Origin of the French word 'Blesser'

Guest   Fri Jul 06, 2007 10:25 am GMT
Is the French word 'Blesser' related to the English word 'Bless'?
I ask because it means to wound in French and the Old meaning in English was to mark with blood. So, the forms and meanings are fairly simliar. It also seems to be different from the other Romance words for wound (herida, ferida, ferita etc). Could French have borrowed it from Old English maybe?
OïL   Fri Jul 06, 2007 1:31 pm GMT
The word "blesser" comes from old Frankish "blettjen" and originally meant "to bruise". So it doesn't comes from Old English but there's a common Germanic origin anyway and a probable relation to "blood".

The Fr. adjective "blet, -te", is still used to describe bruised (over-ripe) fruits.
Parisien   Fri Jul 06, 2007 8:36 pm GMT
the other Romance words for wound (herida, ferida, ferita etc)

En occitan (comme certainement en catalan) c'est 'ferita', et 'ferir' pour 'blesser'. Le continuum dialectal latin-méditerranéen est très cohérent là-dessus. Le roumain était en dehors... (l'ancien français aussi).

Noter que "férir" existe en français exclusivement dans l'expression (rare, et très littéraire) "sans coup férir", qui est un italianisme qui remonte à la Renaissance. L'expression originale italienne "senza colpo ferire" est elle-même un archaïsme littéraire éloigné du langage courant, elle s'appuie sur le sens originel du verbe latin "fereo, ferire", qui signifiait simplement "frapper", "porter" (un coup).
greg   Fri Jul 06, 2007 11:47 pm GMT
Comme il a été dit, Fr <blesser> n'a aucun rapport direct avec An <bless>.

Fr <blesser> ← AF <blecer> <blecier> <blescer> <bleschier> <bleser> <blesser> <bletier> (etc) ← OL <blettiare> ← ABF <blettjan>.
(AF = ancien français ; OL = orolatin ; ABF = ancien bas-francique)

An <bless> ← MA <blessen> ← VA <bledsian> <blessien> <bletsen> <bletsian> <bloedsian>.
(MA = moyen-anglais ; VA = vieil-anglais)

Mais il est tout à fait possible, voire probable, que ABF & VA soient apparentés. En ce sens, Fr & An entretiendraient un rapport indirect.




Parisien : « Noter que "férir" existe en français exclusivement dans l'expression (rare, et très littéraire) "sans coup férir", qui est un italianisme qui remonte à la Renaissance. »

Je ne pense pas.

Fr <férir> existe également sous une forme participiale : Fr <féru> = Fr {amateur, enthousiaste, entiché, épris, mordu, passionné (etc)} ← AF {blessé, frappé} = AF <feru>.
Voyez : AF <feru furent del fu de enfer> = Fr {le feu infernal s'abattit sur eux, les frappa}.
Voici la conjugaison de AF <ferir>, à l'indicatif présent, telle qu'on l'utilisait dès le Xe siècle : 1sg <fier(s)> — 2sg <fiers> — 3sg <fiert> — 1pl <ferons> — 2pl <ferez> — 3pl <fierent>. Cette conjugaison ne doit rien à l'italien (puisqu'issue de l'orolatin de Gaule septentrionale) et encore moins à la Renaissance qu'elle la précède d'au moins trois siècles.
greg   Sat Jul 07, 2007 12:04 am GMT
ERRATUM : « (...) et encore moins à la Renaissance qu'elle précède d'au moins trois siècles. »

Fr <sans coup férir> ← AF (XIIe s.) <sans cop ferir>.

Exemple (XIIIe s. ?) :
« Et en lan de .mccxlix. a .xx. jours de may se party le roy de France de Limesson de Chipre et alerent o luy Temple et Ospital et grant chevalerie de Chipre et de Surie et demora sur mer .xiiii. jours ; prist terre par force et a .vi. jours de jugnet prist la site de Damiate ***SANS COP FERIR*** ; et jasoit se que il avoient novelles de la venue dou roy de France de sa mer toute fois il ne saveent mye bien ou il devoit ferir et por ce i mirent il poy de pourveance et furent surpris dont nostre gent mirent escheles as murs et y monterent sans defence car en Damiate nen i avoit menue gent et si y avoit aucuns defendeors si y avoit mout poy. »

Il se peut que l'expression soit malgré tout un calque du toscan. À vérifier.
Parisien   Sat Jul 07, 2007 9:31 am GMT
Merci pour tes corrections, Greg. Je pensais que 'sans coup férir' datait du retour des guerres d'Italie.

Peut-être faut-il alors prendre la question dans l'autre sens. Et si c'était une construction +/- savante de clercs de la France du Nord (tirant parti de la survivance d'un dérivé comme 'féru' resté proche du sens originel), et qui se serait transmise au toscan vers le 13e siècle, à la faveur du prestige dont s'est mis à jouir le français au temps des Croisades ?

Toujours est-il qu'en italien "senza colpo ferire" sonne bizarre, et n'est absolument pas cohérent avec la généralisation précoce en latin vulgaire de 'ferire' comme substitut à 'vulnerare'
George   Fri Jul 13, 2007 2:20 pm GMT
Feri, still exists in Romanian but with another meaning. The verb " a (se) feri" means - to avoid ( something/somebody what/who can harm you); with a very precise sense: "avoid it" because it could hurt you, it could produce you something bad , ( physical wounds or even more).

Otherwise and in general (when the situation is not so specific/direct addressed as above), " to avoid" should be translated in Romanian by " a evita".