Thank-you in the Slavic languages
I've noticed that "Thank-you" in Polish and Czech is similar to "Thank-you" in Ukrainian, but TY in Russian and Croatian/Serbian/Bosnian sounds completely different. Am I missing part of the linguistic puzzle here?
Polish/Czech/Ukrainian=similar
SCB=different
Russian=different
K.T-さん:I wonder if the similarity has to do with the linguistics families since Polish and Czech belong to West slavic group, o Russian and Ukranian belong to the East slavic group and Bulgarian, Servo-Croatian and Slovenian belong to the south slavic group.
There are also other languages in the groups above but I sticked with the main languages.
спасиба!
in Bulgarian it's also different, though in Russian the same word is used also but it's kinda more official.
Why's 'thank you' different in Spanish compared to Portuguese, but similar to Italian?
Who said that the word for "Thank you" had to be the same or similar in related languages?
In Croatian: Hvala (it means Thanks literally in English, Gracias in Spanish, Grazie in Italian), in colloqual language it is pronounced many times as Fala
is it possible that Polish "Dziękuję" has some connection with German "Danke" and English "Thanks"? Most Polish infintivs that end by -ować (like "dziękować") are borrowings.
Xvala in Croatia is related to the word for "praise" in Russian. The Russian word thank you means "God save (you)", and the Polish word literally means "I thank (you)". Ukrainian is more like Russian but has Polish influence from the long Polish rule.
>Polish "Dziękuję" has some connection with German "Danke" and English "Thanks"<
Yes, they're IE.
Sanskrit: dhanyavaada = thank you
Dziękuję would be Zahvaljujem (I thank) in Croatian,
and ''God save (you)'' would be ''Spasio te Bog''
>Xvala in Croatia<
Hvala!
In bulgarian, "blagodarià".
In Romanian thank you is: Multumesc
.....Yes i know Romanian isn't Slavic. But it's a country surrounded by Slavic speaking countries!
And part of the Balkan linguistic union.