monkey

Lazar   Sat Jan 26, 2008 8:56 pm GMT
Anyway, I really don't want to be inimical here. It's just that you took a minor mistake, and without even mentioning it specifically, you snidely insinuated that I was ignorant on the subject. And I honestly didn't realize that you were referring to my typo; I just thought you were attacking me in general. That's why I found it insulting.

I mean, imagine that I write something like this:

10:30 ...and of course, the predominant language in Portugal is French.

10:32 Sorry, I meant, <the predominant language in Portugal is Portuguese>.

And then you write something like this:

11:10 I'm not sure that you know much about languages.

I have no means of knowing that you're referring merely to my typo, and even given that you are, it's still snide and insulting.
Lazar   Sun Jan 27, 2008 4:19 am GMT
Now that I think about it, it's completely unreasonable for you to have even assumed in the first place that that was what I meant. Even an uneducated child would know that monkeys have tails and apes don't, and I had just said in the previous sentence that humans would be classified as apes.

And honestly, this post:

<<I understand that topics in evolution are of considerable interest to linguists, but it appears that some linguists seem to be following the ideas of older, respected linguists, not current topics in biology.

Even with the internet, it's difficult for people to be aware of research in areas that may impact their primary area of interest.

While I admire certain skills that linguists (those who have studied linguistics, not polyglots) have, I sometimes look at their conclusions with
a degree of scepticism.>>

What in the hell are you talking about?
greg   Sun Jan 27, 2008 1:30 pm GMT
Lazar :

« (It's interesting that in French, for example, I believe they don't have any word that's quite the same as English "monkey" - the term "singe" refers to monkeys and apes indiscriminately.) »

« In French, things are much easier, because they just have one term for everything. »




C'est vrai que <singe> désigne tous les primates, hommes et lémuriens exceptés, c'est-à-dire les primates anthropoïdes. La distinction qui se fait en anglais par l'opposition entre <monkey> et <ape> existe également en français : <singe> vs <grand singe>, le dernier étant un sous-ensemble du premier → <singe> & <grand singe> ne constituent pas deux catégories sémantiques disjointes, mais inclusives : {grand singe} ∈ {singe}.

Un francophone traduira spontanément <singe> par <monkey> et vice-versa, quelle que soit la taille ou, plus généralement, la morphologie de l'animal en question. L'existence de <ape> est largement méconnue chez les néophytes : à tort ou à raison <ape> entre rarement en concurrence avec <monkey> pour traduire <singe>.

On peut établir une analogie renversée dans la façon dont l'anglais et le français désignent les simiens et les félidés :
anglais → <monkey> vs <ape> — <cat> vs <big cat>
français → <singe> vs <grand singe> — <félin>/<chat> vs <fauve>,
bien que <fauve> recèle, à l'occasion, une acception qui dépasse la famille des félidés (ursidés par exemple).

Au niveau sémantique, la distinction entre singes hominidés* (grands singes) et les autres est réelle en français, même si elle se traduit pas par l'emploi d'un terme spécifique : c'est l'adjectivation par <grand> qui en tient lieu.



* Je crois que la classification n'est pas la même en France et aux États-Unis. En France, les hominidés comprennent l'homme, les australopithèques, les paninés et les gorillinés alors que ces deux-derniers en sont exclus aux É-U. En France, les hominoïdes comprennent les hominidés plus les pongidés et les hylobatoïdés. À vérifier par les spécialistes.
Lazar   Sun Jan 27, 2008 6:00 pm GMT
So the French term "grand singe" would be precisely equivalent to the English term "great ape" - that is, all of the Hominoids (apes) except gibbons. We both distinguish greatness from non-greatness, but English has the added distinction of apes versus monkeys.
Lazar   Sun Jan 27, 2008 6:07 pm GMT
<<Je crois que la classification n'est pas la même en France et aux États-Unis. En France, les hominidés comprennent l'homme, les australopithèques, les paninés et les gorillinés alors que ces deux-derniers en sont exclus aux É-U. En France, les hominoïdes comprennent les hominidés plus les pongidés et les hylobatoïdés. À vérifier par les spécialistes.>>

I think Americans now consider all of the great apes (humans, australopithecines, chimpanzees, gorillas, orangutans) to be hominids. Traditionally they made a distinction between hominids (only humans and australopithecines) and pongids (the rest), found for example in the 1989 Encyclopedia Britannica, but I think that's seen as outdated now.

So in English, "hominid" would now be equivalent to "great ape", and "hominoid" would be equivalent to "ape".
greg   Mon Jan 28, 2008 9:52 am GMT
Après recherche, le terme <grand singe> regroupe (dans le vocabulaire *spécialisé*) :
1] les homininés /ominine/ → l'homme, les australopithèques et les paninés (chimpanzés et bonobos)
2] les hominidés /ominide/ → les gorillinés et les homininés
3] les hominoïdés /ominoide/ → les pongidés (orang-outans) et les hominidés
4] les hominoïdes /ominoid/ → les hominoïdés et les hylobatoïdés (gibbons).

Dans le vocabulaire *courant* l'homme n'est pas un grand singe. Aussi les grand singes sont les hominoïdes /ominoid/, sauf l'homme et les gibbons. En clair les grands singes sont les hominoïdés /ominoide/, sauf l'homme (y compris les australopithèques !).

Si je comprends bien la dénomination anglaise, les {great apes} sont les {grands singes} tandis que les {apes} sont les {grands singes + gibbons}. Et {monkey} est tout le reste sauf les {lémuriens} ? C'est ça ?



Si c'est juste, voilà comment se répartirait le champ lexical en français et en anglais :

français scientifique : {singes} = {hominoïdés} + le reste = {hominoïdes - gibbons} + {gibbons} + le reste ;

français courant : {singes} = {hominoïdés - homme} + le reste = {hominoïdes - homme - gibbons} + {gibbons} + le reste = {grands singes - homme} + {gibbons} + le reste ;

anglais : {?} = {apes} + {monkeys} = {great apes + gibbons} + {monkeys}.



Question : comment s'appelle {?}, c'est-à-dire {apes} + {monkeys} ?
Lazar   Mon Jan 28, 2008 4:11 pm GMT
<<Si je comprends bien la dénomination anglaise, les {great apes} sont les {grands singes} tandis que les {apes} sont les {grands singes + gibbons}. Et {monkey} est tout le reste sauf les {lémuriens} ? C'est ça ?>>

Yes, that's how it is in English. (Although as in vernacular French, common English usage might not consider humans to be apes.)

<<Question : comment s'appelle {?}, c'est-à-dire {apes} + {monkeys} ?>>

The term for that is simian. ( http://en.wikipedia.org/wiki/Simiiformes )
guest   Mon Jan 28, 2008 4:24 pm GMT
<<the English-language distinction between "monkey" and "ape" is basically a morphological one - tails versus no tails.>>

--This is not 100% the case, as not all monkeys have tails (barbary ape [really a monkey] for example, has no tail)

Scientifically, 'ape' refers to primates higher than monkeys, lemurs, tarsiers, etc. and includes gibbons, orangutans, gorillas, chimps and humans (interestingly, humans are more closely related to chimps than gorillas are)

but informally, 'ape' can refer to monkeys and apes (but not humans, well, sometimes humans...: )
Lazar   Mon Jan 28, 2008 4:33 pm GMT
<<--This is not 100% the case, as not all monkeys have tails (barbary ape [really a monkey] for example, has no tail)>>

That's true.

<<but informally, 'ape' can refer to monkeys and apes (but not humans, well, sometimes humans...: )>>

And in an informal context, people sometimes refer to apes as monkeys. (Not so much gorillas, but I've seen people refer to a chimp as a monkey.)
greg   Tue Jan 29, 2008 11:39 am GMT
Lazar :

« <<Question : comment s'appelle {?}, c'est-à-dire {apes} + {monkeys} ?>>

The term for that is simian ».





On utilise aussi ce substantif en français : les <simiens> sont les <singes>. Et aussi la paire d’adjectif <simien> et <simiesque>.

Je pense que le nom <simien> est plus volontiers un collectif sémantique marqué par un pluriel grammatical :
<le singe> 75 % vs <les singes> 25 % → à comparer avec : <le simien> 20 % vs <les simiens> 80 %
<un singe> 30 % vs <des singes> 70 % → à comparer avec : <un simien> 10 % vs <des simiens> 90 %.
Mais cette tendance, nette au nominatif, se renverse au génitif :
<de singe> 70 % vs <de singes> 30 % → à comparer avec : <de simien> 75 % vs <des simiens> 25 %. Au génitif (complément de nom), <simiens> (pluriel grammatical) perd sa prépondérance face à <simien> (singulier grammatical).



La femelle du singe est la <guenon>, terme qui à l’origine désignait spécifiquement les cercopithèques (males et femelles). La jeune guenon est une <guenuche> mais ce mot est actuellement peu usité.
Quant à <singeresse>, c’est un adjectif → Jean-Jacques Rousseau : «Je craignis de lui voir cette politesse maniérée, ces façons singeresses qu'on ne manque jamais de contracter à Paris ».
À ne pas confondre avec <singesse>, un synonyme désuet de <guenon>.



À part <guenuche>, qui est peu employé, je ne sais pas s’il existe des vocables spécifiques pour désigner la progéniture des simiens autres que le gorille, dont le petit est parfois appelé <gorillon>.
greg   Tue Jan 29, 2008 11:42 am GMT
ERRATUM :

« Mais cette tendance, nette au nominatif, se renverse au génitif :
<de singe> 70 % vs <de singes> 30 % → à comparer avec : <de simien> 75 % vs <*de* simiens> 25 %. »