjord, wo ein Stadtteil Hollenderbyen = die Holländerstadt heisst. Wenn man die niedlichen, kleinen, weissgestrichenen Holzhäuser hier sieht, mit Gärten in denen man seltene unnorwegische Pflanzen findet, die im Ballast von Holland hierher gekommen sind, hier sieht, dann liegt es nicht weit weg, an massgeblichen Einfluss aus den Niederlanden zu denken, durch norwegische Skipper auf Hollandfahrt, heimgekehrte Leute, die in Amsterdam Matrosen und Dienstmädchen waren und einige eingewanderte Holländer.

Der sprachliche Einfluss aus Dänemark, den Hanseaten und den Niederlanden vermischte sich in diesen Küstenstädten mit Norwegisch und wurde zu einem Merkmal der norwegischen Urbanität. Während der Nationalisierungsprozess im 19. Jahrhundert hat man aber nicht darauf geachtet, weil diese Kultur als eine Bastardkultur galt, und hat sich nur auf die binnenländische Bauernkultur, die weniger modern war und deren Sprache näher an dem Altnordischen war.
Skifahren, gezimmerte Hofblockhäuser und Wikingersagen wurden zu Nationalkultur, nicht Segeln, weissgestrichene, vertäfelte Stadthäuser und Nordseegermanisch. Trotzdem sind wir sehr geprägt von dem Austausch mit dem hanseatisch-niederländischen Gebiet und oft fühlt man mehr Gemeinschaft mit der Sprache des "appelsin", des "kjøkkenskriver", des "traven" und des Kinderspieles "tikken" als mit der dunklen Welt der Sprache des finsteren Odins.
:-)
Arthur   Wed Jul 26, 2006 3:56 am GMT
Hej Frederik,

Nej, jag kunde inte förstå allting. Tackar för översättningssidan!!
Din andra post hade jag redan läst, men jag kom inte ihåg av den sista delen.

Förresten, i går lånade mig min bror den norska film "naboer". Kjänner du den? jag försökt att förstå så mycket som möjligt av vad dom säger, utan att läsa på tittlerna, men efter några minuter var jag tämelig besviken att jag inte kunde följa med som de såg!!! Det var konstigt faktiskt, eftersom jag har det egentligen inte så krångligt att förstå norska radion när jag lyssnar på, och där har man ju ingen titteln!!!

Ligger det nog på grunden av de skådespelarna talar inte "riksnorsk"?
Vad tänkar du på?
Fredrik fra Norge   Wed Jul 26, 2006 4:24 am GMT
Interessant! "Naboer" har jeg ikke sett selv, men har hørt om den, en psykisk-seksuell thriller, ikke sannt? Var nok ikke helt enkelt for deg å forstå hva de sa, nei. Generelt snakker en alltid dialekt i Norge, unntatt i nyhetene på radio eller fjernsyn, der brukes bokmål og nynorsk. Noe "riksnorsk" eksisterer ikke. Hvis vi to hadde møttest i virkeligheten, ville jeg nok prøvd å snakke bokmål, for at du med dine svenskkunnskaper skulle kunne forstå meg, men det føles alltid kunstig å snakke bokmål (eller nynorsk, for den saks skyld). Det er noe en bare gjør i nødssituasjoner.

Forresten kommer den mannlige hovedrolleinnehaveren i "Naboer", Kristoffer Joner, fra nabobyen (Stavanger) til hjembyen min (Sandnes). Selv om jeg snakker litt bredere og mer arkaisk enn han, fordi Sandnes er en mindre by enn Stavanger, så er dialekten hans slik du må forestille deg at jeg høres ut!
Arthur   Wed Jul 26, 2006 4:49 am GMT
Jodå, jag viste att det inte finns ett "riksnorsk", jag vet hur språkliga situationen ser ut i Norge. Men jag tyckte att det trots allt kunde finnas ett gemänsant sätt att tala målet som inte har något med det skriftliga läget att göra.

Jag har en vännina från Trondheim, och när jag ringade henne snackade vi utan att behöva prata på engelska. Hun pratade på norsk, och jag svarade på svenska. Men jag minnas inte att det var så svår att förstås. Kanske pratade hun så tydelig som möjligt så att jag kunde förstå allt. Jag bodde nämligen i Västerås, och jag tror att västmannlännska dialekter inte är så lika med de östnorska dialekterna, eller hur?
Hun pratade väl "bokmål" med mig, eller? Jag har inte pratat Svenska i flera år nu, och vågar mig inte att ringa henne bara för att kolla det.

>Selv om jeg snakker litt bredere og mer arkaisk enn han, fordi Sandnes er en mindre by enn Stavanger, så er dialekten hans slik du må forestille deg at jeg høres ut!
Jaså, det betyder för mig att jag inte kunde förstå dig så lätt heller!!! :-) för till övrigt pratade han väldig hastigt synnes jag.
Arthur   Sat Jul 29, 2006 6:02 pm GMT
Hoi Sander,

Luister, ik probeer nou met jouw taal weer te kommen, maar ik heb en vrage voor je over het woord het ik nogal verwarrend vind. Ik heb maar op de zijte http://oase.uci.kun.nl/~ans/ gezoekt, maar ik heb er niets zo detailleerd over gevonden. Kan jij hulp me ermee?

En overigens, jammer op mijn Nederlands zo schlecht is.
Sander   Sat Jul 29, 2006 6:19 pm GMT
(Correcting your Dutch, just routine)

>>Hoi Sander,

Luister, ik probeer nou met jouw taal weer te kommen, maar ik heb en vrage voor je over het woord het ik nogal verwarrend vind. Ik heb maar op de zijte http://oase.uci.kun.nl/~ans/ gezoekt, maar ik heb er niets zo detailleerd over gevonden. Kan jij hulp me ermee? <<

If this what you were trying to say:

"Hallo Sander,

Listen, I'm trying to find out more about your language, but I have a question for you about a word that I find somewhat confusing. I searched the side http://oase.uci.kun.nl/~ans/ but didn't find any detailled information. Can you help me out?"

This is the translation:

Hoi Sander,

Luister, ik probeer wat meer over jouw taal te weten te komen, maar ik heb een vraag voor je over een woord dat ik wat verwarrend vind. Ik heb op de webstek http://oase.uci.kun.nl/~ans/ gezocht maar heb geen uitgebreide gegevens kunnen vinden. Kun jij mij helpen?

I'll try my best Arthur. What is your question exactly?
Fredrik uit Noorwegen   Sat Jul 29, 2006 6:22 pm GMT
Arthur:
Het blijkt zo, jij heb vergetten, het woord selfst te schrijven!