Italian & Portugese Lexical Similarities

Previous page   Pages: 1 2 3 ... 15 16 17
Guest   Fri May 02, 2008 9:48 pm GMT
Jacinto wrote:
"...double consonants will disappear i.e., passar, will now be 'pasar
the 'ç' letter will in some instances will be replaced with 's' i.e., coração, will now be 'corasão'..."

You have no idea of portuguese phonetics/pronunciation, or you are a troll who has invented that spelling rule. Such a replacement could not ever take place, since it would involve a change in pronunciation of the word coração (corassãum in Brasil or cur@ssãum in Portugal). If the change you wrote would occur, people would then have to say corazãum or cur@zãum, which sounds ridiculous or like a different word.
The same applies to passar. The double consonant cannot be eliminated in this case.
At most they could replace the 'ç' letter by a double s:corassão. This would be in acccordance with portuguese pronunciation.
Anyhow I think that the elimination of the 'ç' letter in such words like coração would never take place.
If the new spelling rules are based on how words are pronuced, then they should propose for example different spellings for the word coração. In Brasil it would be coração, however, in Portugal it would be very difficult to find an appropriate spelling since the first 'a' is closed and sometimes almost voiceless.
With other words like dia, tio, tia, te, de (just to mention a few of them), the brazilian pronunciation poses more difficulties than the european pronunciation. Brazilians pronounce the syllables 'ti' and 'te' almost like 'chi', and 'di' and 'de' almost like 'ji' (e.g. Jesus in English).
But the new spelling system becomes inapt when you think of words like 'serpente'. In Portugal, the first and last 'e' are voiceless or closed; in Brazil the first and second 'e' are openly pronounced but the syllable te is pronouced like chi...
In summary, if they do not have an appropriate spelling system which is really based on pronunciation, they should leave the spelling system the way it is now.
I think that the new spelling rules/system are only an artificial way to unify at all costs the two main variants of the portuguese languange.
Céline Dion   Fri May 02, 2008 10:15 pm GMT
Freedom for Quebec!
Guest   Fri May 02, 2008 10:23 pm GMT
<<Freedom for Quebec!>>

And thi is what Quebec will get:

http://youtube.com/watch?v=xC3UG4SwWNA
Christina Aguilera   Sat May 03, 2008 4:32 am GMT
Flash the hispanic dung beetles in the toilet!
Guest   Sat May 03, 2008 4:35 am GMT
And this is what the hispanic world get: http://www.hermanusdoorns.co.za/dung%20beetle.JPG
Jose Rodrigue   Sat May 03, 2008 4:36 am GMT
Here's another one!
Guest   Sat May 03, 2008 4:38 am GMT
Here's another one! http://museum.utep.edu/archive/arthropods/scarab.jpeg
*Jaime-Sequeira*   Sat May 03, 2008 8:44 pm GMT
Guest, why the hostility? Are we supposed to believe that suddenly YOU are the foremost authority of the linguistic rules of the Portuguese language? Many Portuguese speakers already know that this development has been in the works for a long while by linguistics experts of the Portuguese language. You must be accusing them, not Jacinto, of not knowing the sounds of the Portuguese language. After all, they are the ones who decided to implement this. The written Portuguese language is going to be unified as it is already in progress in all the countries belogning to CPLP (Comunidade dos Países de Língua Portuguesa).

At any rate, here is some additional info. about the new orthographic reform of the Portuguese language:

Nova Ortografia da Língua Portuguesa.

A partir de janeiro de 2008, Brasil, Portugal e os países da Comunidade
dos Países de Língua Portuguesa - Angola, Brasil, Cabo Verde, Guiné-Bissau, Moçambique, Portugal, São Tomé e Príncipe e Timor Leste terão a ortografia unificada.

O português é a terceira língua ocidental mais falada, após o inglês e o
espanhol. A ocorrência de ter duas ortografias atrapalha a divulgação do
idioma e a sua prática em eventos internacionais. Sua unificação, no
entanto, facilitará a definição de critérios para exames e certificados para
estrangeiros. Com as modificações propostas no acordo, calcula-se que --1,6% do vocabulário de Portugal seja modificado. No Brasil, a mudança será bem menor: 0,45% das palavras terão a escrita alterada. Mas apesar das mudanças ortográficas, serão conservadas as pronúncias típicas de cada país.

O que muda na ortografia em 2008:

- As paroxítonas terminadas em "o" duplo, por exemplo, não terão mais
acento circunflexo. Ao invés de "abençôo", "enjôo" ou "vôo", os brasileiros terão que escrever "abençoo", "enjoo" e "voo".

- mudam-se as normas para o uso do hífen.

- Não se usará mais o acento circunflexo nas terceiras pessoas do plural
do presente do indicativo ou do subjuntivo dos verbos "crer", "dar",
"ler", "ver" e seus decorrentes, ficando correta a grafia "creem", "deem",
"leem" e "veem".

- Criação de alguns casos de dupla grafia para fazer diferenciação, como
o uso do acento agudo na primeira pessoa do plural do pretérito perfeito dos verbos da primeira conjugação, tais como "louvámos" em oposição a
"louvamos" e "amámos" em oposição a "amamos".

- O trema desaparece completamente. Estará correto escrever
"linguiça", "sequência", "frequência" e "quinquênio" ao invés de lingüiça, seqüência, freqüência e qüinqüênio.

- O alfabeto deixa de ter 23 letras para ter 26, com a incorporação de
"k", "w" e "y".

- O acento deixará de ser usado para diferenciar "pára" (verbo) de
"para" (preposição).

- Haverá eliminação do acento agudo nos ditongos abertos "ei" e "oi"
de palavras paroxítonas, como "assembléia", "idéia", "heróica" e
"jibóia". O certo será assembleia, ideia, heroica e jiboia.

- Em Portugal, desaparecem da língua escrita o "c" e o "p" nas
palavras onde ele não é pronunciado, como em "acção", "acto", "adopção"
e "baptismo". O certo será ação, ato, adoção e batismo.

- Também em Portugal elimina-se o "h" inicial de algumas palavras,
como em "húmido", que passará a ser grafado como no Brasil: "úmido".

- Portugal mantém o acento agudo no "e" e no "o" tônicos que
antecedem m ou n, enquanto o Brasil continua a usar circunflexo nessas
palavras: académico/acadêmico, génio/gênio, fenómeno/fenômeno,
bónus/bônus.
Previous page   Pages: 1 2 3 ... 15 16 17

Post a reply
(Please read the forum rules before posting.)

Your name:

Your message:

Type "I hate spam" into the box below: