Gezellig = Hyggelig ?
Don't you think that the dutch concept of "gezelligheid" and the danish one of "hygge" are similar? Are there people able to compare them?
It is often said that they both can be translated as "cozy" in English, do you agree?
Absolument.
Certes, vu l'étymologie, "gezelligheid" draine davantage la connotation "convivialité", mais je ressens les 2 concepts comme interchangeables.
But it's still very strange that only some languages share this feature while others in the same family don't, I heard that German has a close word too to mean that, but what about the other germanic languages? English only has "cozy"...
And on the other side romance languages lack it completely.
In German, ''cozy'' is ''behaglich'', ''gemütlich'' oder ''lauschig''.
We have also ''Geselligkeit'', which translates, according dict.leo.org to some English concepts, one of it is ''conviviality'', but I wouldn't say that ''Geselligkeit'' necessarily needs to be ''behaglich'' or ''gemütlich'', and ''lauschig'' would more apply to a certain place or time (night) than to ''being together''.
Are German "behaglich" and Danish "hyggelig" cognates?
"I heard that German has a close word too to mean that, but what about the other germanic languages? English only has "cozy"... "
Synonyms for cozy:
buddy-buddy, chatty, cheerful, comfortable, congenial, contented, covering, cushy, easy, familiar, friendly, homey, informal, intimate, palsy-walsy, private, relaxing, safe, secure, snug, sociable, soft, talkative, toasty
Well, that's impressive!
And it's also very nice to think that german languages all share this kind of nice concept. For example I know that the Dutch often use "gezellig" to describe a nice moment spent with friends and it's nice to think about that and as I already said I don't think there's a correct translation in any romance language.
<< the Dutch often use "gezellig" to describe a nice moment spent with friends and it's nice to think about that and as I already said I don't think there's a correct translation in any romance language. >>
-- 'Convivial' est la traduction exacte de 'gezellig', et est employé à tout propos en français (on parle même d'ordinateur "convivial" là où en anglais on dirait simplement "user-friendly")
De telles notions à la fois abstraites et affectives (confondues dans de nombreux langages dans le concept: 'cool'!) ont toujours des connotations différentes d'une langue à l'autre.
Ainsi, le danois 'hygglig' a un sens beaucoup plus intense et positif que le 'hygglig' suédois, qui signifie simplement 'correct', 'adéquat', 'sans problème'.
<< Are German "behaglich" and Danish "hyggelig" cognates? >>
-- Probablement pas. Le suédois distingue "behaglig" (= 'agréable, plaisant', comme en allemand) de 'hygglig'.
<<Are German "behaglich" and Danish "hyggelig" cognates? >>
I think perhaps the Danish word is related to English "hug" (ON hugga)
related perhaps to OE 'hogian' (care for), 'hycgan' (to think) and 'hecg' (hedge) and the Name 'Hugh'
??