Deutsche Grammatik : is it complicated ?

Aquatar   Mon Oct 02, 2006 9:45 pm GMT
>>Kömisch, dass, wenn man über die Komplexitäten des Deutschen redet, es immer um die Geschlecter, Fälle, Endungen usw geht, weil, meiner Meinung nach ist dieser obengenannte kleine Aspekt der Sprache viel schwerer zu begreifen<<

Was denkt ihr, ist die Wortfolge richtig, die ich im obenen Satz benutzt habe?
Aquatar   Mon Oct 02, 2006 9:51 pm GMT
Jo

>>Ich kan sagen dass das das Buch ist wass ich habe mochte<<

Ich bin zwar kein Deutschmuttersprachler, aber ich glaube, es müsste hier so heissen:

'Ich kann sagen, dass das das Buch ist, DAS ich haben möchte'
Arthur   Mon Oct 02, 2006 11:02 pm GMT
Hallo alle,

Hier ist mein Vorschlag:

'Ich kann sagen, dass das HIER das Buch ist, DAS ich haben möchte'

Ich habe irgendwo gelesen, daß man am besten Tautologien vermeiden soll.

z.B.
Ein Satz, der mich übrigens immer nervt, ist wie folgendes:

Lass mich mich ausdrücken....

Man muß das erste "mich", akkusativer Pronome von lassen, von dem zweiten "mich", reflexiver Pronome von "sich ausdrücken" auf wohlklingenden Gründen entweder durch ein oder mehere Wörter trennen, oder ein von den beiden weglassen. So,

Lass mich bitte mich ausdrücken
Lass mich erstmal bitte mich ausdrücken
Lass mich ausdrücken
Aquatar   Mon Oct 02, 2006 11:43 pm GMT
Arthur

Du hast wahrscheinlich recht, im Deutschen werden die selben Wörter selten so nebeneinander gestellt.

Was hältst du von meiner Frage zur Wortfolge?

Und was hältst du eigentlich von meiner Beherrshung der Grammatik oder der Sprache im Allgemeinen? Ich weiss, dass meine Fähigkeiten bei der Grammatik meistens schon gut sind, aber noch nicht ganz perfekt, und ich weiss auch, dass ich Deutsch im Generellen gut kann, aber auch noch nicht wie ein Muttersprachler es kann.

Vielleicht kannst du mir Vorschläge zu einem Absatz geben, den ich hier auf Antimoon geschrieben habe, wie ich das besser hätte schreiben sollen :-)
Arthur   Tue Oct 03, 2006 12:43 am GMT
Hallo Aquatar,

>>Kömisch, dass, wenn man über die Komplexitäten des Deutschen redet, es immer um die Geschlecter, Fälle, Endungen usw geht, weil, meiner Meinung nach ist dieser obengenannte kleine Aspekt der Sprache viel schwerer zu begreifen<<

>Was hältst du von meiner Frage zur Wortfolge?

Ich bin auch kein Deutschmuttersprachler, aber wenn Du mich fragst, würde ich den letzten nebensatz nach der Rektion des Adverbs 'weil' schreiben: "weil, meiner Meinung nach dieser obengenannte kleine Aspekt der Sprache viel schwerer zu begreifen IST."
So wie ich es gelernt habe, würde ich sagen, daß man Deine Konstruktion in der gesprochenen Sprache öfter benutzt, aber im formellen geschriebenen Deutsch muß man die Wortstellung streng folgen.

>Und was hältst du eigentlich von meiner Beherrshung der Grammatik oder der Sprache im Allgemeinen?
Also, ich stehe in der gleichen Position wie Du, indem ich kein Deutsche bin, und auch kein Deutsch Lehrer. Ich bespreche nur immer gerne grammatischen Angelegenheiten mit denen, den es auch sowas Spaß macht. Von daher finde ich es schwer (und unfair), das Sprachniveau im Deutschen von jemandem zu beurteilen, aber ich riskiere es hier trotzdem: ich finde, daß Du eine sehr gute Beherrschung der Sprache hast. Du kümmerst Dich immer um die Grammatik, und machst nur wenige Fehler, aber sonst kann man merken, daß Du Dich in dieser Sprache sehr wohl fühlst. Du hast eine sehr fliessende Ausdrücksfähigkeit, auf daß es sich um so eine schwierige Sprache handelt. In kurzem: ich finde ganz ehrlich, Dein Deutsch ist super gut!!!!.. :-)

>Vielleicht kannst du mir Vorschläge zu einem Absatz geben, den ich hier auf Antimoon geschrieben habe, wie ich das besser hätte schreiben sollen :-)
Entschuldigung, ich verstehe nicht ganz, was Du hier damit meinst. Was hättest Du besser schreiben sollen?....
Aquatar   Tue Oct 03, 2006 1:49 am GMT
Arthur

Thank you, I'm gonna write in English now. I wasn't just fishing for compliments, as we say in English lol. I do know that my German is pretty good, but still I know that I do still make mistakes in areas that aren't quite so obvious. That's why I was seeking your advice. About the 'weil' thing, I know that it should normally send the verb to the end, but actually I didn't think it was just a matter of formal or informal speech, I thought there was actually a slight difference in meaning as to how you are using the 'weil', but I can't quite explain it. I'll have to think about what my perception of the difference is, maybe I've just imagined it lol.

I ask your advice, because although I do notice you make the odd grammatical mistake (who doesn't in the grammatically extravagant German language hehe), in general I think your feel for the language is superior to mine, and I like reading your posts because I can learn from them. What I mean by this is that I think your German sounds much more native than mine. And I always get the impression you can rattle your sentences off very quickly, while I have to think about what I am writing.

However, I do still disagree that German is a very hard language, or at least for the reasons it is considered to be very hard. German is considered to be particularly hard because of the genders, plurals, cases and endings. Yes, these are a pain to remember and grasp at first, but at the end of the day they are a matter of memory and learning some very logical rules. If these were the only difficulties with the language my German would be practically perfect, it is other more subtle things that make it hard, just as with any other language, and as such I don't see that it should be described as a comparitively hard language, unless these aspects of the language are actually more difficult than others.
ich   Tue Oct 03, 2006 8:06 am GMT
Hallo Aquatar,

erst einmal möchte ich dir sagen, dass du dir nicht so viele Gedanken über deine Deutschkenntnisse machen solltest, denn es gibt einfach keinen Grund dazu! Ich bin wirklich erstaunt über das, was ihr (also auch die anderen hier) bereits gelernt habt und euch jetzt klitzekleine Schönheitsfehler Kopfschmerzen bereiten ;-)
Ein ganz großes Lob und meinen Respekt!

--Kömisch, dass, wenn man über die Komplexitäten des Deutschen redet, es immer um die Geschlecter, Fälle, Endungen usw geht, weil, meiner Meinung nach ist dieser obengenannte kleine Aspekt der Sprache viel schwerer zu begreifen
Was denkt ihr, ist die Wortfolge richtig, die ich im obenen Satz benutzt habe?--

Nicht, dass dieser Satz unverständlich klingen würde oder grammatikalisch falsch wäre, aber ich hätte statt 'weil' eher 'obwohl' verwendet, d.h.

Komisch, dass, wenn man über die Komplexitäten des Deutschen redet, es immer um die Geschlechter, Fälle, Endungen usw. geht,
obwohl meiner Meinung nach dieser oben genannte kleine Aspekt der Sprache viel schwerer zu begreifen ist.
Pauline   Tue Oct 03, 2006 1:14 pm GMT
Hello ich,

Ich bedanke mich für die verbesserungen - ich habe gemerkt, dass im ersten Satz, es auch möglich ist (sei?) : ''welche'' zu benützen. Das ist, glaube ich, parallel auf holländisch mit dem Wort : ''welk'' und genau wie auf Deutsch werd dieses Wort bei Fragen gestellt. ich habe die neigung statt welk / welche in nicht-interrogativen Sätze : ''die, den, das'' zu sagen.Aber, es scheint unwichtig zu sein welche du wählst oder ?


--<< Dieser Satz klingt irgendwie lustig ;-) ...aber es geht ja nur um den
dass/das - Unterschied, oder? >> --

Ich wollte einen Satz bedenken den/der/welcher (bitte die korrekte version nehmen LOL !!) viele dass/das hatte.


<< jenes >>
dieses wort kenne ich gar nicht ; bis jetzt komischerweise nie gehört LOL !!


Arthur,

--<< Vielleicht wird der Unterschied zwischen daß und das (relativer Pronome) besser erklärt, wenn "das" als "lequel/laquelle" auf Fr. und nicht nur als "que" betrachtet wird, denn "que", wie auf Sp., wird auf Fr. in mehreren Funktionen benutzt. >>--

stimmt - so werd es mehr einfach zu wissen welche gebraucht werden soll. :-)

nebensache :ist das auf spanisch : aquello/aquella ? por ejemplo :
1. ví una casa bonita, aquella en la plaza mayor/ en aquella vive el músico.
2. aquel reloj que no funciona es el mismo que/aquel se vende en el mercado ODER el reloj, aquel no funciona, está en la tienda etc....

für mich fühlen die beide obengeschriebenen alternativen richtig, aber ich gebe zu es ist Raterei durch direkte übersetzen gewesen Haha !!
ich   Tue Oct 03, 2006 2:12 pm GMT
--ich habe die neigung statt welk / welche in nicht-interrogativen Sätze : ''die, den, das'' zu sagen.Aber, es scheint unwichtig zu sein welche du wählst oder ?--

Genau! Du kannst durchaus beide Formen verwenden. Und wenn du dir mal nicht sicher sein solltest, ob du in einem Nebensatz nun 'dass' oder 'das' verwenden musst, dann ist das Relativpronomen 'welches' eine hilfreiche Variante hierfür, weil es 'das' (aber nicht 'dass') ersetzen kann.

Auf dieser Seite von Wikipedia wird es noch etwas genauer beschrieben:
http://de.wikipedia.org/wiki/Das/dass

--Der mit 'das' beginnende Nebensatz beschreibt ein im Hauptsatz genanntes Substantiv (in diesem Falle Neutrum) genauer. Ist man sich unklar, hilft eine Ersetzungsprobe weiter: Das Relativpronomen 'das' kann hilfsweise durch 'welches' (in süddeutschen Mundarten auch durch 'was') ersetzt werden. Beispiel: „Ich nehme das Bild, 'das'/'welches' Sie mir als erstes gezeigt haben.“--
Guest   Tue Oct 03, 2006 3:30 pm GMT
Hola Pauline,

>nebensache :ist das auf spanisch : aquello/aquella ? por ejemplo :
1. ví una casa bonita, aquella en la plaza mayor/ en aquella vive el músico.
2. aquel reloj que no funciona es el mismo que/aquel se vende en el mercado ODER el reloj, aquel no funciona, está en la tienda etc....

En español, como en francés, existe la distinción entre adjetivo demostrativo, y pronombre demostrativo:

Adjetivo (según la distancia expresada, en tiempo o distancia):
muy cerca
este, esta, estos, estas + substantivo (esta casa me gusta, etc.)
cet, cette, ces, celles -ci
más alejado
ese, esa, esos, esas + substantivo (esa casa me gusta, etc.)
cet, cette, ces, celles, -là
muy lejos
aquel, aquella, aquellos, aquellas + substantivo (aquella casa me gusta, etc.)
cet, cette, ces, celles, -là

Pronombre (según la distancia expresada, en tiempo o distancia):
muy cerca
éste, ésta, éstos, éstas SIN substantivo (ésta es la casa que me gusta, etc.)
celui, celle, ceux, celles -ci
más alejado
ése, ésa, ésos, ésas SIN substantivo (ésa es la casa que me gusta, etc.)
celui, celle, ceux, celles -là
muy lejos
aquél, aquélla, aquéllos, aquéllas SIN substantivo (aquélla es la casa que me gusta, etc.)
celui, celle, ceux, celles -là

Además, como puedes ver, cuando su función es pronominal, se deben escribir siempre CON ACENTO. En tus ejemplos presentas ambos tipos mezclados, aquí te los marco, corregidos:

1. ví una casa bonita, aquÉlla en la plaza mayor/ en aquÉlla vive el músico.
2. aquEl reloj que no funciona es el mismo que/*aquel* aquÉl QUE (si utilizas aquél, necesitas poner un "que" otra vez después de *aquél*) se vende en el mercado ODER el reloj, *aquel* aquÉl QUE no funciona, está en la tienda etc....

Ich bin von Deinem Spanisch schwer beeindrückt!!! :-)
Arthur   Tue Oct 03, 2006 3:33 pm GMT
Ich habe einen großen Fehler geschrieben:

>Du hast eine sehr fliessende Ausdrücksfähigkeit, auf daß es sich um so eine schwierige Sprache handelt.

sollte

Du hast eine sehr fliessende Ausdrücksfähigkeit, ALS daß es sich um so eine schwierige Sprache handelt.

sein.
Guest   Tue Oct 03, 2006 3:46 pm GMT
««„Ich nehme das Bild, 'das'/'welches' Sie mir als erstes gezeigt haben.“»»

Ich glaube dass man sagen kann dass 'das / welches' auf English 'which' ist oder in Spanish 'cual.' ?
Arthur   Tue Oct 03, 2006 3:59 pm GMT
Hi Aquatar,

>I do still make mistakes in areas that aren't quite so obvious
Do you think so? well, for the learning of the language sake, if I notice something and you agree, I could point it out. I will always welcome the same from you, of course!!!

>About the 'weil' thing,
Hmm, I think that 'weil' always put the verb to the end of the sentence in written German. As far as I know, there is no nuance or meaning difference hidden behind putting the verb in other position than this. The fact that in spoken German it is often not done so, is due to this being more relaxed in the syntax. But if you write German, not following the rule would be grammatically speaking wrong German.

>although I do notice you make the odd grammatical mistake
Now I am curious!!!! lol... what is my odd grammatical mistake?...

>I think your German sounds much more native than mine
Funny thing, I feel exactly the opposite... :-)

>However, I do still disagree that German is a very hard language
Well, I think that we had very thoroughly explained our points of view about this in you original 'Wer spricht hier Deutsch' thread, till our dear moderator decided these were not worthy of saving, and were... blown by the wind.....

But, being German a high inflected language, I think it is not just a matter of memorizing the gender. The chances of making mistakes in every word you write or say are much bigger than in say, English or Spanish, at comparatively equal levels, plus a quite strict syntax, the possibility (and sometimes obligation) of intermingling subordinated sentences within a bigger principal sentence, without forgetting what you originally wanted to say, or nesting sentences in another are all aspects that you hardly find in Romance or Nordic languages. As for English, some of these aspects are similar, but the syntax is by far more relaxed, it allows a much easier style of writting or structuring ideas and thoughts, and for an average speaker, this surely counts.

The only (major) Germanic language that could be similar to German in the syntax, could be Dutch. But I am still learning, and I am in a very basic level, so that I couldn't speak much for it.

Versuch mal den Kapitel "Der Satz" vom Duden Grammatik zu lesen. Da wirst Du viel Spaß dabei haben!!!!... :-)
Arthur   Tue Oct 03, 2006 4:05 pm GMT
Pauline,

The Guest above addressing to you was me. I forgot to sign it.
Aquatar   Tue Oct 03, 2006 4:44 pm GMT
Arthur

Ja, vielleicht muss ich endlich mal zugeben, dass Deutsch tatsächlich sehr schwer ist. Heute bin ich zu einem Vorstellungsgespräch gegangen, und da ich eine Stelle suche, die meine Sprachkenntnisse ausnutzt, musste ich als eine kleine Prüfung davon ein bisschen Deutsch reden. Leider habe ich das ganz schrecklich getan. Zwar war ich vielleicht ein bisschen nervös, und in der Vergangenheit habe ich Deutsch ganz gut reden können (richtige Grammatik hier?), aber trotzdem merke ich, dass ich immer Zeit brauche, um mir zu überlegen, wie ich etwas richtig sagen sollte, wie ich den Satz richtig aufbauen sollte, welche Wörter ich benutzen sollte usw. Ich muss mich immer darauf konzentrieren, ich schaffe es nicht automatisch wie auf Englisch. Jetzt fühle ich mich frustriert, da ich glaube, dass für mich die totale Beherrschung dieser Sprache vielleicht unmöglich ist :-( Oder vielleicht hab ich einfach zuviel Angst vor Fehlern.