Whats the best with your native language?

french   Mon Jul 25, 2005 8:24 pm GMT
What i like in my language is when we speak on a table and everyone is talking. Finally, you don't have 1 speech but several and you choose the one you find the most interesting, maybe it is a ltin stuff. This is the same with italian, i don't know with spanish, portuguse.
Ved   Wed Jul 27, 2005 5:36 am GMT
>>>Easterner Thu Jul 07, 2005 8:15 am GMT
>>i think the best in Russian is that you can express your own opinion about anything by changing the word<<

To a more limited extent, this is also possible in Serbo-Croatian. For example:

glava = head (neutral)
glavica = little head (endearing, e.g to children)
glavetina = big head (somewhat disapproving)
glavurda = big (and ugly) head (disapproving) <<<

I can also picture people saying Ed's "glavishte" in Southern and Eastern Serbia.

Also, it isn't impossible to hear "glavichica" (a teeny tiny little head).

As regards the pitch accent (tones), in standard Serbo-Croatian, the two falling tones are only found on the first syllable, while the two rising tones can fall on any syllable.

Also, different forms of a word (e.g. a noun) will often have different (seemingly random) tones and on different sylables.
Ved   Wed Jul 27, 2005 5:45 am GMT
For example,

"Moja kUucha" is the nominative case of the phrase "my house". (Uu would stand for a short falling tone)

but the genitive plural would be "Mojih kUUuuchaa" (UUuu would stand for a long falling tone).

Also, "ruuUUka" would be "an arm" (nominative), "rUUuuku" would be the accusative, while "ruuUUkuu" would be the genitive plural (of the arms). The dative plural would be different still in terms of tone: "ruUkama" (to the arms).

Or take a look at these verb forms:

oOtvaarash = you are opening/you open
otvaaAArao si = you were opening
otvoOrio si = you opened
oOtvor = an opening (a hole)
Ved   Wed Jul 27, 2005 5:49 am GMT
Or is it "Ootvor"? I often have a problem with consciously distinguishing the two short tones. I am pretty convinced it's "Ootvor" now. Perhaps Sanja and/or Easterner could confirm?
T.   Wed Jul 27, 2005 10:25 am GMT
must be the gramma.

Jeg er
Du er
Han/hun/den (or det) er
Vi er
I er
De er

english, german, french and every other language that i know except swedish and norwegian use different words for the different persons like english: am/are/is

it is always the same

jeg har, du har, han har, vi har, i har, de har. same word for "to have"
The Swede   Wed Jul 27, 2005 11:48 am GMT
Some maybe interpret that this was something unique for Swedish when I wrote it but Swedish, Danish and Norwegian is almost the same language. Specially written Norwegian (Bokmål) and written Danish.
Sanja   Fri Jul 29, 2005 5:11 pm GMT
Trawick, thank you for that compliment :)
Well, I guess it's true that a lot of young educated people here speak English well nowadays, because you have to learn it if you want to find a good job etc. I wouldn't say that I speak it like a native, but the fact is that being able to speak English has become a very important thing here and more people are learning it seriously.
Sanja   Fri Jul 29, 2005 5:19 pm GMT
Ved, in my accent "otvor" has a short raising accent on the first "O".
Kabayan   Mon Aug 29, 2005 12:25 pm GMT
Sundanese has many words that describe gradual conditions.

Examples :

melenge = slightly opened
molongo = half opened
mulungu = widely opened

ngajendil = tiny bump
ngajendel = small bump
ngajendol = relatively big bump
ngajendul = the biggest of all bumps


My favorite in sundanese language is The concept of "Verb deliverer" ( ???? ) I don't know how to translate it in english. Verb deliverer is word which describe a certain period when the action (verb) is about to do. Every verb has its own verb deliverer.

examples :

1. diuk (verb) = to sit ; gek ( verb deliverer ) = a period when one start to sit from other position.
2. dahar(v) = to eat ; am (vd) = a period when food is about to be "delivered" into mouth....:)
3. nyuguhan (v) = to serve food or drink to our guest ; sor (vb) = a period when food or drink being served in front of our guest.

we can combine two or more Verb deliverers and get a new meaning.

example :

Gek sor = In the time the guest sit on your chair, Food or drink is ready to be consumed in front of them.

Funny Isn't it ?? :) :) :) :) :)
SAMUEL   Mon Feb 27, 2006 9:17 pm GMT
Indudablemente el español es una lengua muy rica y colorida. Me encanta el español y me siento orgulloso de que sea mi lengua nativa. Además, es una lengua que permite expresar con gran precisión lo que uno quiere decir. Además, es un idioma que "se lee como se escribe", y sus reglas de acentuación son sencillas.
Philx   Mon Feb 27, 2006 9:45 pm GMT
The best of italian is that has got a logic and linear grammar and it is very colourfull and pragmatic
JakubikF   Sat Mar 04, 2006 9:06 pm GMT
I must add sth. I think in Polish there are a lot of things which could be interesting to show you, but I'd like to concentrate on Polish orthography.

We have three words:
Bóg - God
buk - beech
Bug - the river on the border between Poland, Ukraine and Belarus

they are pronunce THE SAME!!!

It's worthlearning the spelling of these words because a sentence:
Bóg patrzy na buk, który stoi nad Bugiem(God looks on beech, which stands by Bug)
means completely different than:
Bóg patrzy na Bug, który stoi nad Bukiem (God looks on beech, which stands by Buk)

Next interesting things could be the words:
może - maybe
morze - sea
which also are pronunce in the same way (mozhe)
Viri Amaoro   Sun Mar 05, 2006 2:51 am GMT
Like Russian, the portuguese language can also derive different words from a single root word (it also changes gender m/f)

Casa(f) - house

Casinha(f) - little house (related to size only)
Casita(f) - also little house, but with meaning a house with little value
Casebre(m) - rundown shack
Casinhoto(m) - tiny, insignicant shed
Casota(f) - dog's house
Casarão(m) - big, old house (could be rundown or not, but one whose days of glory have past)
Casona(f) - big house, a bit to large, draws attention to it
etc

we can also derive from casa,

casamento(m) - wedding
casal(m) - married couple; or simply a pair of something (very rare; litterary/poetic meaning)
caseiro(m) - the keeper of a property, usually rural (ex farm)

In the portuguese language, as in other accentuated languages, different graphic signs or lack of it can change meaning. My favorite is:

Maçã - apple
Maça - a king of medieval weapon (club)
Maca - a strecher (hospital/ambulance, to carry pacients)
sino   Thu Aug 24, 2006 1:16 pm GMT
As for Chinese language, I think the best advantage is that it saves materials used to express ideas.

It is said that among the six versions of UN documents, Chinese version is usually the thinest one.

Take English for example,

I love you.
我爱你。

And the same rule goes for computer storage. Compared to other languages, chinese always saves storage space to express the same text meaning, because one chinese character occupies two bytes and one alphabeta takes one byte. Take the above for expamle, "I love you." takes 11 bytes in storage and "我爱你。" just takes 8 bytes.