Adequations for Swedish verb ' bruka att'

Guest   Tue Sep 02, 2008 12:45 pm GMT
Hello! i have read one sentence in Swedish with the verb 'att bruka' and tried to translate it in some other languages.
1)Hon brukade aldrig göra det.
2)she never used to do that.
3)ella nunca solía hacerlo.
but i have no ideas if there are suitable verbs for 'att bruka' in Dutch and French. would be very nice to see your replies for that. thank you in advance!
guest   Tue Sep 02, 2008 2:20 pm GMT
The Swedish verb "att bruka" ("to use" [cf "to brook"]) translates into Dutch as "gebruiken", as in "Ik gebruikt voor..." = "I used to..."

In French, it is represented as "J'ai eu l'habitude de...".
Another aspect of this tense (the imperfect tense) in French is a verb form using -ais/-ions/etc (eg. Je parlAIS Anglais/nous parlIONS Anglais/etc) which also means "I was [verb]ing"
PARISIEN   Tue Sep 02, 2008 2:44 pm GMT
"att bruka" (comme "to use to") se traduit en principe par "avoir l'habitude de".
Mais en français et néerlandais il est généralement préférable d'utiliser un adverbe, par ex.:
Fr.: "Elle ne le faisait d'habitude jamais"
Nl.: "Zij deed het gewoonlik nooit"
De.: "Sie machte es normalerweise nie"
It.: "Di solito non lo faceva mai"

Mais il est difficile de traduire exactement, la phrase contient une contradiction interne (éventuellement voulue) entre "att bruka" (= "to use to"), qui exprime une généralité admettant des exceptions, et "aldrig" (= "never") qui n'en admet pas.

Autres possibilités en français :
"Elle avait coutume de ne jamais le faire"
"Elle ne le faisait habituellement jamais"

Mais en fait, selon le contexte, la meilleure solution serait:
"Elle n'avait pas l'habitude de faire ça"
"Ce n'était pas son habitude"

ou encore plus simplement:
"Elle ne faisait jamais ça"
"Elle ne le faisait jamais"
Guest (12:45 p.m.)   Tue Sep 02, 2008 6:30 pm GMT
Merci beaucoup pour vos réponses :)))
PARISIEN, je suis bien étonnée de voir toute les phrases traduites. combien de langues parlez-vous? (si c'est aucune mystère)