Old (Romance) Languages

Rolando   Mon Dec 31, 2007 4:37 am GMT
I know there was such thing as Old French, but was there such thing as Old Italian, Spanish, & Portuguese...?



If so where can I read a text.?


Thanks in advance!
Guest   Mon Dec 31, 2007 5:08 am GMT
Yes. In old Spanish the cedille (ç) was used, but Have no idea where I can find texts.
Guest   Mon Dec 31, 2007 9:17 am GMT
Oc   Tue Jan 08, 2008 4:05 pm GMT
Occitan is an old romance language.
It's no longer spoken by young people in their everyday lives.
Guest   Tue Jan 08, 2008 8:43 pm GMT
Of course there exist something called Old Spanish. Cantar De Mio Cid is the oldest literary work in Spanish. It was transmited orally long before it was compiled in 1142. Here is a fragment:

De los sos oios tan fuertemientre llorando,
Tornava la cabeça e estavalos catando;
Vio puertas abiertas e uços sin cañados,
alcandaras vazias, sin pielles e sin mantos
e sin falcones e sin adtores mudados.
Sospiro Mio Cid, ca mucho avie grandes cuidados.
Fablo mio Cid bien e tan mesurado:
«grado a ti, Señor, Padre que estas en alto!
»Esto me an buelto mios enemigos malos.»

Alli piensan de aguiiar, alli sueltan las rriendas;
a la exida de Bivar ovieron la corneia diestra
e entrando a Burgos ovieronla siniestra.
Meçio Mio Cid los ombros e engrameo la tiesta:
«¡Albricia, Albar Fañez, ca echados somos de tierra!
»Mas a grand ondra torneremos a Castiella.»
Guest   Wed Jan 09, 2008 11:51 am GMT
You also have old Portuguese. It is called Galician-Portuguese:
http://en.wikipedia.org/wiki/Galician-Portuguese
Diego   Fri Jan 11, 2008 1:45 am GMT
here is an old short Spanish text from Azofeifa believed to be written in 1140's

Il universo nostro e vostro sera sempre misteroso;
finamientre los hombres in harmonia e la paze intra elos;
que sea ansi por sempre esta paze enorma que nos acompagna,
elos la deserven mas que oltra cosa maravilosa;
los oios haçia il celo con mirada firme porque de ansi viene la verita e la fortaleza; vene, vene, vene, verita santa a nos e a la nostra mente con tudo los poderos dela internita.
Guest   Fri Jan 11, 2008 3:00 am GMT
Old Spanish is surprisingly understandable. I like it better than modern Spanish.
Guest   Fri Jan 11, 2008 3:17 am GMT
Diego, do you have a link to that text, or did you simply invented it to fool us? Il instead of El never existed in Spanish, nor gn instead of nn (modern ñ). Also verita sounds strange to me. It sounds like modern Spanish with Italian traits.
Tati   Fri Jan 11, 2008 4:45 pm GMT
Old French, extract from 'La Chanson de Roland' (XIIth century) :

Li Emperere en tint sun chief enclin ;
De sa parole ne fut mie hastifs,
Sa custume est qu’il parolet à leisir.
Quant se redrecet, mult par out fier le vis.
Dist as messages : « Vus avez mult bien dit.
« Li reis Marsilies est mult mis enemis.
« De cez paroles que vus avez ci dit
« En quel mesure en purrai estre fiz ?
« — Voelt par ostages, ça dist li Sarrazins,
« Dunt vus avrez o dis o quinze o vint.
« Par num d’ ocire i metrai un mien filz,
« E si’n avrez, ço quid, de plus gentilz.
« Quant vus serez el’ palais seignurill,
« A la grant feste seint Michiel de l’ Peril,
« Mis avoez là vus sivrat, ço dit,
« Enz en voz bainz que Deus pur vus i fist
« Là vuldrat il chrestiens devenir. »
Carles respunt : « Uncor purrat guarir. »

Modern French, translation :

L’Empereur demeurait là, tête baissée ;
Car jamais sa parole ne fut hâtive,
Et sa coutume était de ne parler qu’à loisir.
Quand enfin il se redressa, très-fier était son visage :
« Vous avez bien parlé, dit-il aux messagers.
« Il est vrai que le roi Marsile est mon grand ennemi.
« Mais enfin, ces paroles que vous venez de prononcer,
« Dans quelle mesure puis-je m’y fier ?
« — Vous aurez des otages, répond le Sarrasin ;
« Nous vous en donnerons dix, quinze ou vingt.
« Mon fils sera du nombre, dût-il y périr.
« Et vous en aurez, je pense, de plus nobles encore.
« Lorsque vous serez. de retour en votre palais seigneurial,
« A la grande fête de saint Michel du Péril,
« Mon maître, c’est lui qui vous le promet, vous suivra
« A vos eaux d’Aix, que Dieu a fait jaillir pour vous.
« Là, il consentira à devenir chrétien.
« — C’est ainsi, répond Charles, qu’il peut encore se sauver. »
guest   Fri Jan 11, 2008 5:09 pm GMT
<<nor gn instead of nn (modern ñ). >>

I noticed that too initially, but thought, hey, maybe he transcribed it for our convenience.

But you're probably right. He probably is trying to make someone think that Spanish is what it isn't--an Italian dialect (therefore, sophisticated) haha

When will it ever end?
Guest   Fri Jan 11, 2008 5:11 pm GMT
Some Italian dialects like Napolitan have more Spanish influence than vice-versa. About that text it's clearly an invention.