Arabic, Japanese, Chinese, and Korean

K. T.   Fri Nov 23, 2007 6:58 am GMT
Anyway, the easiest languages for Mandarin speakers to learn are the other Sinitic languages, eg Shanghainese, Cantonese, Hakka, Hokkien, probably in that order. But: once again other considerations apply. People who have Hokkien grannies would probably not think it hard to learn-DJ

Is Shanghai dialect closer to Mandarin than Cantonese as far as sound and reading of the characters? I've just heard some expressions in all of them and Cantonese reminded me more of Mandarin, but then perhaps I didn't have a large enough sample.
Xie   Fri Nov 23, 2007 10:31 am GMT
>>What aspects of guanxi seem bewildering to foreigners in your opinion?

It's just all about how we deal with people daily. It's just like comparing Chinese learning English and Anglophones/others learning Chinese. Since the Chinese way of socialization are (much) less known than "Western" social practices/codes, which, for example, people in the coastal cities would know quite a lot about, it could be hard quite hard for foreigners to know Chinese ideas that easily, unless they make progress steadily.

I guess, some of us are just not straightforward enough. I'm one of them. People of the same cultural circle might just take things for granted, which could actually be hard to accept for "outsiders". This might apply for cultures elsewhere, but it just happens that the language, and essentially the culture as well, is less known elsewhere.
Xie   Fri Nov 23, 2007 11:13 am GMT
>>Xie, 我觉得中国人学习语言的方法还是有很多的好处。在中国大部分大学生读英文读得比较流利,特别是和他们的专业有关的文章。他们掌握了很多的单词,只是没有很多的机会去联系口语、听力。实际上, 一般的大学生打下了个很好的基础,一旦有了机会去说,他们口语、听力方面都会进步得比较快。

你是中國人嗎?我其實不知道應該在這兒怎麼用中文(還未用過)....

什麼好處?我想, 你指的是接觸的機會夠多, 是吧? 其實, 根本很多年輕中國人都應該讀過英語, 哪會不懂"看", 而在乎懂看多少, 以至懂說多少而已。

>>在国外,有很多人掌握了最基本的、对话用的那种法文、西班牙文什么的,但是没有那么多的美国人和英国人真的远离这种对话水平的语言,能看懂一般的中国大学生能看懂的专业文章。

什麼? 對不起, 我不太明白。我不知道, 我只知道中文在國際很少用, 不會用在專業文章的, 最少連香港也不用(除了中文科)。如果學中文的外國人不懂看那些東西, 我認為只是時間問題。

>>我认为,要学好一门外语,需要掌握至少一万个单词,才行。中国人特别讲究只争朝夕,会比较努力去背单词, 而且他们的记性非常好,这也可能跟小时候被强迫背汉字有关系呀!

我的確是從香港來的, 所以...我就是不了解國內朋友讀英語(以至其他外語)的方法。我想, 你也有看這裡很多帖子, 是不是? 我呢, 我學那些英語, 從來都不背。背不是不行, 問題在於形式。我想, 背句子比背單詞好很多, 但是也不夠看故事好。我學英語, 有很多年都花得十分沒效率, 但我總算能寫很多英文(再差也好), 在大學也能生存...我真的不背的. 香港沒有四級六級英語, 我們只會不斷在課上用英文, 但其實不要期望人人的英語都真的很好。其實呢, 最終都是靠日常學習才會學得好的, 不過依我看來, 我的大學圈子裡面沒有甚麼人真的會繼續學英文, 這跟國內的情況很不同。

>>中国的课本为什么一般都配磁带单独地念单词呢?大概是因为中国人学习外语的方法从学好发音开始。很多中国人告诉我,中国人学习英文发音要比日本人好多了,这个是因为中国人先掌握国际音标才开始学习语言。

我自己也有買過國內的語言書, 我很喜歡。最少, 我很欣賞中國的教授們能寫這麼多書, 而書就賣得這麼便宜。可是, 我也有用很多英文寫的語言書, 我發現的是: 最少, 對我來說, 最好都是用英文書。你說得對, 國內的課本是這樣設計的, 但是我不覺得學習的效果會很好。我不知道其他人怎樣學(香港呢, 其實沒甚麼人會學外文的; 會學的話, 都大多不會用國內的方法, 或者他們根本不知國內推出了很多好書), 但我自己就是從來不背, 因為記不下。嗯, 並不是所有方法都適合所有人的。

學音標的確有幫助, 但並不是長久之法。如果學英語(你也知道, 拼寫很麻煩的)詞, 每一個詞都要查音標, 太浪費時間了。用有聲讀物好很多, 只要學過讀音規則, 然後相信自己的耳朵, 聽母語者怎麼演繹故事, 模仿他的讀音就行了。

>>你说中国人学习语言方法不对,但是可以看到词汇方面、发音方面都学得好,只是听、说这两个比较重要的方面没搞好……

那些(中文)書是唯一適合中國人的中文書來源 (台灣人和香港人都寫不出什麼好書)。但問題不是"一般"的方法, 這樣說會太籠統。問題是學的方法 (那不是針對任何人或是國家)。比如說, 我用Assimil和FSI等教材, 發覺效果比中文的大學x語都要好。如果我要閱讀, 我當然可以看大學x語, 但大學x語往往都要我背, 而且是先背一些不常用的詞/技術詞彙, 這不太適合自學的人(而且, 我並不在國內讀專業)。

我在上面都說過了。按同樣道理, 我在香港看到少量在各地新華書店都可以買的語言書, 包括一些專攻單詞的書, 但如果給一般香港的語言學生看, 他們很可能會不接受這種方法。我們都不這樣學, 可是最終都學得會。我不知道其他人怎樣做, 但我主要用英文書。我認為, 即使最終在學習上用語言(例如用英語寫文章), 也必須先能聽和說, 我們人人都是這樣學母語的。

至於發音, 那只是怎樣寫語言書的問題。中文書都處理得很好。可是, 我自己就甚至會也看看語音學的書(雖然還沒)...

==

也許, 我建議的方法比較跟很多中國人都不同。同樣地, 我指的不是香港人, 因為香港人普遍都不會學外語的, 很少人會; 他們學呢, 也只是上一些課, 隨便學說幾句就算的了; 只有很少稱得上語言專業的大學課程, 而且我們都只會用較多互動的教學法, 即使我還是覺得還不夠國內的朋友大量背誦的好; 這是很複雜的問題...

兩個地方教的方法都很不同。我其實有聽聞過一些國內課程的教學法。香港是比較特別的, 雖然整體來說懂很多語言的人不多, 外國人卻有很多。所以呢, 教外語的外國公司都比較多。在大學呢, 你在任何外語課都可能馬上碰上外國教師, 而不是背了兩年詞, 學了一年文法, 才在第四年上外國教員的課。

但即使如此, 我仍然認為香港"語言班"的教學都是沒效率的; 可能很多國內朋友都已經知道, 根本自學才是最好。外國人教外語不代表甚麼, 尤其當能接觸口語的時間很少, 或者他們(或是故意)教得很慢。我只是想, 英語國家(甚或是法, 德等國)都推出這麼多讓人自學的聽說教材, 真人教學都大可不必, 甚至很浪費錢。我這樣說, 很多國內的語言學生都會感到很奇怪, 就是: 好像歌德學院, 在香港都有中心(在全國卻只有幾間), "設施"應該好很多, 人們也不需要讀大學專業才可以讀外語, 但要花的錢太多了。凡是報讀課程的, 初級的至少花幾百塊(按人民幣/港幣計算), 大學的(3年)要十萬以上, 在歌德的話, 學2年到3年應該也要幾萬塊。

但如果你懂得買國外(要懂英文)的聽說教材, 既不用擔心讀寫的能力, 也不用擔心太貴。我想, 應該在新帖說, 不過... 可能外國的朋友沒興趣談。
Xie   Fri Nov 23, 2007 11:18 am GMT
>>Is Shanghai dialect closer to Mandarin than Cantonese as far as sound and reading of the characters? I've just heard some expressions in all of them and Cantonese reminded me more of Mandarin, but then perhaps I didn't have a large enough sample.

Shanghaiese might be closer. I've read some brief surveys about these languages. I don't remember which, but in some sources it has been said that:

Cantonese vs Mandarin
80% difference --> pronunciation (syllables, phonemes, tones)
15% vocabulary
5% grammar

That's why, for many of us, once you know pinyin perfectly, you would have a much easier life. (Literate) Chinese learners of any sort of Sinitic languages already know written Chinese, based in Mandarin, natively (if not perfectly). With a lot of exposure, Mandarin should actually be the easiest.
Xie   Fri Nov 23, 2007 11:27 am GMT
DJ:

我忘了說, 其實我並不是完全否定背詞的。只是我會用flashcard(抽認卡), 但是我不喜歡。我寧可先用上述比較"互動", 重視聽說的自學教材, 盡快學了最基礎的二千餘個詞和最基礎的語法(我也看語法書), 接下來做的就跟任何語言學生都一樣, 例如增加閱讀量。

最近, 我最喜歡用的就是Assimil, 因為我覺得它是對照讀物的典範。對照讀物都是中文/英文和外文對照, 有時會有CD/磁帶用, 但是這個教程本身就已經是對照讀物, 讓我從對比原文和譯文來學, 還勝過看很艱澀的文章。一開始就學聽說, 滿足感也許會比較大, 會更有動力學下去。
DJ   Fri Nov 23, 2007 1:03 pm GMT
Xie, 我不是中国人, 而是英国人. 我写的中文,你好像能看懂! 我在英国一所大学中文系读了四年中文, 包括一年在天津留学在内, 1995就毕业了. 但是英国大学中文水平不算高, 能掌握2000个字就可以那一个很不错的文凭. 毕业之后, 我工作了两年,差点把我的汉语还给老师了,然后 05年的12月回到中国来了. 这次我已经在中国呆了两年了, 但是可以说我的进步慢了下来, 大概是因为我的中国朋友,虽然他们愿意帮助我提高我的汉语但是也给我添了一些压力和他们说英文.

中国人学语言的方法就是买一本词汇书,这本书包括8级英文考试需要的一万个单词. 所以我也在模仿他们这个方法买了一本有一万个中文单词的书, 慢慢的可以去背. 我基本上背了大部分这些单词, 但是有的单词不怎么清楚怎么用, 而且听力还是算比较差: 如果他们不说标准的普通话, 我没法子听懂...
Xie   Fri Nov 23, 2007 11:51 pm GMT
>>Xie, 我不是中国人, 而是英国人. 我写的中文,你好像能看懂! 我在英国一所大学中文系读了四年中文, 包括一年在天津留学在内, 1995就毕业了. 但是英国大学中文水平不算高, 能掌握2000个字就可以那一个很不错的文凭. 毕业之后, 我工作了两年,差点把我的汉语还给老师了,然后 05年的12月回到中国来了. 这次我已经在中国呆了两年了, 但是可以说我的进步慢了下来, 大概是因为我的中国朋友,虽然他们愿意帮助我提高我的汉语但是也给我添了一些压力和他们说英文.

原來如此! 我感到很意外, 因為你寫得很好。希望我上面寫的不會太難明白 :) 其實, 我是很佩服任何學中文的外國人的, 因為我知道中文很難。的確, 那也只是詞彙和文法的問題, 可以用時間解決; 不過, 要認識整個中文世界, 需要很大的勇氣和毅力。另外一個大難題就是了解中國文化。即使我也不太了解其他中國人怎麼想, 尤其當我從來沒去過任何外省。

>>中国人学语言的方法就是买一本词汇书,这本书包括8级英文考试需要的一万个单词. 所以我也在模仿他们这个方法买了一本有一万个中文单词的书, 慢慢的可以去背. 我基本上背了大部分这些单词, 但是有的单词不怎么清楚怎么用, 而且听力还是算比较差: 如果他们不说标准的普通话, 我没法子听懂...

背是一種方法, 但是最好要了解詞語在不同情況怎麼用。我一直都專攻歐洲語言, 所以一直都在找讓我了解語境的教材, 而且希望盡快脫離學的階段, 主動地使用語言, 例如是看新聞, 看電影...

是的, 我遇到過很多來自外省的大學生。當他們突然不說"標準"的普通話, 我也不會知道他們在說甚麼。

其實呢, 我最近也在學普通話(我們這兒沒甚麼人學...), 最近常常聽chinesepod.com的錄音, 學了很多。你有沒有試試去找多些聽說的教材?
RafaelNadal   Sat Nov 24, 2007 12:05 am GMT
漢語,指漢民族的語言,又稱中文、華文、華語,屬於漢藏語系,屬分析語,有聲調。漢語的文字系統漢字是一種意音文字,表意的同時也具一定的表音功能。

一般意義上,「漢語」這個詞,多指《現代標準漢語》,以北京音為標準音、北方方言為基礎方言、典範白話文著作為語法規範。在中國大陸漢語語言文字課本中稱為語文。需要注意的是,中國大陸之「普通話」,台灣之「國語」和新加坡之「華語」,在取音上是有一定程度的差異的,亦有一些漢字的讀音在三者中根本不同[來源請求]。

漢語是聯合國規定的六種正式語言之一,亦為當今世界上使用人數最多的語言,也是目前學習人數增長最快的語言[來源請求]。在中國大陸、臺灣、新加坡、馬來西亞等地,漢語被定為官方語言。

漢語從口語上來說其各分支相似性極低,可類比羅曼語族各語言。因此有不少西方語言學家據此將漢語視爲一個語族。而從文字、使用者(漢族)、政治、文化的統一性的角度來看,大部分中國學者認為漢語是個語言。中國大陸和臺灣以現代標準漢語為通用語言。香港與澳門以粵語作為通用語言。境外華人多以粵語爲通用語,亦以現代標準漢語、客家話、閩南話或其他漢語方言作為社區交際通用語言。

漢語作為以表意文字為文字系統的語言,文字高度的統一與規範,現代漢語有統一和規範的語法。但是漢字在表音上面並不直接而確切。在漫長的歷史時期內,漢字的讀音發生了巨大變化,並導致方言發音差異特別大。但是漢語書面語言規範,減少了因為方言差異造成的書面交流障礙。

白話文運動之前所使用的書面語叫做「文言」,是一種以上古漢語所使用的以「雅言」為基礎的書面語。白話文運動之後所推動的書面漢語通常被稱為「白話」,即以北方官話為基礎的現代書面語。在現代漢語的書面語中,文言已經很少使用了。
Milton   Sat Nov 24, 2007 4:22 pm GMT
생쥐