'Further to' auf Deutsch

Aquatar   Thu Aug 31, 2006 4:57 pm GMT
Arthur, Fredrik, sonst jemand, ich brauche eure Hilfe.

Ich versuche einen Brief aus dem Englischen ins Deutsche zu übersetzen, und irgendwie bin ich mir nicht sicher, wie man 'Further to our letter' auf Deutsch sagt. Heisst das 'In Bezug auf unseren Brief' oder 'Betreffend unseren Brief', oder wie?
greg   Thu Aug 31, 2006 7:52 pm GMT
Vielleicht « Mit Bezug auf unser Schreiben, (...) », « Bezug nehmend auf unser Schreiben (...) », « Ich nehme Bezug auf unser Schreiben (...) » etc ?
Guest   Thu Aug 31, 2006 9:00 pm GMT
Subann strujen bajenn und desvirguensenn !!
zxczxc   Thu Aug 31, 2006 10:42 pm GMT
Couldn't you equally say "Bezüglich unseres Briefes"?
Fredrik from Norway   Fri Sep 01, 2006 12:57 pm GMT
Sorry, but I don't understand the question. I have never heard this English expression before. But if it means something like "reffering your letter of..." I would agree with greg's and zxczxc's suggestions.

Though it looks like "mit Bezug auf" is more like English "referring to" or "regarding", while "betreffend" is more like "concerning".

If you want more help, please write the whole sentence.
Fredrik aus Norwegen   Fri Sep 01, 2006 1:51 pm GMT
Entschuldigung für die englische Sprache in meinem Beitrag! Wurde von zxczxc weg vom schmalen deutschen Pfad gelockt....
Arthur   Fri Sep 01, 2006 5:26 pm GMT
Aquatar,

Ich befürchte, ich bin mir dessen auch nicht ganz sicher, was "further to" auf Englisch bedeutet. Sonst würde ich dergleichen Meinung wie Frederik sein.
Aquatar   Sun Sep 03, 2006 11:51 am GMT
'Further to' bedeutet ähnliches wie 'Referring to/regarding', wird aber meistens verwendet, um eine schon eingeleitete Kommunikation weiter zu führen. Zum Beispiel:

'Further to our telephone conversation today...'

'Further to our/your letter of 1st May...'

Noch was, ich habe oben 'eine schon eingeleitete Kommunikation' geschrieben. Ich meinte damit 'initiated' auf Englisch. Ich habe ins online Wörterbuch gekuckt und 14 deutsche Begriffe dafür gesehen!!! :O. Ich habe dasjenige Wort benutzt, das mir irgendwie am besten vorkommt, aber das ist eigentlich fast nur eine reine Vermutung.

Was denkt ihr? Wie ist diese Vielfalt von Begriffen am besten zu unterscheiden?
Aquatar   Sun Sep 03, 2006 11:59 am GMT
Übrigens hier steht die Liste:

anbahnen
anlaufen
anregen
anstossen
auslösen
beginnen
einführen
einleiten
einweihen
einweisen
initiieren
veranlassen
in Gang bringen

Oh ok, das sind nur 13 lol
Fredrik aus Norwegen   Mon Sep 04, 2006 3:20 pm GMT
Von Google aus sieht aus als ob "Mit bezug auf unser Telefongespräch/Telefonat" ganz gängig ist.

Und ich würde auch sagen, 'eine schon eingeleitete Kommunikation' klingt am besten. Alle 13 Wörter passen ja nicht gleich gut. "Einweihen" vielleicht nur wenn du jemanden in deinen persönlichen Priesterorden aufnehmen möchte.... :-))
Errata   Mon Sep 04, 2006 3:30 pm GMT
...möchtest