Lord's prayer in your language

Vytenis   Thu Sep 22, 2005 9:06 pm GMT
In another thread Easterner and me have been discussing and comparing Lord's prayer in Lithuanian and Latvian. It would be interesting to see how it sounds in other languages...
Sander   Thu Sep 22, 2005 9:12 pm GMT
'Onze Vader' (our father)

Onze Vader die in de hemel zijt, geheiligd zij Uw Naam.
Uw Rijk kome, Uw Wil geschiede op aarde als in de hemel.
Geef ons heden ons dagelijks brood
en vergeef ons onze schulden,
gelijk ook wij vergeven aan onze schuldenaren.
En leid ons niet in bekoring, maar verlos ons van het kwade.
Amen.

'Wees gegroet' (hail mary)

Wees gegroet Maria,
vol van genade, de Heer is met u;
gij zijt de gezegende onder de vrouwen,
en gezegend is Jezus,
de vrucht van uw schoot.
Heilige Maria, moeder van God,
bid voor ons zondaars,
nu en in het uur van onze dood.
Amen
Gjones2   Fri Sep 23, 2005 2:00 am GMT
"God ara nu heaven morono.
Nunge imbi penga.
Nunge kombum opili jeh...."

That was the beginning of the Lord's Prayer in Impongu, a language spoken by 20,000 persons in the Ialibu Basin, Southern Highlands Province, Papua New Guinea. I found it on a site that claims to have the prayer in 1322 languages: http://www.christusrex.org/www1/pater/
Easterner   Fri Sep 23, 2005 3:27 am GMT
Here it is in Hungarian (the longer and slightly more archaic Protestant version - the Catholic one is just slightly different):

Mi Atyánk,
ki vagy a mennyekben,
szenteltessék meg a te neved;
Jöjjön el a te országod;
legyen meg a te akaratod,
mint a mennyben, úgy a földön is.
A mi mindennapi kenyerünket ad meg nékünk ma,
és bocsásd meg a mi vétkeinket,
miképen mi is megbocsátunk azoknak,
a kik ellenünk vétkeztek;
És ne vígy minket kísértésbe,
de szabadíts meg minket a gonosztól,
mert tiéd az ország és a hatalom
és a dicsőség mindörökké.
Ámen!
Brennus   Fri Sep 23, 2005 3:27 am GMT
You can easily google "The Lord's Prayer in many languages" and get translations in a good many of the world's languages on one web site (called Pater Noster).

Some are interesting like the Ogden's Basic English version. Ogden's Basic English tries to get by with just 850 words!

http://www.christusrex.org/www1/pater/JPN-basic-english.html

In many non-Indo-European languages, translating the Lord's prayer has been difficult. Raoul Zamponi writing in "Anthropological Linguistics" says that the (now extinct) Waikuri Indian language of Baja California had separate male and female forms for "Our father" (Kepe-dáre m. Kepé-cue f. ) which gave Jesuit priest John Jacob Baegert problems when he tried to translate their language into the Lord's Prayer. There were probably other problems too.
Vytenis   Fri Sep 23, 2005 9:28 am GMT
Thanks a lot, Brennus.
Vytenis   Fri Sep 23, 2005 4:19 pm GMT
You're welcome. Take care.
Brennus   Fri Sep 23, 2005 4:20 pm GMT
Vytenis - Previous message posted by Brennus.
Vytenis   Sat Sep 24, 2005 6:38 pm GMT
:))) Could you please give me a link to some basic english website?
Saif   Sat Sep 24, 2005 9:11 pm GMT
I visited an exhibition in Wales called 'Celtica.'
There were recordings of the Lord's Prayer in all the celtic languages.
I was not surprised to find that it took twice as long in Welsh as it did in Irish: not for nothing are the Welsh regarded as windbags...
Brennus   Sat Sep 24, 2005 9:31 pm GMT
The Celtic languages have changed somewhat over time just as English has. I've seen a couple of Irish versions of the Lord's prayer from the 12th century that would be largely unintelligable to a modern day Irish Gaelic speaker. The most modern versions of the Lord's prayer in Irish that I've seen on the internet are even a little different than the version I first saw in the 1952 edition of "Colliers Encyclopedia."

Re: not for nothing are the Welsh regarded as windbags... I'm sure that's what some Englishman has told you. In America, it has always been the Irish who have been regarded as bloviators and bullshitters rather than the Welsh but regardeless, these views are still stereotypes and not characteristic of everyone in the group.
Xatufan   Sun Sep 25, 2005 10:11 pm GMT
Padre nuestro, que estás en el Cielo,
santificado sea tu nombre,
venga a nosotros tu reino,
hágase tu voluntad aquí en la Tierra como en el Cielo.

Danos hoy nuestro pan de cada día,
perdona nuestras ofensas
como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden,
no nos dejes caer en tentación
y líbranos del mal.

¡Ahi 'ta!
joan   Mon Sep 26, 2005 5:56 pm GMT
Pare nostre que sou al cel,
sigui santificat el vostre nom,
vingui a nosaltres el vostre regne.
Faci's la vostra voluntat,
així a la terra com es fa al cel.
El nostre pa de cada dia doneu-nos
Senyor al dia d'avui.
I perdoneu les nostres culpes,
així com nosaltres perdonem els nostres deutors.
I no permeteu que nosaltres caiguem en la temptació.
Ans deslliureu-nos de qualsevol mal.
Amén.
suomalainen   Tue Sep 27, 2005 12:16 pm GMT
Isä meidän, joka olet taivaissa.
Pyhitetty olkoon sinun nimesi.
Tulkoon sinun valtakuntasi.
Tapahtukoon sinun tahtosi myös maan päällä, niin kuin taivaassa
Anna meille tänä päivänä meidän jokapäiväinen leipämme.
Ja anna meille anteeksi meidän syntimme, niin kuin mekin annamme anteeksi niille, jotka ovat meitä vastaan rikkoneet.
Älä saata meitä kiusaukseen vaan päästä meidät pahasta.
Sillä sinun on valtakunta, voima ja kunnia iankaikkisesti. Amen.
German Version   Fri Sep 30, 2005 5:01 pm GMT
Martin Luther's translation...

Unser Vater im Himmel,
Dein Name werde geheiligt.
Dein Reich komme, Dein Wille geschehe
wie im Himmel so auf Erden.
Unser taegliches Brot gib uns heute,
und vergib uns unsere Schuld,
wie auch wir unsern Schuldigern vergeben.
Und fuehre uns nicht in Versuchung,
sondern erloese uns von dem Boesen,
denn Dein ist das Reich und die Kraft und
die Herrlichkeit in Ewigkeit, AMEN

"ae", "oe" "ue" represent placement of umlauts,
which I can't type with my laptop's keyboard in
Internet Explorer.