vieux loup de mer (marin expérimenté)
Voici une expression à traduire : <vieux loup de mer>. Il ne s'agit pas d'un vieux poisson, mais d'un *marin* expérimenté et endurci. Comment la traduisez-vous dans les langues que vous connaissez ?
FAMILLE ROMANE
Castellano : viejo lobo de mar (?)
Français : vieux loup de mer
Italiano : vecchio lupo di mare (?)
FAMILLE GERMANIQUE
?
Català:
Vell llop de mar.
Ladino: vieyo lobo de mar.
FAMILLE ROMANE
Castellano : viejo lobo de mar (?)
Català : vell llop de mar
Français : vieux loup de mer
Italiano : vecchio lupo di mare (?)
Ladino : vieyo lobo de mar [CONFIRMER SVP]
FAMILLE GERMANIQUE
English : old sea dog (→ c'est bon Josh ?)
FAMILLE SLAVE
Polski : stary wilk morski (→ to jest dobrze, gruba ryba ?)
Slovenščina (slovène) : stari morski volk (je prav, Guest ?)
FAMILLE CELTIQUE
?
Allemand: "Ein alter Seebär"
Suédois: 'En gammal sjöbjörn'
(Litt. "un vieil ours de mer"!)
L'expression "sjöulv" (= 'loup de mer') est connue en suédois mais est ancienne et très raréfiée.
En anglais existe aussi "an old salty dog" (expression rendue fameuse par Procol Harum)
Rom.
Vechii lupi de mare.
I've heard this: "a salty old sea dog". I've never seen it without "sea", but of course that does not mean that it is not valid without it.
There is "(The) Sea-wolf" by Jack London. "Wolf" is the name of the main character though, or his nickname.
Polski : stary wilk morski (→ to jest dobrze, gruba ryba ?)
Yes, it is. How did you find it out, greg?
Ha ha ! C'est mon petit doigt qui me conseille bien...
;)