"Life is different outside the ivory towers"
What does that mean?
What does that mean?
|
the ivory towers
"Ivory towers" means the academic world, especially universities. It's hard to tell without the context, but it seems that a university professor made some sort of proposal, which is being rejected as unrealistic. The author of the statement you quoted probably felt that the world of university professor's doesn't match the "real world".
Just to expand on what Josh has said -- the usual implication of "ivory tower" is that it's an unrealistic, sheltered, sanitized, and rarefied view of the world -- the kind of distorted view of things you would get if you spent all your time reading about the subject instead of experiencing it firsthand.
A related term would be certain usages of "academic", meaning pointlessly theoretical, with no real practical application: "Well, it's all academic at this point."
L'expression <ivory tower> est un emprunt au français <tour d'ivoire> /tuRdivwaR/.
Le sens originel est celui d'un lieu (physique ou figuré) où l'on se retire pour se soustraire aux contacts et engagements qu'exigent la société. Il s'agit donc d'une mise à distance volontaire. Mais de cette distance naît un décalage et donc la double accusation de mépris du réel et d'inadaptation au réel.
I'll just translate greg's message for everyone's convenience:
"The expression "ivory tower" is borrowed from the French "tour d'ivoire" /tuRdivwaR/. The original meanig is "a place (physical or mental) where one retires to escape contacts or obligations required by society." It is a voluntary withdrawal. This withdrawal creates a gap, and therefore the double accusation of disdain for reality and misunderstanding of it." J'espère que ma traduction n'a pas trop melé vos mots, greg.
Salut Josh !
Je mettrais un ou deux bémols à ta version. → <physique ou figuré> & <physical or mental> Ici, le lieu figuré s'oppose au lieu physique, et c'est certainement une opération mentale qui est à l'origine de cette distinction. Mais le propre de la figure, au sens géométrique, c'est de représenter. Un lieu figuré une géographie métaphorique. Aussi, je suggère cette alternative : <physical or symbolic>. Le but étant de de bien dissocier le moyen (métaphore) du résultat (symbole). → <réel> & <reality> Le réel et la réalité sont-ils synonymes ? |