subjuntivo y condicional en argentina

Guest   Wed Dec 05, 2007 5:43 pm GMT
Subjunctive is showing signs of weakness in Spain too. Despite they are not many, I detect that sometimes people use the indicative mood when they should have used the subjunctive. For example, "espero que vendrás" instead of "espero que vengas".
Milton   Wed Dec 05, 2007 7:29 pm GMT
in some dialects of Brazilian Portuguese (including urban dialect of São Paulo and often Belo Horizonte), present subjunctive is replaced with present indicative:

Eu quero que você me ajuda. (Indicative) I want you to help me.
Eu quero que você me ajude (Subjunctive) I want you to helpme.
Talvez eu vou. (Indicative) I might go.
Talvez eu vá (Subjunctive) I might go.

I think it's a result of a Indicatival/Subjunctival Imperatives:

(Você) chora/chore.... CRY!
(Você) não chora / não chore... DON'T CRY

These do not occur with past subjunctive...

Eu queria que você me ajudasse. I wanted you to help me.


It's normal to use SOUBESSE (KNEW) instead of TIVESSE SABIDO (HAD KNOWN) in past if clause:


Se eu soubesse, eu teria vindo mais cedo.
(lit. If I knew about that, I would have come earlier)

instead of Se eu tivesse sabido...If I had known about that...