Spanish language dubbings

Mallorquí.   Sun Nov 04, 2007 8:19 pm GMT
Voilà: tout-à-l'heure, quatre personnes, dont moi, regardions un film argentin ("El mismo amor, la misma lluvia") à la télévision, en version originale. On a arrêté parce que l'attention qu'il nous fallait faire à la langue (vitesse d'élocution, un argot pas tellement exageré, vocabulaire de base, prononciation, etc.) nous obligeait a une telle tension que l'attention s'épuisait sur ce point, et que le déroulement de l'action nous échappait.

Il va sans dire que, par exemple, les nouvelles transmises par les chaînes de télévision argentines, les programmes de cuisine, etc., peuvent se suivre sans problème. Mais je vous assure que, dans les salles de cinéma espagnoles, les gens ne sont pas capables de suivre un film comme celui-ci, même si l'action se déroule, en bonne partie, dans la rédaction d'un journal, où la langue qu'on emploie est plutôt cultivé.

Quelqu'un a affirmé, dans cette filière, que le doublage de films dans plusieurs variétés d'espagnol était une affaire d'argent. Je vous assure qu'il n'en est rien. Le problème est la facilité (ou la difficulté) de compréhension.