subjuntivo y condicional en argentina

Gabriel   Fri Sep 07, 2007 11:56 pm GMT
Odio prescribir, pero desde hace un tiempo noto que, cada vez con más frecuencia, en la televisión argentina el modo subjuntivo está siendo usado (o no usado) de nuevas formas.
Por ejemplo, la siguiente situación requiere el uso del subjuntivo en el tiempo presente en la subordinada:

"Yo espero que me mires"

Ahora, cuando la situación se refiere al pasado, tanto el verbo principal en el modo indicativo, como el de la oración subordinada en el subjuntivo se usan en el pretérito imperfecto.

"Yo esperé que me miraras".

Lo que escucho cada vez más frecuentemente de boca de hablantes argentinos es el uso de los verbos en tiempos diferentes:

***"Yo esperé que me mires".

En oraciones condicionales se da un caso parecido. Normalmente son precedidas por el subjuntivo, como en el siguiente caso:

"Si estuviera en tu lugar, aceptaría la propuesta."

En vez de eso, se escucha a menudo en Argentina:

***"Si estaría en tu lugar, aceptaría la propuesta."

El último ejemplo me es particularmente desagradable.

Por ahora estos usos no se han extendido a Uruguay, pero me pregunto si alguien los ha notado en el habla de otras regiones.
Guest   Sat Sep 08, 2007 2:26 am GMT
"Por ahora estos usos no se han extendido a Uruguay, pero me pregunto si alguien los ha notado en el habla de otras regiones."

"Si estuviera en tu lugar, aceptaría la propuesta."

En vez de eso, se escucha a menudo en Argentina:

***"Si estaría en tu lugar, aceptaría la propuesta."


------>

Dentro del País vasco y en Cantabria también sucede ésto. Utilizan el condicional en ambas partes tal y como los Argentinos.

Por ejemplo:

Me fui de antes que tú llegarías. = español
I left before you arrived. = inglés

Si haría buen tiempo, iríamos a Barcelona. = español
If the weather was good, we would go to Barcelona. = inglés


fuente:
http://orbilat.com/Languages/Spanish-Castilian/Castilian.htm
Guest   Sat Sep 08, 2007 6:32 pm GMT
It's always nice to see native speakers having trouble with the immensly complex verb system in Spanish (especially confusion over using/not using the subjunctive).
Guest   Sat Sep 08, 2007 7:56 pm GMT
using conditionals in both IF and would clause is normal in Slavic languages, like Serbian and Croatian...I've heard that some dialects of English have this tendency as well...
Gabriel   Sun Sep 09, 2007 12:47 am GMT
<<using conditionals in both IF and would clause is normal in Slavic languages, like Serbian and Croatian...I've heard that some dialects of English have this tendency as well... >>

That's true. I've heard (from native speakers of NAE) things like: "If you would have asked me, I'd have told you".
Ian   Tue Dec 04, 2007 3:40 am GMT
@Gabriel, o alguien que usa el voseo:

Cómo hacés uso del subjuntivo?

Me di cuenta de que en Argentina, por lo menos en BA, se usa tanto la forma de vos como de tú.

Entonces, se oye:

No me mirés!
y
No me mires!

A menudo el mismo hablante utiliza ambas formas en la misma conversación.
Ian   Tue Dec 04, 2007 4:26 am GMT
That was not me.

I'll just stop using my nick from now on.
There are really people who have nothing more meaningful to do.

To the poster before me:
Get a job, and learn to use your brain instead of cussing around.

Greetings,


the real Ian, who from now on will not use this nick anymore.
Guest   Tue Dec 04, 2007 5:19 am GMT
>>If the weather was good, we would go to Barcelona. = inglés

Shouldn't that be "If the weather WERE good"?
Güest   Tue Dec 04, 2007 5:22 am GMT
<< >>If the weather was good, we would go to Barcelona. = inglés

Shouldn't that be "If the weather WERE good"? >>


I think it goes both ways.
"Were" in this context is a remnant of the old subjunctive which some people still use.
Guest   Tue Dec 04, 2007 5:24 am GMT
<< I suspected as much. Sorry about that. >>

No need to be sorry, Josh.
It wasn't your fault.

Greetings,


Ian
Guest   Tue Dec 04, 2007 9:02 pm GMT
using conditionals in both IF and would clause is normal in Slavic languages, like Serbian and Croatian...I've heard that some dialects of English have this tendency as well...

Sure, the subjunctive mood does not exist in slavonic languages.
Milton   Tue Dec 04, 2007 9:30 pm GMT
But there is 'optative' mood which is another name for the subjective mood:

Long live the King - Zivio dugo kralj!

Htio ili ne htio
queira ou nao queira
wanting it or not wanting it...
Guest   Tue Dec 04, 2007 9:32 pm GMT
As far as I know that optative is not used anymore in daily conversation except perhaps in Bulgarian
Milton   Tue Dec 04, 2007 9:34 pm GMT
subjunctive, not subjective
sorry
Guest   Tue Dec 04, 2007 9:44 pm GMT
In Russian, Polish, Czech there is no optative mood