A question about French novels

Phoebie   Sun Nov 11, 2007 3:54 am GMT
I've been studying French for a few months now and I want to try reading in the original my favorite French authors: Stendhal, Flaubert and Zola. Is this a good idea? Or is the language too archaic and it will confuse me? What about something from an even earlier period, like Les Liaisons Dangereuses? I know all these by heart in English!!! Is there a place on the net where I could see some of parts of them?
Yop   Sun Nov 11, 2007 9:43 am GMT
<Or is the language too archaic and it will confuse me?>

The differences are really superficial:

Coiffée > Coëffée

Prendrait > Prendroit
J'aurais > J'aurois

Il faut que j'y aille > Il m'y faut aller
J'ai été prise d'un tremblement > Il m'a pris un tremblement

And those old fashioned S's that look like F's.



<I know all these by heart in English!!!>

Good,this means you'll never get stuck because of a crucial sentence that you can't understand.

<Is there a place on the net where I could see some of parts of them?>

Here:
http://www.google.fr/books?id=2Y0NAAAAQAAJ&printsec=frontcover&dq=liaisons+dangereuses
greg   Sun Nov 11, 2007 11:00 am GMT
Salut Phoebie !

Ton enthousiasme fait plaisir à voir et les difficultés (réelles) ne semblent pas te rebuter : j'aimerais être aussi ambitieux que toi et parvenir à lire Goethe ou Macaulay dans le texte. Mais revenons à tes projets de lecture. Le conseil que je te suggère, c'est de te procurer une édition bilingue avec pour chaque page en français le texte traduit dans ta langue maternelle en regard. Si ce format ou cette idée ne te conviennent pas, essaie quand même de faire quelques allers-retours réguliers entre le livre en français et un autre en anglais. Aller et venir entre un texte original et sa traduction (en se servant de deux bouquins ou d'un seul) permet d'éviter certains des écueils qui ne manqueront pas de se présenter, particulièrement à un lecteur avec seulement quelques mois de français à son actif.

C'est une bonne chose que tu connaisses déjà très bien « Les liaisons dangereuses » en anglais : ça te facilitera la tâche pour la lecture en français. Voici un petit aperçu :

« Il est bien honnête à vous de ne pas m’abandonner à mon triste sort. La vie que je mène ici est réellement fatigante, par l’excès de son repos et son insipide uniformité. En lisant votre lettre et le détail de votre charmante journée, j’ai été tenté vingt fois de prétexter une affaire, de voler à vos pieds, et de vous y demander, en ma faveur, une infidélité à votre chevalier, qui, après tout, ne mérite pas son bonheur. Savez-vous que vous m’avez rendu jaloux de lui ? Que me parlez-vous d’éternelle rupture ? Ah ! J’abjure ce serment, prononcé dans le délire : nous n’aurions pas été dignes de le faire, si nous eussions dû le garder. Laissez-moi l’espoir de retrouver ces moments où nous savions fixer le bonheur, sans l’enchaîner par le secours des illusions : où après avoir détaché le bandeau de l’amour, nous le forcions à éclairer de son flambeau des plaisirs dont il était jaloux. Que je puisse un jour me venger dans vos bras du dépit involontaire que m’a causé le bonheur du chevalier ! Je suis indigné, je l’avoue, quand je songe que cet homme, sans raisonner, sans se donner la moindre peine, en suivant tout bêtement l’instinct de son cœur, trouve une félicité à laquelle je ne puis atteindre. Oh ! je la troublerai… Promettez-moi que je la troublerai. Vous-même n’êtes-vous pas humiliée ? Vous vous donnez la peine de le tromper, et il est plus heureux que vous. Vous le croyez dans vos chaînes ! et c’est bien vous qui êtes dans les siennes. Il dort tranquillement, tandis que vous veillez pour ses plaisirs. Que ferait de plus son esclave ? ».

Tu trouveras toutes les lettres ici : http://fr.wikisource.org/wiki/Les_Liaisons_dangereuses . Et ici des versions audio : http://librivox.org/les-liaisons-dangereuses-by-choderlos-de-laclos .
greg   Sun Nov 11, 2007 11:02 am GMT
Attention ! Les versions audio sont des lectures par une voix francophone non-maternelle avec un accent.