Bêtise et sottise

greg   Thu Jun 26, 2008 8:11 am GMT
Bonjour,

Je vous propose de traduire ce mot de Diane de Beausacq :

« La bêtise ne comprend pas ; la sottise comprend de travers. »




API → /labetiznəkɔ̃pʁɑ̃pa lasotizkɔ̃pʁɑ̃dətʁavɛʁ/
X-Sampa → /labetizn@kÕpRÃpa lasotizkÕpRÃd@tRavER/
Lambert   Fri Jun 27, 2008 12:07 pm GMT
Dear greg,
why do all the bonmots you propose to us come from the French nobility? Don´t you have intelligent people in the "Gallic" plebs that rules since 200 years?
guest   Fri Jun 27, 2008 2:20 pm GMT
'stupidity' vs 'silliness/foolishness/nonsense; nonsensical remark/folly/silly remark'
Guest   Fri Jun 27, 2008 2:21 pm GMT
<<I'm not sure how to bring out the distinction between 'bêtise' and 'sottise' in English. Anyone have a suggestion? >>

Is this perhaps one of those ideas we keep reading about here that can't be expressed in English? Presumably, there should be no problems translating this into other (ultra-sophisticated) Romance languages, though.
Guest   Fri Jun 27, 2008 3:00 pm GMT
Maybe "Stupidity does not understand; foolishness misunderstands."
Guest   Fri Jun 27, 2008 3:29 pm GMT
How about (amplified translation):

"Lack of understanding fails to grasp full comprehension; but being an idiot outright get's everything all f*cking mixed up and wrong."
Guest   Fri Jun 27, 2008 3:31 pm GMT
<<"Lack of understanding fails to grasp full comprehension; but being an idiot outright get's everything all f*cking mixed up and wrong." >>

maybe that should be:
"Lack of understanding fails to grasp full comprehension; but being a f*cking stupid @ss-idiot outright get's everything all mixed up and wrong."

yeah. better.
Guest   Fri Jun 27, 2008 3:38 pm GMT
<<Maybe "Stupidity does not understand; foolishness misunderstands." >>

but more literally:

"Ignorance will not comprehend; but stupidity makes/causes a mistake"
Guest   Sat Jun 28, 2008 12:33 am GMT
Greg is just being a cod and searching around to find words which don't translate into English in a futile bid to show French of as superior!
Guest   Sat Jul 05, 2008 12:19 pm GMT
<<Greg is just being a cod and searching around to find words which don't translate into English in a futile bid to show French of as superior!>>

What is great about reading into people's acts is that you can give them any meaning you want. Apparently, some people don't seem to mind Greg "being a cod" and are enjoying trying to solve this tricky translation. Beside, I see no mention in Greg's post that the translation should be in English only, which is surprising if he has a point to make about this language specifically. Furthermore "bêtise" and "sottise" aren't considered big words in French so his "searching around" musn't have been too painful either.
Guest   Sat Jul 05, 2008 12:22 pm GMT
Greg, please translate this into French:

"What are you going to do this weekend?"
Faux greg   Sat Jul 05, 2008 12:37 pm GMT
Tu vas faire quoi ç'uiquaine ?

Uiquaine est également prononcé :
- uiquènde
- ouiquaine
- ouiquènde
Guest   Sat Jul 05, 2008 12:55 pm GMT
No, it is "le week-end".
Faux greg   Sat Jul 05, 2008 1:02 pm GMT
And that's called humor.
Guest   Sat Jul 05, 2008 4:04 pm GMT
Spanish ... Spain ... Espana ... blablabla