The Exchange of Sounds in Some Vernaculars / Indigenous Tong

Prof Maqsood Hasni   Wed Dec 20, 2006 11:56 am GMT
The Exchange of Sounds in Some Vernaculars / Indigenous Tongues

Sounds are the basic media of the exposure of existence of the order and organization of universal system, separate distinction and identity, and the things and beings existing in the universe. Natural combination of sounds produces beauty, while unnatural causes ugliness. While listening to sounds, we are trying to understand the natural science of the universe. If it is asserted that while listening to sounds, the element of consciousness is extinct, it is absolutely wrong. If it is so, we don't get awareness of the matter or intentionally don't want to do so.
Words are composed under the influence of the nature of sounds, according to situation and occasion, according to need, etc., and become the media of expression under the linguistic discipline of languages. Every expression is linked with some or the other consciousness. In this regard, it's not incorrect to assert that to have interest in the science of sounds and to make an individual effort to understand them is in fact strife to understand the universe. And that the awareness of the science of sounds would help to realize the mutual links existing among the things and beings found in the universe.
Languages are adjusted to each other under natural integrity. Some or the other link certainly exists among them at some or the other level. This link or relation is an argument of their being secular. In this regard, human beings live very close to one another with respect to their nature. The spectacular enmity , jealousy, hatred, malice and greed among human beings are the result of some unnatural order and organization, or the balance of individual combination has gone awry.
Foreigners enter a state with their language and culture. These two elements affects the linguistic system of that state and themselves are also affected. Effects, in fact, mean to accept the linguistic discipline and getting popularity among all and sundry, they cannot get the status of social acceptance.
If an English man is asked the meanings of trublat, tenshanen, mumkanality, voteran he will refuse to accept these words as English. An Arab would never accept Hoor, Ahwa, Okat, Asami etc, as singular. He would not allow reading Zimma as Zumma.
The matterdoes not end here. The meanings and linguistic structure of the immigrant words do not exist in their original form. In other words, there is coordination among sounds but their order and form change according to earthly facts and needs. Change, according to the new set up, becomes unavoidable even though languages have the sound of the foreign words. For the authenticity of my stand point, I write down the foreign words in indigenous tongues with present changes.
The question arises whether these words have lost their scriptural and literal identity. It will be said only when they cease to exist in any reference. A word and the sounds related with it are connected with circle of influence, circle of expression and new meanings. Their original scriptural form exists but their meanings and the manner of use are changed or their intonation changes. It also so happens that they come with their original sounds but their identity comes forth through local reference after mixing with local words. At present, this discussion is not required. Only a short discussion is made with respect to the alternative sounds of some of the native and immigrant words in some vernaculars. In this context some words from Punjabi, Pothuhary, Pushto, Brahvy, Rajustani, Saraiky, Sindhi, and Maivati have been made the subject of discussion.

In Brahvi, the substitute sound or Kaf is Khey from Mulkalmot to Mulkhoot
In Brahvi, Pushto and Gojri, Khey is used for Kaf from Waqat to Wakhat
In PunjabiKhey is used for Kaf from Bhuk to Bhukeh.
The use of Pay forbay is also made:
from tube to tup, tob is also spoken.
In Maivati, pay is used for bay Bohuk into Pohuk
Instead ofseen, sawad is used: from
By:Prof Maqsood Hasni
Translated by: Prof Niamat Ali