Le pire n'est jamais certain

greg   Fri Mar 28, 2008 7:56 am GMT
Comment traduiriez-vous cette phrase dans les langues que vous connaissez ?



Français : Le pire n'est jamais certain — /l@piRneZamesERtE~/ (X-Sampa) — /ləpiʁneʒamesɛʁtɛ̃/ (API)
guest   Fri Mar 28, 2008 9:55 pm GMT
'the worst is never certain'
guest   Fri Mar 28, 2008 9:58 pm GMT
das schlimmste ist nie bestimmt
PARISIEN   Fri Mar 28, 2008 10:13 pm GMT
Fr.: ": Le pire n'est jamais certain"
Ang.: "The worst is never certain"
All.: "Das Schlimmste ist niemals sicher"
It.: "Il peggio non è mai sicuro"
K. T.   Fri Mar 28, 2008 10:42 pm GMT
No siempre lo peor es cierto (maybe)
May I know the context? Is it literary? Conversational?
K. T.   Fri Mar 28, 2008 11:45 pm GMT
http://www.youtube.com/watch?v=CeaqsLLtuiQ

Are you asking about the play by this famous Spanish author?